1
said
וַיֹּ֥אמֶר
Moreover Ahithophel
אֲחִיתֹ֖פֶל
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁלֹ֑ם
Let me now choose out
אֶבְחֲרָ֣ה
 
נָּ֗א
twelve
שְׁנֵים
 
עָשָׂ֥ר
thousand
אֶ֙לֶף֙
men
אִ֔ישׁ
and I will arise
וְאָק֛וּמָה
and pursue
וְאֶרְדְּפָ֥ה
after
אַֽחֲרֵי
David
דָוִ֖ד
this night
הַלָּֽיְלָה׃
2
And I will come
וְאָב֣וֹא
 
עָלָ֗יו
 
וְה֤וּא
upon him while he is weary
יָגֵ֙עַ֙
and weak
וּרְפֵ֣ה
handed
יָדַ֔יִם
and will make him afraid
וְהַֽחֲרַדְתִּ֣י
 
אֹת֔וֹ
that are with him shall flee
וְנָ֖ס
 
כָּל
and all the people
הָעָ֣ם
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֑וֹ
and I will smite
וְהִכֵּיתִ֥י
 
אֶת
the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
לְבַדּֽוֹ׃
3
And I will bring back
כְּשׁ֣וּב
 
כָל
all the people
הָעָ֖ם
 
אֵלֶ֑יךָ
And I will bring back
כְּשׁ֣וּב
 
הַכֹּ֔ל
unto thee the man
הָאִישׁ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אַתָּ֣ה
whom thou seekest
מְבַקֵּ֔שׁ
 
כָּל
all the people
הָעָ֖ם
 
יִֽהְיֶ֥ה
shall be in peace
שָׁלֽוֹם׃
4
pleased
וַיִּישַׁ֥ר
And the saying
הַדָּבָ֖ר
well
וּבְעֵינֵ֖י
Absalom
אַבְשָׁלֹ֑ם
well
וּבְעֵינֵ֖י
 
כָּל
and all the elders
זִקְנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
5
Then said
וַיֹּ֙אמֶר֙
Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
Call
קְרָ֣א
 
נָ֔א
 
גַּ֖ם
now Hushai
לְחוּשַׁ֣י
the Archite
הָֽאַרְכִּ֑י
also and let us hear
וְנִשְׁמְעָ֥ה
 
מַה
likewise what he saith
בְּפִ֖יו
 
גַּם
 
הֽוּא׃
6
was come
וַיָּבֹ֣א
And when Hushai
חוּשַׁי֮
 
אֶל
Absalom
אַבְשָׁל֨וֹם
spake
לֵאמֹ֗ר
Absalom
אַבְשָׁל֨וֹם
 
אֵלָ֜יו
spake
לֵאמֹ֗ר
after his saying
דְּבָר֑וֹ
 
הַזֶּה֙
hath spoken
דַבֵּֽר׃
Ahithophel
אֲחִיתֹ֔פֶל
shall we do
הֲנַֽעֲשֶׂ֖ה
 
אֶת
after his saying
דְּבָר֑וֹ
 
אִם
 
אַ֖יִן
 
אַתָּ֥ה
hath spoken
דַבֵּֽר׃
7
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Hushai
חוּשַׁ֖י
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
 
לֹֽא
is not good
טוֹבָ֧ה
The counsel
הָֽעֵצָ֛ה
 
אֲשֶׁר
hath given
יָעַ֥ץ
that Ahithophel
אֲחִיתֹ֖פֶל
at this time
בַּפַּ֥עַם
 
הַזֹּֽאת׃
8
For said
וַיֹּ֣אמֶר
Hushai
חוּשַׁ֗י
 
אַתָּ֣ה
thou knowest
יָ֠דַעְתָּ
 
אֶת
and thy father
וְאָבִ֙יךָ֙
 
וְאֶת
is a man
אִ֣ישׁ
 
כִּ֧י
that they be mighty men
גִבֹּרִ֣ים
 
הֵ֗מָּה
and they be chafed
וּמָרֵ֥י
in their minds
נֶ֙פֶשׁ֙
 
הֵ֔מָּה
as a bear
כְּדֹ֥ב
robbed
שַׁכּ֖וּל
of her whelps in the field
בַּשָּׂדֶ֑ה
and thy father
וְאָבִ֙יךָ֙
is a man
אִ֣ישׁ
of war
מִלְחָמָ֔ה
 
וְלֹ֥א
and will not lodge
יָלִ֖ין
 
אֶת
with the people
הָעָֽם׃
9
 
הִנֵּ֨ה
 
עַתָּ֤ה
 
הֽוּא
Behold he is hid
נֶחְבָּא֙
now in some
בְּאַחַ֣ד
pit
הַפְּחָתִ֔ים
 
א֖וֹ
now in some
בְּאַחַ֣ד
other place
הַמְּקוֹמֹ֑ת
 
וְהָיָ֗ה
and it will come to pass when some of them be overthrown
כִּנְפֹ֤ל
 
בָּהֶם֙
at the first
בַּתְּחִלָּ֔ה
heareth
הַשֹּׁמֵ֙עַ֙
heareth
הַשֹּׁמֵ֙עַ֙
it will say
וְאָמַ֔ר
 
הָֽיְתָה֙
There is a slaughter
מַגֵּפָ֔ה
among the people
בָּעָ֕ם
 
אֲשֶׁ֖ר
that follow
אַֽחֲרֵ֥י
Absalom
אַבְשָׁלֹֽם׃
10
 
וְה֣וּא
 
גַם
And he also that is valiant
וּבְנֵי
and they which be with him are valiant
חַ֖יִל
 
אֲשֶׁ֥ר
is as the heart
כְּלֵ֥ב
is as the heart
כְּלֵ֥ב
of a lion
הָֽאַרְיֵ֖ה
melt
יִמָּ֑ס
melt
יִמָּ֑ס
 
כִּֽי
knoweth
יֹדֵ֤עַ
 
כָּל
for all Israel
יִשְׂרָאֵל֙
 
כִּֽי
is a mighty man
גִבּ֣וֹר
that thy father
אָבִ֔יךָ
And he also that is valiant
וּבְנֵי
and they which be with him are valiant
חַ֖יִל
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתּֽוֹ׃
11
 
כִּ֣י
Therefore I counsel
יָעַ֗צְתִּי
be generally
יֵֽאָסֵ֨ף
be generally
יֵֽאָסֵ֨ף
 
עָלֶ֤יךָ
 
כָל
that all Israel
יִשְׂרָאֵל֙
unto thee from Dan
מִדָּן֙
 
וְעַד
 
בְּאֵ֣ר
even to Beersheba
שֶׁ֔בַע
as the sand
כַּח֥וֹל
 
אֲשֶׁר
 
עַל
that is by the sea
הַיָּ֖ם
for multitude
לָרֹ֑ב
in thine own person
וּפָנֶ֥יךָ
and that thou go
הֹֽלְכִ֖ים
to battle
בַּקְרָֽב׃
12
So shall we come
וּבָ֣אנוּ
 
אֵלָ֗יו
one
אֶחָֽד׃
place
הַמְּקוֹמֹת֙
 
אֲשֶׁ֣ר
where he shall be found
נִמְצָ֣א
 
שָׁ֔ם
 
וְנַ֣חְנוּ
 
עָלָ֔יו
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
falleth
יִפֹּ֥ל
upon him as the dew
הַטַּ֖ל
 
עַל
on the ground
הָֽאֲדָמָ֑ה
 
וְלֹא
that are with him there shall not be left
נ֥וֹתַר
 
בּ֛וֹ
 
וּבְכָל
and of him and of all the men
הָֽאֲנָשִׁ֥ים
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֖וֹ
so much as
גַּם
one
אֶחָֽד׃
13
Moreover if
וְאִם
 
אֶל
into a city
הָעִ֥יר
he be gotten
יֵֽאָסֵ֔ף
bring
וְהִשִּׂ֧יאוּ
 
כָֽל
then shall all Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
 
אֶל
into a city
הָעִ֥יר
 
הַהִ֖יא
ropes
חֲבָלִ֑ים
and we will draw
וְסָחַ֤בְנוּ
 
אֹתוֹ֙
 
עַד
it into the river
הַנַּ֔חַל
 
עַ֛ד
 
אֲשֶֽׁר
 
לֹֽא
found
נִמְצָ֥א
 
שָׁ֖ם
until there be not one
גַּם
small stone
צְרֽוֹר׃
14
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
וְכָל
and all the men
אִ֣ישׁ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
is better
הַטּוֹבָ֔ה
The counsel
עֲצַ֤ת
of Hushai
חוּשַׁ֣י
the Archite
הָֽאַרְכִּ֔י
The counsel
עֲצַ֤ת
of Ahithophel
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
For the LORD
יְהוָ֛ה
had appointed
צִוָּ֗ה
to defeat
לְהָפֵ֞ר
 
אֶת
The counsel
עֲצַ֤ת
of Ahithophel
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
is better
הַטּוֹבָ֔ה
to the intent
לְבַֽעֲב֗וּר
might bring
הָבִ֧יא
For the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶל
And Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
אֶת
evil
הָֽרָעָֽה׃
15
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
Hushai
חוּשַׁ֗י
 
אֶל
unto Zadok
צָד֤וֹק
 
וְאֶל
and to Abiathar
אֶבְיָתָר֙
the priests
הַכֹּ֣הֲנִ֔ים
 
כָּזֹ֣את
 
וְכָזֹ֗את
and thus and thus have I counselled
יָעַ֥צְתִּי
Thus and thus did Ahithophel
אֲחִיתֹ֙פֶל֙
 
אֶת
Absalom
אַבְשָׁלֹ֔ם
 
וְאֵ֖ת
and the elders
זִקְנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
וְכָזֹ֥את
 
וְכָזֹ֖את
and thus and thus have I counselled
יָעַ֥צְתִּי
 
אָֽנִי׃
16
 
וְעַתָּ֡ה
Now therefore send
שִׁלְח֣וּ
quickly
מְהֵרָה֩
and tell
וְהַגִּ֨ידוּ
David
לְדָוִ֜ד
saying
לֵאמֹ֗ר
 
אַל
Lodge
תָּ֤לֶן
not this night
הַלַּ֙יְלָה֙
in the plains
בְּעַֽרְב֣וֹת
of the wilderness
הַמִּדְבָּ֔ר
 
וְגַ֖ם
but speedily
תַּֽעֲב֑וֹר
but speedily
תַּֽעֲב֑וֹר
 
פֶּ֚ן
be swallowed up
יְבֻלַּ֣ע
lest the king
לַמֶּ֔לֶךְ
 
וּלְכָל
and all the people
הָעָ֖ם
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתּֽוֹ׃
17
Now Jonathan
וִיהֽוֹנָתָ֨ן
and Ahimaaz
וַֽאֲחִימַ֜עַץ
stayed
עֹֽמְדִ֣ים
 
בְּעֵין
by Enrogel
רֹגֵ֗ל
went
יֵֽלְכ֔וּ
and a wench
הַשִּׁפְחָה֙
and told
וְהִגִּ֖ידוּ
 
לָהֶ֔ם
 
וְהֵם֙
went
יֵֽלְכ֔וּ
and told
וְהִגִּ֖ידוּ
king
לַמֶּ֣לֶךְ
David
דָּוִ֑ד
 
כִּ֣י
 
לֹ֥א
for they might
יֽוּכְל֛וּ
not be seen
לְהֵֽרָא֖וֹת
to come
לָב֥וֹא
into the city
הָעִֽירָה׃
18
saw
וַיַּ֤רְא
 
אֹתָם֙
Nevertheless a lad
נַ֔עַר
them and told
וַיַּגֵּ֖ד
Absalom
לְאַבְשָׁלֹ֑ם
 
וַיֵּֽלְכוּ֩
both
שְׁנֵיהֶ֨ם
of them away quickly
מְהֵרָ֜ה
and came
וַיָּבֹ֣אוּ׀
 
אֶל
house
בֵּֽית
to a man's
אִ֣ישׁ
in Bahurim
בְּבַֽחוּרִ֗ים
 
וְל֥וֹ
which had a well
בְאֵ֛ר
in his court
בַּֽחֲצֵר֖וֹ
they went down
וַיֵּ֥רְדוּ
whither
שָֽׁם׃
19
took
וַתִּקַּ֣ח
And the woman
הָֽאִשָּׁ֗ה
and spread
וַתִּפְרֹ֤שׂ
 
אֶת
a covering
הַמָּסָךְ֙
 
עַל
mouth
פְּנֵ֣י
over the well's
הַבְּאֵ֔ר
and spread
וַתִּשְׁטַ֥ח
 
עָלָ֖יו
ground corn
הָֽרִפ֑וֹת
 
וְלֹ֥א
was not known
נוֹדַ֖ע
thereon and the thing
דָּבָֽר׃
20
came
וַיָּבֹ֣אוּ
servants
עַבְדֵי֩
And when Absalom's
אַבְשָׁל֨וֹם
 
אֶֽל
And the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
to the house
הַבַּ֗יְתָה
said
וַתֹּ֤אמֶר
 
אַיֵּ֗ה
Where is Ahimaaz
אֲחִימַ֙עַץ֙
and Jonathan
וִיה֣וֹנָתָ֔ן
said
וַתֹּ֤אמֶר
 
לָהֶם֙
And the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
unto them They be gone over
עָֽבְר֖וּ
the brook
מִיכַ֣ל
of water
הַמָּ֑יִם
And when they had sought
וַיְבַקְשׁוּ֙
 
וְלֹ֣א
and could not find
מָצָ֔אוּ
them they returned
וַיָּשֻׁ֖בוּ
to Jerusalem
יְרֽוּשָׁלִָֽם׃
21
 
וַיְהִ֣י׀
And it came to pass after
אַֽחֲרֵ֣י
 
לֶכְתָּ֗ם
that they came up
וַֽיַּעֲלוּ֙
out of the well
מֵֽהַבְּאֵ֔ר
 
וַיֵּ֣לְכ֔וּ
and told
וַיַּגִּ֖דוּ
king
לַמֶּ֣לֶךְ
David
דָּוִ֗ד
and said
וַיֹּֽאמְר֣וּ
 
אֶל
David
דָּוִ֗ד
Arise
ק֣וּמוּ
over
וְעִבְר֤וּ
and pass quickly
מְהֵרָה֙
 
אֶת
the water
הַמַּ֔יִם
 
כִּי
 
כָ֛כָה
counselled
יָעַ֥ץ
 
עֲלֵיכֶ֖ם
for thus hath Ahithophel
אֲחִיתֹֽפֶל׃
22
arose
וַיָּ֣קָם
Then David
דָּוִ֗ד
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אִתּ֔וֹ
of them that was not gone over
עָבַ֖ר
 
אֶת
Jordan
הַיַּרְדֵּֽן׃
 
עַד
light
א֣וֹר
by the morning
הַבֹּ֗קֶר
 
עַד
not one
אַחַד֙
 
לֹ֣א
there lacked
נֶעְדָּ֔ר
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
of them that was not gone over
עָבַ֖ר
 
אֶת
Jordan
הַיַּרְדֵּֽן׃
23
And when Ahithophel
וַֽאֲחִיתֹ֣פֶל
saw
רָאָ֗ה
 
כִּ֣י
 
לֹ֣א
was not followed
נֶֽעֶשְׂתָה֮
that his counsel
עֲצָתוֹ֒
he saddled
וַיַּֽחֲבֹ֣שׁ
 
אֶֽת
his ass
הַחֲמ֗וֹר
and arose
וַיָּ֜קָם
and gat him home
וַיֵּ֤לֶךְ
 
אֶל
and put his household
בֵּית֖וֹ
 
אֶל
to his city
עִיר֔וֹ
in order
וַיְצַ֥ו
 
אֶל
and put his household
בֵּית֖וֹ
and hanged
וַיֵּֽחָנַ֑ק
himself and died
וַיָּ֕מָת
and was buried
וַיִּקָּבֵ֖ר
in the sepulchre
בְּקֶ֥בֶר
of his father
אָבִֽיו׃
24
Then David
וְדָוִ֖ד
came
בָּ֣א
to Mahanaim
מַֽחֲנָ֑יְמָה
And Absalom
וְאַבְשָׁלֹ֗ם
passed over
עָבַר֙
 
אֶת
Jordan
הַיַּרְדֵּ֔ן
 
ה֕וּא
 
וְכָל
he and all the men
אִ֥ישׁ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
 
עִמּֽוֹ׃
25
 
וְאֶת
Amasa
וַֽעֲמָשָׂ֣א
made
שָׂ֧ם
And Absalom
אַבְשָׁלֹ֛ם
 
תַּ֥חַת
Joab's
יוֹאָֽב׃
 
עַל
captain of the host
הַצָּבָ֑א
Amasa
וַֽעֲמָשָׂ֣א
son
בֶן
was a man's
אִ֗ישׁ
whose name
וּשְׁמוֹ֙
was Ithra
יִתְרָ֣א
an Israelite
הַיִּשְׂרְאֵלִ֔י
 
אֲשֶׁר
that went in
בָּא֙
 
אֶל
to Abigail
אֲבִיגַ֣ל
the daughter
בַּת
of Nahash
נָחָ֔שׁ
sister
אֲח֥וֹת
to Zeruiah
צְרוּיָ֖ה
mother
אֵ֥ם
Joab's
יוֹאָֽב׃
26
pitched
וַיִּ֤חַן
So Israel
יִשְׂרָאֵל֙
and Absalom
וְאַבְשָׁלֹ֔ם
in the land
אֶ֖רֶץ
of Gilead
הַגִּלְעָֽד׃
27
 
וַיְהִ֕י
was come
כְּב֥וֹא
And it came to pass when David
דָוִ֖ד
to Mahanaim
מַֽחֲנָ֑יְמָה
that Shobi
וְשֹׁבִ֨י
of the children
בֶּן
of Nahash
נָחָ֜שׁ
of Rabbah
מֵֽרַבַּ֣ת
of the children
בֶּן
of Ammon
עַמּ֗וֹן
and Machir
וּמָכִ֤יר
of the children
בֶּן
of Ammiel
עַמִּיאֵל֙
 
מִלֹּ֣א
of Lodebar
דְבָ֔ר
and Barzillai
וּבַרְזִלַּ֥י
the Gileadite
הַגִּלְעָדִ֖י
of Rogelim
מֵרֹֽגְלִֽים׃
28
beds
מִשְׁכָּ֤ב
and basons
וְסַפּוֹת֙
vessels
וּכְלִ֣י
and earthen
יוֹצֵ֔ר
and wheat
וְחִטִּ֥ים
and barley
וּשְׂעֹרִ֖ים
and flour
וְקֶ֣מַח
and parched
וְקָלִֽי׃
corn and beans
וּפ֥וֹל
and lentiles
וַֽעֲדָשִׁ֖ים
and parched
וְקָלִֽי׃
29
And honey
וּדְבַ֣שׁ
and butter
וְחֶמְאָ֗ה
and sheep
וְצֹאן֙
and cheese
וּשְׁפ֣וֹת
of kine
בָּקָ֔ר
 
הִגִּ֧ישׁוּ
for David
לְדָוִ֛ד
The people
הָעָ֗ם
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֖וֹ
that were with him to eat
לֶֽאֱכ֑וֹל
 
כִּ֣י
for they said
אָֽמְר֔וּ
The people
הָעָ֗ם
is hungry
רָעֵ֛ב
and weary
וְעָיֵ֥ף
and thirsty
וְצָמֵ֖א
in the wilderness
בַּמִּדְבָּֽר׃