1
Boaz
בֹּ֔עַז
Then went
עָלָ֣ה
to the gate
הַשַּׁעַר֮
and sat down
וַיֵּשֵֽׁב׃
 
שָׁם֒
 
וְהִנֵּ֨ה
there and behold the kinsman
הַגֹּאֵ֤ל
came
עֹבֵר֙
 
אֲשֶׁ֣ר
spake
דִּבֶּר
Boaz
בֹּ֔עַז
by unto whom he said
וַיֹּ֛אמֶר
turn aside
וַיָּ֖סַר
and sat down
וַיֵּשֵֽׁב׃
 
פֹּ֖ה
such
פְּלֹנִ֣י
a one
אַלְמֹנִ֑י
turn aside
וַיָּ֖סַר
and sat down
וַיֵּשֵֽׁב׃
2
And he took
וַיִּקַּ֞ח
ten
עֲשָׂרָ֧ה
men
אֲנָשִׁ֛ים
of the elders
מִזִּקְנֵ֥י
of the city
הָעִ֖יר
and said
וַיֹּ֣אמֶר
Sit ye down
וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
 
פֹ֑ה
Sit ye down
וַיֵּשֵֽׁבוּ׃
3
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
unto the kinsman
לַגֹּאֵ֔ל
a parcel
חֶלְקַת֙
of land
מִשְּׂדֵ֥ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which was our brother
לְאָחִ֖ינוּ
Elimelech's
לֶֽאֱלִימֶ֑לֶךְ
selleth
מָֽכְרָ֣ה
Naomi
נָֽעֳמִ֔י
that is come again
הַשָּׁ֖בָה
of land
מִשְּׂדֵ֥ה
of Moab
מוֹאָֽב׃
4
 
וַֽאֲנִ֨י
And I thought
וַיֹּ֖אמֶר
to advertise
אֶגְלֶ֧ה
 
אָזְנְךָ֣
And I thought
וַיֹּ֖אמֶר
Buy
קְ֠נֵה
 
נֶ֥גֶד
it before the inhabitants
הַיֹּֽשְׁבִים֮
 
וְנֶ֣גֶד
and before the elders
זִקְנֵ֣י
of my people
עַמִּי֒
 
אִם
I will redeem
אֶגְאָֽל׃
I will redeem
אֶגְאָֽל׃
 
וְאִם
 
לֹ֨א
I will redeem
אֶגְאָֽל׃
it then tell
הַגִּ֣ידָה
 
לִּ֗י
me that I may know
וְאֵֽדְעָ֙
 
כִּ֣י
 
אֵ֤ין
it beside
זוּלָֽתְךָ֙
I will redeem
אֶגְאָֽל׃
 
וְאָֽנֹכִ֖י
thee and I am after
אַֽחֲרֶ֑יךָ
And I thought
וַיֹּ֖אמֶר
 
אָֽנֹכִ֥י
I will redeem
אֶגְאָֽל׃
5
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
Boaz
בֹּ֔עַז
What day
בְּיוֹם
thou buyest
קָנִ֔יתָי
the field
הַשָּׂדֶ֖ה
of the hand
מִיַּ֣ד
of Naomi
נָֽעֳמִ֑י
 
וּ֠מֵאֵת
it also of Ruth
ר֣וּת
the Moabitess
הַמּֽוֹאֲבִיָּ֤ה
the wife
אֵֽשֶׁת
of the dead
הַמֵּ֖ת
thou buyest
קָנִ֔יתָי
to raise up
לְהָקִ֥ים
the name
שֵׁם
of the dead
הַמֵּ֖ת
 
עַל
upon his inheritance
נַֽחֲלָתֽוֹ׃
6
said
וַיֹּ֣אמֶר
And the kinsman
לִגְאֹֽל׃
 
לֹ֤א
I cannot
אוּכַ֖ל
And the kinsman
לִגְאֹֽל׃
And the kinsman
לִגְאֹֽל׃
 
פֶּן
it for myself lest I mar
אַשְׁחִ֖ית
 
אֶת
mine own inheritance
נַֽחֲלָתִ֑י
And the kinsman
לִגְאֹֽל׃
 
לְךָ֤
 
אַתָּה֙
 
אֶת
thou my right
גְּאֻלָּתִ֔י
 
כִּ֥י
 
לֹֽא
I cannot
אוּכַ֖ל
And the kinsman
לִגְאֹֽל׃
7
 
וְזֹאת֩
Now this was the manner in former time
לְפָנִ֨ים
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
 
עַל
concerning redeeming
הַגְּאֻלָּ֤ה
 
וְעַל
and concerning changing
הַתְּמוּרָה֙
for to confirm
לְקַיֵּ֣ם
 
כָּל
all things
דָּבָ֔ר
plucked off
שָׁלַ֥ף
a man
אִ֛ישׁ
his shoe
נַֽעֲל֖וֹ
and gave
וְנָתַ֣ן
it to his neighbour
לְרֵעֵ֑הוּ
 
וְזֹ֥את
and this was a testimony
הַתְּעוּדָ֖ה
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
8
said
וַיֹּ֧אמֶר
Therefore the kinsman
הַגֹּאֵ֛ל
unto Boaz
לְבֹ֖עַז
Buy
קְנֵה
 
לָ֑ךְ
it for thee So he drew off
וַיִּשְׁלֹ֖ף
his shoe
נַֽעֲלֽוֹ׃
9
said
וַיֹּאמֶר֩
And Boaz
בֹּ֨עַז
unto the elders
לַזְּקֵנִ֜ים
 
וְכָל
and unto all the people
הָעָ֗ם
Ye are witnesses
עֵדִ֤ים
 
אַתֶּם֙
this day
הַיּ֔וֹם
 
כִּ֤י
that I have bought
קָנִ֙יתִי֙
 
אֶת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
all that was Elimelech's
לֶֽאֱלִימֶ֔לֶךְ
 
וְאֵ֛ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֥ר
and all that was Chilion's
לְכִלְי֖וֹן
and Mahlon's
וּמַחְל֑וֹן
of the hand
מִיַּ֖ד
of Naomi
נָֽעֳמִֽי׃
10
 
וְגַ֣ם
 
אֶת
Moreover Ruth
ר֣וּת
the Moabitess
הַמֹּֽאֲבִיָּה֩
the wife
לְאִשָּׁ֗ה
of Mahlon
מַחְל֜וֹן
have I purchased
קָנִ֧יתִי
 
לִ֣י
the wife
לְאִשָּׁ֗ה
to raise up
לְהָקִ֤ים
that the name
שֵׁם
of the dead
הַמֵּ֛ת
 
עַל
upon his inheritance
נַ֣חֲלָת֔וֹ
 
וְלֹֽא
be not cut off
יִכָּרֵ֧ת
that the name
שֵׁם
of the dead
הַמֵּ֛ת
from among
מֵעִ֥ם
his brethren
אֶחָ֖יו
and from the gate
וּמִשַּׁ֣עַר
of his place
מְקוֹמ֑וֹ
ye are witnesses
עֵדִ֥ים
 
אַתֶּ֖ם
this day
הַיּֽוֹם׃
11
said
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
 
כָּל
And all the people
הָעָ֧ם
 
אֲשֶׁר
that were in the gate
בַּשַּׁ֛עַר
and the elders
וְהַזְּקֵנִ֖ים
We are witnesses
עֵדִ֑ים
make
יִתֵּן֩
The LORD
יְהוָ֨ה
 
אֶֽת
the woman
הָאִשָּׁ֜ה
that is come
הַבָּאָ֣ה
 
אֶל
into thine house
בֵּ֣ית
like Rachel
כְּרָחֵ֤ל׀
and like Leah
וּכְלֵאָה֙
 
אֲשֶׁ֨ר
did build
בָּנ֤וּ
which two
שְׁתֵּיהֶם֙
 
אֶת
into thine house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
and do
וַֽעֲשֵׂה
thou worthily
חַ֣יִל
in Ephratah
בְּאֶפְרָ֔תָה
and be famous
וּקְרָא
 
שֵׁ֖ם
 
בְּבֵ֥ית
in Bethlehem
לָֽחֶם׃
12
 
וִיהִ֤י
And let thy house
כְּבֵ֣ית
And let thy house
כְּבֵ֣ית
of Pharez
פֶּ֔רֶץ
 
אֲשֶׁר
bare
יָֽלְדָ֥ה
whom Tamar
תָמָ֖ר
unto Judah
לִֽיהוּדָ֑ה
 
מִן
of the seed
הַזֶּ֗רַע
 
אֲשֶׁ֨ר
shall give
יִתֵּ֤ן
which the LORD
יְהוָה֙
 
לְךָ֔
 
מִן
thee of this young woman
הַֽנַּעֲרָ֖ה
 
הַזֹּֽאת׃
13
took
וַיִּקַּ֨ח
So Boaz
בֹּ֤עַז
 
אֶת
Ruth
רוּת֙
 
וַתְּהִי
 
ל֣וֹ
and she was his wife
לְאִשָּׁ֔ה
and when he went in
וַיָּבֹ֖א
 
אֵלֶ֑יהָ
gave
וַיִּתֵּ֨ן
unto her the LORD
יְהוָ֥ה
 
לָ֛הּ
her conception
הֵֽרָי֖וֹן
and she bare
וַתֵּ֥לֶד
a son
בֵּֽן׃
14
said
וַתֹּאמַ֤רְנָה
And the women
הַנָּשִׁים֙
 
אֶֽל
unto Naomi
נָעֳמִ֔י
Blessed
בָּר֣וּךְ
be the LORD
יְהוָ֔ה
 
אֲ֠שֶׁר
 
לֹ֣א
which hath not left
הִשְׁבִּ֥ית
 
לָ֛ךְ
without a kinsman
גֹּאֵ֖ל
thee this day
הַיּ֑וֹם
may be famous
וְיִקָּרֵ֥א
that his name
שְׁמ֖וֹ
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
15
 
וְהָ֤יָה
 
לָךְ֙
And he shall be unto thee a restorer
לְמֵשִׁ֣יב
of thy life
נֶ֔פֶשׁ
and a nourisher
וּלְכַלְכֵּ֖ל
 
אֶת
of thine old age
שֵֽׂיבָתֵ֑ךְ
 
כִּ֣י
for thy daughter in law
כַלָּתֵ֤ךְ
 
אֲֽשֶׁר
which loveth
אֲהֵבַ֙תֶךְ֙
hath born
יְלָדַ֔תּוּ
 
אֲשֶׁר
 
הִיא֙
thee which is better
ט֣וֹבָה
 
לָ֔ךְ
to thee than seven
מִשִּׁבְעָ֖ה
sons
בָּנִֽים׃
16
took
וַתִּקַּ֨ח
And Naomi
נָֽעֳמִ֤י
 
אֶת
the child
הַיֶּ֙לֶד֙
and laid
וַתְּשִׁתֵ֣הוּ
it in her bosom
בְחֵיקָ֔הּ
 
וַתְּהִי
 
ל֖וֹ
and became nurse
לְאֹמֶֽנֶת׃
17
and they called
וַתִּקְרֶ֤אנָֽה
 
ל֨וֹ
And the women her neighbours
הַשְּׁכֵנ֥וֹת
his name
שְׁמוֹ֙
saying
לֵאמֹ֔ר
born
יֻלַּד
There is a son
בֵּ֖ן
to Naomi
לְנָֽעֳמִ֑י
and they called
וַתִּקְרֶ֤אנָֽה
his name
שְׁמוֹ֙
Obed
עוֹבֵ֔ד
 
ה֥וּא
he is the father
אֲבִ֥י
of Jesse
יִשַׁ֖י
he is the father
אֲבִ֥י
of David
דָוִֽד׃
18
 
וְאֵ֙לֶּה֙
Now these are the generations
תּֽוֹלְד֣וֹת
Pharez
פֶּ֖רֶץ
Pharez
פֶּ֖רֶץ
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Hezron
חֶצְרֽוֹן׃
19
And Hezron
וְחֶצְרוֹן֙
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Ram
וְרָ֖ם
Ram
וְרָ֖ם
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Amminadab
עַמִּֽינָדָֽב׃
20
And Amminadab
וְעַמִּֽינָדָב֙
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Nahshon
וְנַחְשׁ֖וֹן
Nahshon
וְנַחְשׁ֖וֹן
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Salmon
שַׂלְמָֽה׃
21
And Salmon
וְשַׂלְמוֹן֙
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Boaz
וּבֹ֖עַז
Boaz
וּבֹ֖עַז
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Obed
עוֹבֵֽד׃
22
And Obed
וְעֹבֵד֙
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Jesse
וְיִשַׁ֖י
Jesse
וְיִשַׁ֖י
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
David
דָּוִֽד׃
22
And Obed
וְעֹבֵד֙
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
Jesse
וְיִשַׁ֖י
Jesse
וְיִשַׁ֖י
begat
הוֹלִ֥יד
 
אֶת
David
דָּוִֽד׃