1
And when David
וְדָוִ֗ד
past
עָבַ֤ר
was a little
מְעַט֙
the top
מֵֽהָרֹ֔אשׁ
 
וְהִנֵּ֥ה
of the hill behold Ziba
צִיבָ֛א
the servant
נַ֥עַר
of Mephibosheth
מְפִיבֹ֖שֶׁת
met
לִקְרָאת֑וֹ
him with a couple
וְצֶ֨מֶד
of asses
חֲמֹרִ֜ים
saddled
חֲבֻשִׁ֗ים
 
וַֽעֲלֵיהֶם֩
and an hundred
וּמֵ֥אָה
loaves of bread
לֶ֜חֶם
and an hundred
וּמֵ֥אָה
bunches of raisins
צִמּוּקִ֛ים
and an hundred
וּמֵ֥אָה
of summer fruits
קַ֖יִץ
and a bottle
וְנֵ֥בֶל
of wine
יָֽיִן׃
2
said
וַיֹּ֣אמֶר
And the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶל
What meanest thou by these And Ziba
צִ֠יבָא
 
מָה
 
אֵ֣לֶּה
 
לָּ֑ךְ
said
וַיֹּ֣אמֶר
What meanest thou by these And Ziba
צִ֠יבָא
The asses
הַֽחֲמוֹרִ֨ים
household
לְבֵית
And the king
הַמֶּ֜לֶךְ
to ride on
לִרְכֹּ֗ב
and the bread
וְלהַלֶּ֤חֶם
and summer fruit
וְהַקַּ֙יִץ֙
to eat
לֶֽאֱכ֣וֹל
for the young men
הַנְּעָרִ֔ים
and the wine
וְהַיַּ֕יִן
may drink
לִשְׁתּ֥וֹת
that such as be faint
הַיָּעֵ֖ף
in the wilderness
בַּמִּדְבָּֽר׃
3
for he said
אָמַ֔ר
And the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
וְאַיֵּ֖ה
son
בֶּן
And where is thy master's
אֲדֹנֶ֑יךָ
for he said
אָמַ֔ר
And Ziba
צִיבָ֜א
 
אֶל
And the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
הִנֵּה֙
Behold he abideth
יוֹשֵׁ֣ב
at Jerusalem
בִּירֽוּשָׁלִַ֔ם
 
כִּ֣י
for he said
אָמַ֔ר
To day
הַיּ֗וֹם
restore
יָשִׁ֤יבוּ
 
לִי֙
shall the house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֵ֖ת
me the kingdom
מַמְלְכ֥וּת
of my father
אָבִֽי׃
4
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
O king
הַמֶּֽלֶךְ׃
And Ziba
צִיבָא֙
 
הִנֵּ֣ה
 
לְךָ֔
 
כֹּ֖ל
 
אֲשֶׁ֣ר
Behold thine are all that pertained unto Mephibosheth
לִמְפִיבֹ֑שֶׁת
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
And Ziba
צִיבָא֙
I humbly
הִֽשְׁתַּחֲוֵ֔יתִי
beseech thee that I may find
אֶמְצָא
grace
חֵ֥ן
in thy sight
בְּעֵינֶ֖יךָ
my lord
אֲדֹנִ֥י
O king
הַמֶּֽלֶךְ׃
5
came
וּבָ֛א
And when king
הַמֶּ֥לֶךְ
David
דָּוִ֖ד
 
עַד
to Bahurim
בַּֽחוּרִ֑ים
 
וְהִנֵּ֣ה
 
מִשָּׁם֩
a man
אִ֨ישׁ
behold thence came out
יָצ֖וֹא
of the family
מִמִּשְׁפַּ֣חַת
of the house
בֵּית
of Saul
שָׁא֗וּל
whose name
וּשְׁמוֹ֙
was Shimei
שִׁמְעִ֣י
the son
בֶן
of Gera
גֵּרָ֔א
behold thence came out
יָצ֖וֹא
behold thence came out
יָצ֖וֹא
and cursed
וּמְקַלֵּֽל׃
6
And he cast
וַיְסַקֵּ֤ל
stones
בָּֽאֲבָנִים֙
 
אֶת
David
דָּוִ֑ד
 
וְאֶת
 
כָּל
and at all the servants
עַבְדֵ֖י
of king
הַמֶּ֣לֶךְ
David
דָּוִ֑ד
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
 
וְכָל
and all the mighty men
הַגִּבֹּרִ֔ים
were on his right hand
מִֽימִינ֖וֹ
and on his left
וּמִשְּׂמֹאלֽוֹ׃
7
 
וְכֹֽה
And thus said
אָמַ֥ר
Shimei
שִׁמְעִ֖י
when he cursed
בְּקַֽלְל֑וֹ
Come out
צֵ֛א
Come out
צֵ֛א
and thou man
וְאִ֥ישׁ
thou bloody
הַדָּמִ֖ים
and thou man
וְאִ֥ישׁ
of Belial
הַבְּלִיָּֽעַל׃
8
hath returned
הֵשִׁיב֩
 
עָלֶ֨יךָ
The LORD
יְהוָה֙
 
כֹּ֣ל׀
because thou art a bloody
דָּמִ֖ים
of the house
בֵית
of Saul
שָׁא֗וּל
 
אֲשֶׁ֤ר
in whose stead thou hast reigned
מָלַ֙כְתָּ֙
 
תַּחְתָּ֔ו
hath delivered
וַיִּתֵּ֤ן
The LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
the kingdom
הַמְּלוּכָ֔ה
into the hand
בְּיַ֖ד
of Absalom
אַבְשָׁל֣וֹם
thy son
בְּנֶ֑ךָ
 
וְהִנְּךָ֙
and behold thou art taken in thy mischief
בְּרָ֣עָתֶ֔ךָ
 
כִּ֛י
man
אִ֥ישׁ
because thou art a bloody
דָּמִ֖ים
 
אָֽתָּה׃
9
Then said
וַיֹּ֨אמֶר
Abishai
אֲבִישַׁ֤י
the son
בֶּן
of Zeruiah
צְרוּיָה֙
 
אֶל
the king
הַמֶּ֑לֶךְ
 
לָ֣מָּה
curse
יְקַלֵּ֞ל
dog
הַכֶּ֤לֶב
Why should this dead
הַמֵּת֙
 
הַזֶּ֔ה
 
אֶת
my lord
אֲדֹנִ֖י
the king
הַמֶּ֑לֶךְ
let me go over
אֶעְבְּרָה
 
נָּ֖א
I pray thee and take off
וְאָסִ֥ירָה
 
אֶת
his head
רֹאשֽׁוֹ׃
10
Who shall then say
יֹאמַ֔ר
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
מַה
 
לִּ֥י
 
וְלָכֶ֖ם
What have I to do with you ye sons
בְּנֵ֣י
of Zeruiah
צְרֻיָ֑ה
 
כֹּ֣י
so let him curse
קַלֵּ֣ל
 
וכִּ֤י
because the LORD
יְהוָה֙
Who shall then say
יֹאמַ֔ר
 
לוֹ֙
so let him curse
קַלֵּ֣ל
 
אֶת
David
דָּוִ֔ד
 
וּמִ֣י
Who shall then say
יֹאמַ֔ר
 
מַדּ֖וּעַ
Wherefore hast thou done so
עָשִׂ֥יתָה
 
כֵּֽן׃
11
hath bidden
אָֽמַר
And David
דָּוִ֤ד
 
אֶל
to Abishai
אֲבִישַׁי֙
 
וְאֶל
 
כָּל
and to all his servants
עֲבָדָ֔יו
 
הִנֵּ֥ה
Behold my son
בְנִ֛י
 
אֲשֶׁר
which came forth
יָצָ֥א
of my bowels
מִמֵּעַ֖י
seeketh
מְבַקֵּ֣שׁ
 
אֶת
my life
נַפְשִׁ֑י
 
וְאַ֨ף
 
כִּֽי
 
עַתָּ֜ה
 
בֶּן
how much more now may this Benjamite
הַיְמִינִ֗י
do it let him alone
הַנִּ֤חוּ
 
לוֹ֙
and let him curse
וִֽיקַלֵּ֔ל
 
כִּ֥י
hath bidden
אָֽמַר
 
ל֖וֹ
for the LORD
יְהוָֽה׃
12
 
אוּלַ֛י
will look
יִרְאֶ֥ה
It may be that the LORD
יְהוָ֥ה
 
בְּעֵונִ֑י
will requite
וְהֵשִׁ֨יב
It may be that the LORD
יְהוָ֥ה
 
לִי֙
me good
טוֹבָ֔ה
 
תַּ֥חַת
for his cursing
קִלְלָת֖וֹ
this day
הַיּ֥וֹם
 
הַזֶּֽה׃
13
as he went
הָלוֹךְ֙
And as David
דָּוִ֛ד
 
וַֽאֲנָשָׁ֖יו
by the way
בַּדָּ֑רֶךְ
Shimei
וְשִׁמְעִ֡י
as he went
הָלוֹךְ֙
side
בְּצֵ֨לַע
on the hill's
הָהָ֜ר
at
לְעֻמָּת֔וֹ
as he went
הָלוֹךְ֙
him and cursed
וַיְקַלֵּ֔ל
and threw
וַיְסַקֵּ֤ל
stones
בָּֽאֲבָנִים֙
at
לְעֻמָּת֔וֹ
him and cast
וְעִפַּ֖ר
dust
בֶּֽעָפָֽר׃
14
that were with him came
וַיָּבֹ֥א
And the king
הַמֶּ֛לֶךְ
 
וְכָל
and all the people
הָעָ֥ם
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֖וֹ
weary
עֲיֵפִ֑ים
and refreshed
וַיִּנָּפֵ֖שׁ
 
שָֽׁם׃
15
And Absalom
וְאַבְשָׁל֗וֹם
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
the men
אִ֣ישׁ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
came
בָּ֖אוּ
to Jerusalem
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
and Ahithophel
וַֽאֲחִיתֹ֖פֶל
 
אִתּֽוֹ׃
16
 
וַיְהִ֗י
 
כַּֽאֲשֶׁר
was come
בָּ֞א
And it came to pass when Hushai
חוּשַׁי֙
the Archite
הָֽאַרְכִּ֛י
friend
רֵעֶ֥ה
David's
דָוִ֖ד
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
said
וַיֹּ֤אמֶר
And it came to pass when Hushai
חוּשַׁי֙
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
God save
יְחִ֥י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
God save
יְחִ֥י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
17
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶל
to Hushai
חוּשַׁ֔י
 
זֶ֥ה
Is this thy kindness
חַסְדְּךָ֖
 
אֶת
thou not with thy friend
רֵעֶֽךָ׃
 
לָ֥מָּה
 
לֹֽא
why wentest
הָלַ֖כְתָּ
 
אֶת
thou not with thy friend
רֵעֶֽךָ׃
18
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Hushai
חוּשַׁי֮
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁלֹם֒
 
לֹ֕א
 
כִּי֩
 
אֲשֶׁ֨ר
choose
בָּחַ֧ר
Nay but whom the LORD
יְהוָ֛ה
and this people
וְהָעָ֥ם
 
הַזֶּ֖ה
 
וְכָל
and all the men
אִ֣ישׁ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
לֹ֥א
 
אֶֽהְיֶ֖ה
 
וְאִתּ֥וֹ
his will I be and with him will I abide
אֵשֵֽׁב׃
19
And again
וְהַשֵּׁנִ֗ית
 
לְמִי֙
 
אֲנִ֣י
as I have served
עָבַ֙דְתִּי֙
 
הֲל֖וֹא
presence
לְפָנֶֽיךָ׃
of his son
בְנ֑וֹ
 
כַּֽאֲשֶׁ֤ר
as I have served
עָבַ֙דְתִּי֙
presence
לְפָנֶֽיךָ׃
in thy father's
אָבִ֔יךָ
 
כֵּ֖ן
 
אֶֽהְיֶ֥ה
presence
לְפָנֶֽיךָ׃
20
Then said
וַיֹּ֥אמֶר
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
אֶל
to Ahithophel
אֲחִיתֹ֑פֶל
Give
הָב֥וּ
 
לָכֶ֛ם
counsel
עֵצָ֖ה
 
מַֽה
among you what we shall do
נַּעֲשֶֽׂה׃
21
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Ahithophel
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁלֹ֔ם
Go in
בּ֚וֹא
 
אֶל
concubines
פִּֽלַגְשֵׁ֣י
of thy father
אָבִ֔יךָ
 
אֲשֶׁ֥ר
which he hath left
הִנִּ֖יחַ
to keep
לִשְׁמ֣וֹר
the house
הַבָּ֑יִת
shall hear
וְשָׁמַ֤ע
 
כָּל
and all Israel
יִשְׂרָאֵל֙
 
כִּֽי
that thou art abhorred
נִבְאַ֣שְׁתָּ
 
אֶת
of thy father
אָבִ֔יךָ
of all that are with thee be strong
וְחָ֣זְק֔וּ
then shall the hands
יְדֵ֖י
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתָּֽךְ׃
22
So they spread
וַיַּטּ֧וּ
Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
a tent
הָאֹ֖הֶל
 
עַל
upon the top of the house
הַגָּ֑ג
went in
וַיָּבֹ֤א
Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶל
concubines
פִּֽלַגְשֵׁ֣י
unto his father's
אָבִ֔יו
in the sight
לְעֵינֵ֖י
 
כָּל
of all Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
23
And the counsel
עֲצַ֣ת
of Ahithophel
אֲחִיתֹ֔פֶל
 
אֲשֶׁ֤ר
which he counselled
יָעַץ֙
in those days
בַּיָּמִ֣ים
 
הָהֵ֔ם
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
had enquired
יִשְׁאַל
was as if a man
אִ֖ישׁ
at the oracle
בִּדְבַ֣ר
of God
הָֽאֱלֹהִ֑ים
 
כֵּ֚ן
 
כָּל
And the counsel
עֲצַ֣ת
of Ahithophel
אֲחִיתֹ֔פֶל
 
גַּם
both with David
לְדָוִ֖ד
 
גַּ֥ם
and with Absalom
לְאַבְשָׁלֹֽם׃