1
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass after this
מֵאַ֣חֲרֵי
 
כֵ֔ן
prepared
וַיַּ֤עַשׂ
 
לוֹ֙
that Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
him chariots
מֶרְכָּבָ֖ה
and horses
וְסֻסִ֑ים
and fifty
וַֽחֲמִשִּׁ֥ים
men
אִ֖ישׁ
to run
רָצִ֥ים
before
לְפָנָֽיו׃
2
rose up early
וְהִשְׁכִּים֙
And Absalom
אַבְשָׁל֤וֹם
and stood
וְעָמַ֕ד
 
עַל
beside
יַ֖ד
the way
דֶּ֣רֶךְ
of the gate
הַשָּׁ֑עַר
 
וַיְהִ֡י
 
כָּל
and it was so that when any man
הָאִ֣ישׁ
 
אֲשֶֽׁר
 
יִֽהְיֶה
 
לּוֹ
that had a controversy
רִיב֩
came
לָב֨וֹא
 
אֶל
to the king
הַמֶּ֜לֶךְ
for judgment
לַמִּשְׁפָּ֗ט
called
וַיִּקְרָ֨א
And Absalom
אַבְשָׁל֤וֹם
 
אֵלָיו֙
art thou And he said
וַיֹּ֕אמֶר
Of what
אֵֽי
 
מִזֶּ֥ה
city
עִיר֙
 
אַ֔תָּה
art thou And he said
וַיֹּ֕אמֶר
is of one
מֵֽאַחַ֥ד
of the tribes
שִׁבְטֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
Thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
3
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֵלָיו֙
And Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
unto him See
רְאֵ֥ה
thy matters
דְבָרֶ֖יךָ
are good
טוֹבִ֣ים
and right
וּנְכֹחִ֑ים
to hear
וְשֹׁמֵ֥עַ
 
אֵין
 
לְךָ֖
 
מֵאֵ֥ת
but there is no man deputed of the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
4
said
וַיֹּ֙אמֶר֙
Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
 
מִי
moreover Oh that I were made
יְשִׂמֵ֥נִי
judge
שֹׁפֵ֖ט
in the land
בָּאָ֑רֶץ
 
וְעָלַ֗י
might come
יָב֥וֹא
 
כָּל
that every man
אִ֛ישׁ
 
אֲשֶֽׁר
 
יִֽהְיֶה
 
לּוֹ
which hath any suit
רִ֥יב
or cause
וּמִשְׁפָּ֖ט
unto me and I would do him justice
וְהִצְדַּקְתִּֽיו׃
5
 
וְהָיָה֙
came nigh
בִּקְרָב
And it was so that when any man
אִ֔ישׁ
to him to do him obeisance
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֖ת
 
ל֑וֹ
he put forth
וְשָׁלַ֧ח
 
אֶת
his hand
יָד֛וֹ
and took
וְהֶֽחֱזִ֥יק
 
ל֖וֹ
him and kissed
וְנָ֥שַׁק
 
לֽוֹ׃
6
did
וַיַּ֨עַשׂ
Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
And on this manner
כַּדָּבָ֤ר
 
הַזֶּה֙
 
לְכָל
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
 
אֲשֶׁר
that came
יָבֹ֥אוּ
for judgment
לַמִּשְׁפָּ֖ט
 
אֶל
to the king
הַמֶּ֑לֶךְ
stole
וַיְגַנֵּב֙
Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
 
אֶת
the hearts
לֵ֖ב
 
אַנְשֵׁ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
7
 
וַיְהִ֕י
And it came to pass after
מִקֵּ֖ץ
forty
אַרְבָּעִ֣ים
years
שָׁנָ֑ה
said
וַיֹּ֤אמֶר
that Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶל
unto the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֵ֣לֲכָה
 
נָּ֗א
and pay
וַֽאֲשַׁלֵּ֛ם
 
אֶת
my vow
נִדְרִ֛י
 
אֲשֶׁר
which I have vowed
נָדַ֥רְתִּי
unto the LORD
לַֽיהוָ֖ה
in Hebron
בְּחֶבְרֽוֹן׃
8
 
כִּי
a vow
נֵ֙דֶר֙
vowed
נָדַ֣ר
For thy servant
עַבְדְּךָ֔
while I abode
בְּשִׁבְתִּ֥י
at Geshur
בִגְשׁ֛וּר
in Syria
בַּֽאֲרָ֖ם
saying
לֵאמֹ֑ר
 
אִם
shall bring me again
יְשִׁיבֵ֤נִי
shall bring me again
יְשִׁיבֵ֤נִי
If the LORD
יְהוָֽה׃
indeed to Jerusalem
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
then I will serve
וְעָֽבַדְתִּ֖י
 
אֶת
If the LORD
יְהוָֽה׃
9
said
וַיֹּֽאמֶר
 
ל֥וֹ
And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
לֵ֣ךְ
in peace
בְּשָׁל֑וֹם
So he arose
וַיָּ֖קָם
 
וַיֵּ֥לֶךְ
to Hebron
חֶבְרֽוֹנָה׃
10
sent
וַיִּשְׁלַ֤ח
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
spies
מְרַגְּלִ֔ים
 
בְּכָל
throughout all the tribes
שִׁבְטֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
saying
וַֽאֲמַרְתֶּ֕ם
As soon as ye hear
כְּשָׁמְעֲכֶם֙
 
אֶת
the sound
ק֣וֹל
of the trumpet
הַשֹּׁפָ֔ר
saying
וַֽאֲמַרְתֶּ֕ם
reigneth
מָלַ֥ךְ
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
in Hebron
בְּחֶבְרֽוֹן׃
11
 
וְאֶת
And with Absalom
אַבְשָׁל֗וֹם
and they went
וְהֹֽלְכִ֣ים
two hundred
מָאתַ֤יִם
men
אִישׁ֙
out of Jerusalem
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
that were called
קְרֻאִ֖ים
and they went
וְהֹֽלְכִ֣ים
in their simplicity
לְתֻמָּ֑ם
 
וְלֹ֥א
and they knew
יָֽדְע֖וּ
 
כָּל
not any thing
דָּבָֽר׃
12
sent
וַיִּשְׁלַ֣ח
And Absalom
אַבְשָׁלֽוֹם׃
 
אֶת
for Ahithophel
אֲחִיתֹ֨פֶל
the Gilonite
הַגִּֽילֹנִ֜י
counsellor
יוֹעֵ֣ץ
David's
דָּוִ֗ד
from his city
מֵֽעִירוֹ֙
even from Giloh
מִגִּלֹ֔ה
while he offered
בְּזָבְח֖וֹ
 
אֶת
sacrifices
הַזְּבָחִ֑ים
 
וַיְהִ֤י
And the conspiracy
הַקֶּ֙שֶׁר֙
was strong
אַמִּ֔ץ
for the people
וְהָעָ֛ם
continually
הוֹלֵ֥ךְ
increased
וָרָ֖ב
 
אֶת
And Absalom
אַבְשָׁלֽוֹם׃
13
And there came
וַיָּבֹא֙
a messenger
הַמַּגִּ֔יד
 
אֶל
to David
דָּוִ֖ד
saying
לֵאמֹ֑ר
 
הָיָ֛ה
The hearts
לֶב
of the men
אִ֥ישׁ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
are after
אַֽחֲרֵ֥י
Absalom
אַבְשָׁלֽוֹם׃
14
said
וַיֹּ֣אמֶר
And David
דָּ֠וִד
 
לְכָל
unto all his servants
עֲבָדָ֨יו
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֤וֹ
that were with him at Jerusalem
בִירֽוּשָׁלִַ֙ם֙
Arise
ק֣וּמוּ
and let us flee
וְנִבְרָ֔חָה
 
כִּ֛י
 
לֹא
 
תִֽהְיֶה
 
לָּ֥נוּ
for we shall not else escape
פְלֵיטָ֖ה
from
מִפְּנֵ֣י
Absalom
אַבְשָׁלֹ֑ם
make speed
יְמַהֵ֤ר
 
לָלֶ֗כֶת
 
פֶּן
make speed
יְמַהֵ֤ר
lest he overtake
וְהִשִּׂגָ֙נוּ֙
and bring
וְהִדִּ֤יחַ
 
עָלֵ֙ינוּ֙
 
אֶת
evil
הָ֣רָעָ֔ה
upon us and smite
וְהִכָּ֥ה
the city
הָעִ֖יר
with the edge
לְפִי
of the sword
חָֽרֶב׃
15
said
וַיֹּֽאמְר֥וּ
Behold thy servants
עֲבָדֶֽיךָ׃
And the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
אֶל
And the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
כְּכֹ֧ל
 
אֲשֶׁר
shall appoint
יִבְחַ֛ר
are ready to do whatsoever my lord
אֲדֹנִ֥י
And the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
הִנֵּ֥ה
Behold thy servants
עֲבָדֶֽיךָ׃
16
went forth
וַיֵּצֵ֥א
And the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
וְכָל
and all his household
הַבָּֽיִת׃
after
בְּרַגְלָ֑יו
left
וַיַּֽעֲזֹ֣ב
And the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
אֵ֣ת
ten
עֶ֧שֶׂר
women
נָשִׁ֛ים
which were concubines
פִּֽלַגְשִׁ֖ים
to keep
לִשְׁמֹ֥ר
and all his household
הַבָּֽיִת׃
17
went forth
וַיֵּצֵ֥א
And the king
הַמֶּ֛לֶךְ
 
וְכָל
and all the people
הָעָ֖ם
after
בְּרַגְלָ֑יו
him and tarried
וַיַּֽעַמְד֖וּ
in a place
בֵּ֥ית
that was far off
הַמֶּרְחָֽק׃
18
 
וְכָל
And all his servants
עֲבָדָיו֙
passed on
עֹֽבְרִ֖ים
 
עַל
beside
יָד֔וֹ
 
וְכָל
him and all the Cherethites
הַכְּרֵתִ֖י
 
וְכָל
and all the Pelethites
הַפְּלֵתִ֑י
 
וְכָֽל
and all the Gittites
הַגִּתִּ֞ים
six
שֵׁשׁ
hundred
מֵא֣וֹת
men
אִ֗ישׁ
 
אֲשֶׁר
which came
בָּ֤אוּ
after
בְרַגְלוֹ֙
him from Gath
מִגַּ֔ת
passed on
עֹֽבְרִ֖ים
 
עַל
before
פְּנֵ֥י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
19
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֶל
to Ittai
אִתַּ֣י
the Gittite
הַגִּתִּ֔י
 
לָ֧מָּה
 
תֵלֵ֛ךְ
 
גַּם
 
אַתָּ֖ה
 
אִתָּ֑נוּ
thou also with us return
שׁ֣וּב
and abide
וְשֵׁ֤ב
 
עִם
the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
כִּֽי
for thou art a stranger
נָכְרִ֣י
 
אַ֔תָּה
 
וְגַם
and also an exile
גֹּלֶ֥ה
 
אַתָּ֖ה
to thy place
לִמְקוֹמֶֽךָ׃
20
but yesterday
תְּמ֣וֹל׀
Whereas thou camest
בּוֹאֶ֗ךָ
should I this day
וְהַיּ֞וֹם
up and down
אֲנִֽועֲךָ֤
 
עִמָּ֙נוּ֙
make thee go
לָלֶ֔כֶת
 
וַֽאֲנִ֣י
with us seeing I go
הוֹלֵ֑ךְ
 
עַ֥ל
 
אֲשֶׁר
 
אֲנִ֖י
with us seeing I go
הוֹלֵ֑ךְ
thou and take back
וְהָשֵׁ֧ב
thou and take back
וְהָשֵׁ֧ב
 
אֶת
thy brethren
אַחֶ֛יךָ
 
עִמָּ֖ךְ
mercy
חֶ֥סֶד
and truth
וֶֽאֱמֶֽת׃
21
answered
וַיַּ֧עַן
And Ittai
אִתַּ֛י
 
אֶת
the king
הַמֶּ֗לֶךְ
and said
וַיֹּאמַ֑ר
liveth
לְחַיִּ֔ים
As the LORD
יְהוָ֗ה
liveth
לְחַיִּ֔ים
and as my lord
אֲדֹנִ֣י
the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
כִּ֠י
 
אִם
surely in what place
בִּמְק֞וֹם
 
אֲשֶׁ֥ר
 
יִֽהְיֶה
 
שָּׁ֣ם׀
and as my lord
אֲדֹנִ֣י
the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
אִם
shall be whether in death
לְמָ֙וֶת֙
 
אִם
liveth
לְחַיִּ֔ים
 
כִּי
 
שָׁ֖ם
 
יִֽהְיֶ֥ה
even there also will thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
22
said
וַיֹּ֧אמֶר
And David
דָּוִ֛ד
 
אֶל
And Ittai
אִתַּ֤י
 
לֵ֣ךְ
and pass over
וַֽיַּעֲבֹ֞ר
and pass over
וַֽיַּעֲבֹ֞ר
And Ittai
אִתַּ֤י
the Gittite
הַגִּתִּי֙
 
וְכָל
 
אֲנָשָׁ֔יו
 
וְכָל
and all the little ones
הַטַּ֖ף
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתּֽוֹ׃
23
 
וְכָל
And all the country
הָאָ֗רֶץ
wept
בּוֹכִים֙
voice
ק֣וֹל
with a loud
גָּד֔וֹל
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
also himself passed over
עֹֽבְרִ֔ים
the king
וְהַמֶּ֗לֶךְ
also himself passed over
עֹֽבְרִ֔ים
the brook
בְּנַ֣חַל
Kidron
קִדְר֔וֹן
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
also himself passed over
עֹֽבְרִ֔ים
 
עַל
toward
פְּנֵי
the way
דֶ֖רֶךְ
 
אֶת
of the wilderness
הַמִּדְבָּֽר׃
24
 
וְהִנֵּ֨ה
 
גַם
And lo Zadok
צָד֜וֹק
 
וְכָֽל
also and all the Levites
הַלְוִיִּ֣ם
 
אִתּ֗וֹ
were with him bearing
נֹֽשְׂאִים֙
 
אֶת
the ark
אֲר֣וֹן
of the covenant
בְּרִ֣ית
of God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
and they set down
וַיַּצִּ֙קוּ֙
 
אֶת
the ark
אֲר֣וֹן
of God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
went up
וַיַּ֖עַל
and Abiathar
אֶבְיָתָ֑ר
 
עַד
had done
תֹּ֥ם
 
כָּל
until all the people
הָעָ֖ם
passing
לַֽעֲב֥וֹר
 
מִן
out of the city
הָעִֽיר׃
25
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
unto Zadok
לְצָד֔וֹק
Carry back
וֶֽהֱשִׁבַ֕נִי
 
אֶת
the ark
אֲר֥וֹן
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
into the city
הָעִ֑יר
 
אִם
if I shall find
אֶמְצָ֥א
favour
חֵן֙
in the eyes
בְּעֵינֵ֣י
of the LORD
יְהוָ֔ה
Carry back
וֶֽהֱשִׁבַ֕נִי
and shew
וְהִרְאַ֥נִי
 
אֹת֖וֹ
 
וְאֶת
me both it and his habitation
נָוֵֽהוּ׃
26
 
וְאִם֙
 
כֹּ֣ה
But if he thus say
יֹאמַ֔ר
 
לֹ֥א
I have no delight
חָפַ֖צְתִּי
 
בָּ֑ךְ
 
הִנְנִ֕י
in thee behold here am I let him do
יַֽעֲשֶׂה
 
לִּ֕י
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
good
ט֖וֹב
to me as seemeth
בְּעֵינָֽיו׃
27
said
וַיֹּ֤אמֶר
The king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֶל
also unto Zadok
צָד֣וֹק
the priest
הַכֹּהֵ֔ן
Art not thou a seer
הֲרוֹאֶ֣ה
 
אַתָּ֔ה
return
שֻׁ֥בָה
into the city
הָעִ֖יר
in peace
בְּשָׁל֑וֹם
with you Ahimaaz
וַֽאֲחִימַ֨עַץ
sons
בְנֵיכֶ֖ם
and Jonathan
וִיהֽוֹנָתָ֧ן
sons
בְנֵיכֶ֖ם
of Abiathar
אֶבְיָתָ֛ר
and your two
שְׁנֵ֥י
sons
בְנֵיכֶ֖ם
 
אִתְּכֶֽם׃
28
See
רְאוּ֙
 
אָֽנֹכִ֣י
I will tarry
מִתְמַהְמֵ֔הַּ
 
בְּעַֽבְר֖וֹת
of the wilderness
הַמִּדְבָּ֑ר
 
עַ֣ד
until there come
בּ֥וֹא
word
דָבָ֛ר
 
מֵֽעִמָּכֶ֖ם
from you to certify
לְהַגִּ֥יד
 
לִֽי׃
29
again
וַיָּ֨שֶׁב
Zadok
צָד֧וֹק
therefore and Abiathar
וְאֶבְיָתָ֛ר
 
אֶת
the ark
אֲר֥וֹן
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
to Jerusalem
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
and they tarried
וַיֵּֽשְׁב֖וּ
 
שָֽׁם׃
30
And David
וְדָוִ֡ד
and they went up
עָלֹ֖ה
by the ascent
בְמַֽעֲלֵ֨ה
of mount Olivet
הַזֵּיתִ֜ים
and they went up
עָלֹ֖ה
and wept
וּבָכֹֽה׃
and had his head
רֹאשׁ֔וֹ
 
לוֹ֙
covered
חָפוּ֙
 
וְה֖וּא
and he went
הֹלֵ֣ךְ
barefoot
יָחֵ֑ף
 
וְכָל
and all the people
הָעָ֣ם
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֗וֹ
covered
חָפוּ֙
every man
אִ֣ישׁ
and had his head
רֹאשׁ֔וֹ
and they went up
עָלֹ֖ה
and they went up
עָלֹ֖ה
and wept
וּבָכֹֽה׃
31
And David
דָּוִ֔ד
And one told
הִגִּ֣יד
said
וַיֹּ֣אמֶר
Ahithophel
אֲחִיתֹ֖פֶל
is among the conspirators
בַּקֹּֽשְׁרִ֖ים
 
עִם
with Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
said
וַיֹּ֣אמֶר
And David
דָּוִ֔ד
into foolishness
סַכֶּל
 
נָ֛א
 
אֶת
I pray thee turn the counsel
עֲצַ֥ת
Ahithophel
אֲחִיתֹ֖פֶל
O LORD
יְהוָֽה׃
32
 
וַיְהִ֤י
And it came to pass that when David
דָוִד֙
was come
בָּ֣א
 
עַד
to the top
רֹאשֽׁוֹ׃
 
אֲשֶֽׁר
of the mount where he worshipped
יִשְׁתַּחֲוֶ֥ה
 
שָׁ֖ם
God
לֵֽאלֹהִ֑ים
 
וְהִנֵּ֤ה
came to meet
לִקְרָאתוֹ֙
behold Hushai
חוּשַׁ֣י
the Archite
הָֽאַרְכִּ֔י
rent
קָר֙וּעַ֙
him with his coat
כֻּתָּנְתּ֔וֹ
and earth
וַֽאֲדָמָ֖ה
 
עַל
to the top
רֹאשֽׁוֹ׃
33
said
וַיֹּ֥אמֶר
 
ל֖וֹ
Unto whom David
דָּוִ֑ד
 
אִ֚ם
If thou passest on
עָבַ֣רְתָּ
 
אִתִּ֔י
 
וְהָיִ֥תָ
 
עָלַ֖י
with me then thou shalt be a burden
לְמַשָּֽׂא׃
34
 
וְאִם
to the city
הָעִ֣יר
But if thou return
תָּשׁ֗וּב
and say
וְאָֽמַרְתָּ֤
unto Absalom
לְאַבְשָׁלוֹם֙
I will be thy servant
עַבְדֶּ֑ךָ
 
אֲנִ֤י
O king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֶֽהְיֶ֔ה
I will be thy servant
עַבְדֶּ֑ךָ
as I have been thy father's
אָבִ֤יךָ
 
וַֽאֲנִי֙
hitherto
מֵאָ֔ז
 
וְעַתָּ֖ה
 
וַֽאֲנִ֣י
I will be thy servant
עַבְדֶּ֑ךָ
then mayest thou for me defeat
וְהֵֽפַרְתָּ֣ה
 
לִ֔י
 
אֵ֖ת
the counsel
עֲצַ֥ת
of Ahithophel
אֲחִיתֹֽפֶל׃
35
 
וַֽהֲל֤וֹא
 
עִמְּךָ֙
 
שָׁ֔ם
And hast thou not there with thee Zadok
לְצָד֥וֹק
and Abiathar
וּלְאֶבְיָתָ֖ר
the priests
הַכֹּֽהֲנִֽים׃
 
וְהָיָ֗ה
 
כָּל
therefore it shall be that what thing
הַדָּבָר֙
 
אֲשֶׁ֤ר
soever thou shalt hear
תִּשְׁמַע֙
house
מִבֵּ֣ית
out of the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
thou shalt tell
תַּגִּ֕יד
And hast thou not there with thee Zadok
לְצָד֥וֹק
and Abiathar
וּלְאֶבְיָתָ֖ר
the priests
הַכֹּֽהֲנִֽים׃
36
 
הִנֵּה
 
שָׁ֤ם
 
עִמָּם֙
Behold they have there with them their two
שְׁנֵ֣י
sons
בְנֵיהֶ֔ם
Ahimaaz
אֲחִימַ֣עַץ
Zadok's
לְצָד֔וֹק
son and Jonathan
וִיהֽוֹנָתָ֖ן
Abiathar's
לְאֶבְיָתָ֑ר
ye shall send
וּשְׁלַחְתֶּ֤ם
son and by them
בְּיָדָם֙
 
אֵלַ֔י
 
כָּל
unto me every thing
דָּבָ֖ר
 
אֲשֶׁ֥ר
that ye can hear
תִּשְׁמָֽעוּ׃
37
came
יָב֖וֹא
So Hushai
חוּשַׁ֛י
friend
רֵעֶ֥ה
David's
דָוִ֖ד
into the city
הָעִ֑יר
and Absalom
וְאַ֨בְשָׁל֔וֹם
came
יָב֖וֹא
into Jerusalem
יְרֽוּשָׁלִָֽם׃