1
numbered
וַיִּפְקֹ֣ד
And David
דָּוִ֔ד
 
אֶת
the people
הָעָ֖ם
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אִתּ֑וֹ
that were with him and set
וַיָּ֣שֶׂם
 
עֲלֵיהֶ֔ם
and captains
וְשָׂרֵ֥י
of thousands
אֲלָפִ֖ים
and captains
וְשָׂרֵ֥י
of hundreds
מֵאֽוֹת׃
2
sent forth
וַיְשַׁלַּ֨ח
And David
דָּוִ֜ד
 
אֶת
of the people
הָעָ֔ם
a third part
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
under the hand
בְּיַ֖ד
Joab's
יוֹאָ֔ב
a third part
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
under the hand
בְּיַ֖ד
of Abishai
אֲבִישַׁ֤י
the son
בֶּן
of Zeruiah
צְרוּיָה֙
brother
אֲחִ֣י
Joab's
יוֹאָ֔ב
a third part
וְהַ֨שְּׁלִשִׁ֔ת
under the hand
בְּיַ֖ד
of Ittai
אִתַּ֣י
the Gittite
הַגִּתִּ֑י
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֶל
of the people
הָעָ֔ם
I will surely
אֵצֵ֛א
I will surely
אֵצֵ֛א
 
גַּם
with you myself
אֲנִ֖י
 
עִמָּכֶֽם׃
3
answered
וַיֹּ֨אמֶר
But the people
הָעָ֜ם
 
לֹ֣א
Thou shalt not go forth
תֵצֵ֗א
 
כִּי֩
 
אִם
away
נָנ֜וּס
away
נָנ֜וּס
 
לֹֽא
they will not care
יָשִׂ֤ימוּ
 
אֵלֵ֣ינוּ
 
לֵ֗ב
 
וְאִם
of us die
יָמֻ֤תוּ
for us neither if half
חֶצְיֵ֙נוּ֙
 
לֹֽא
they will not care
יָשִׂ֤ימוּ
 
אֵלֵ֙ינוּ֙
 
לֵ֔ב
 
כִּֽי
 
עַתָּ֥ה
for us but now thou art worth
כָמֹ֖נוּ
ten
עֲשָׂרָ֣ה
thousand
אֲלָפִ֑ים
 
וְעַתָּ֣ה
of us therefore now it is better
ט֔וֹב
 
כִּֽי
 
תִֽהְיֶה
 
לָּ֥נוּ
us out of the city
מֵעִ֖יר
that thou succour
לַעְזֽיר׃
4
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֲלֵיהֶם֙
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֲשֶׁר
you best
יִיטַ֥ב
unto them What seemeth
בְּעֵֽינֵיכֶ֖ם
I will do
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
stood
וַיַּֽעֲמֹ֤ד
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֶל
side
יַ֣ד
by the gate
הַשַּׁ֔עַר
 
וְכָל
and all the people
הָעָם֙
came out
יָֽצְא֔וּ
by hundreds
לְמֵא֖וֹת
and by thousands
וְלַֽאֲלָפִֽים׃
5
charge
בְּצַוֹּ֥ת
And the king
הַמֶּ֛לֶךְ
 
אֶת
Joab
י֠וֹאָב
 
וְאֶת
and Abishai
אֲבִישַׁ֤י
 
וְאֶת
and Ittai
אִתַּי֙
saying
לֵאמֹ֔ר
Deal gently
לְאַט
 
לִ֖י
for my sake with the young man
לַנַּ֣עַר
Absalom
אַבְשָׁלֽוֹם׃
 
וְכָל
And all the people
הָעָ֣ם
heard
שָֽׁמְע֗וּ
charge
בְּצַוֹּ֥ת
And the king
הַמֶּ֛לֶךְ
 
אֶת
 
כָּל
gave all the captains
הַשָּׂרִ֖ים
 
עַל
concerning
דְּבַ֥ר
Absalom
אַבְשָׁלֽוֹם׃
6
went out
וַיֵּצֵ֥א
So the people
הָעָ֛ם
into the field
הַשָּׂדֶ֖ה
against
לִקְרַ֣את
Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
וַתְּהִ֥י
and the battle
הַמִּלְחָמָ֖ה
was in the wood
בְּיַ֥עַר
of Ephraim
אֶפְרָֽיִם׃
7
were slain
וַיִּנָּ֤גְפוּ
 
שָׁם֙
Where the people
עַ֣ם
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
before
לִפְנֵ֖י
the servants
עַבְדֵ֣י
of David
דָוִ֑ד
 
וַתְּהִי
 
שָׁ֞ם
slaughter
הַמַּגֵּפָ֧ה
and there was there a great
גְדוֹלָ֛ה
that day
בַּיּ֥וֹם
 
הַה֖וּא
of twenty
עֶשְׂרִ֥ים
thousand
אָֽלֶף׃
8
 
וַתְּהִי
 
שָׁ֧ם
For the battle
הַמִּלְחָמָ֛ה
was there scattered
נָפ֖צֶוֹת
 
עַל
over the face
פְּנֵ֣י
 
כָל
of all the country
הָאָ֑רֶץ
more
וַיֶּ֤רֶב
and the wood
הַיַּ֙עַר֙
devoured
אָֽכְלָ֛ה
people
בָּעָ֔ם
 
מֵֽאֲשֶׁ֥ר
devoured
אָֽכְלָ֛ה
than the sword
הַחֶ֖רֶב
that day
בַּיּ֥וֹם
 
הַהֽוּא׃
9
met
וַיִּקָּרֵא֙
And Absalom
וְאַבְשָׁל֞וֹם
the servants
לִפְנֵ֖י
 
עַבְדֵ֣י
of David
דָוִ֑ד
And Absalom
וְאַבְשָׁל֞וֹם
rode
רֹכֵ֣ב
 
עַל
and the mule
וְהַפֶּ֥רֶד
went
וַיָּבֹ֣א
and the mule
וְהַפֶּ֥רֶד
 
תַּ֣חַת
under the thick boughs
שׂוֹבֶךְ֩
oak
בָֽאֵלָ֗ה
of a great
הַגְּדוֹלָ֜ה
caught hold
וַיֶּֽחֱזַ֧ק
and his head
רֹאשׁ֣וֹ
oak
בָֽאֵלָ֗ה
and he was taken up
וַיֻּתַּן֙
 
בֵּ֤ין
between the heaven
הַשָּׁמַ֙יִם֙
 
וּבֵ֣ין
and the earth
הָאָ֔רֶץ
and the mule
וְהַפֶּ֥רֶד
 
אֲשֶׁר
 
תַּחְתָּ֖יו
that was under him went away
עָבָֽר׃
10
Behold I saw
רָאִ֣יתִי
man
אִ֣ישׁ
And a certain
אֶחָ֔ד
it and told
וַיַּגֵּ֖ד
Joab
לְיוֹאָ֑ב
and said
וַיֹּ֗אמֶר
 
הִנֵּה֙
Behold I saw
רָאִ֣יתִי
 
אֶת
Absalom
אַבְשָׁלֹ֔ם
hanged
תָּל֖וּי
in an oak
בָּֽאֵלָֽה׃
11
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Joab
יוֹאָ֗ב
unto the man
לָאִישׁ֙
that told
הַמַּגִּ֣יד
 
ל֔וֹ
 
וְהִנֵּ֣ה
him And behold thou sawest
רָאִ֔יתָ
 
וּמַדּ֛וּעַ
 
לֹֽא
him and why didst thou not smite
הִכִּית֥וֹ
 
שָׁ֖ם
him there to the ground
אָ֑רְצָה
 
וְעָלַ֗י
and I would have given
לָ֤תֶת
 
לְךָ֙
thee ten
עֲשָׂ֣רָה
shekels of silver
כֶ֔סֶף
girdle
וַֽחֲגֹרָ֖ה
and a
אֶחָֽת׃
12
said
לֵאמֹ֔ר
And the man
הָאִישׁ֙
 
אֶל
unto Joab
יוֹאָ֔ב
Though
וְל֨א
 
אָֽנֹכִ֜י
I should receive
שֹׁקֵ֤ל
 
עַל
in mine hand
כַּפַּי֙
a thousand
אֶ֣לֶף
shekels of silver
כֶּ֔סֶף
 
לֹֽא
yet would I not put forth
אֶשְׁלַ֥ח
mine hand
יָדִ֖י
 
אֶל
son
בֶּן
against the king's
הַמֶּ֗לֶךְ
 
כִּ֣י
for in our hearing
בְאָזְנֵ֜ינוּ
charged
צִוָּ֣ה
against the king's
הַמֶּ֗לֶךְ
 
אֹֽ֠תְךָ
 
וְאֶת
thee and Abishai
אֲבִישַׁ֤י
 
וְאֶת
and Ittai
אִתַּי֙
said
לֵאמֹ֔ר
Beware
שִׁמְרוּ
 
מִ֕י
that none touch the young man
בַּנַּ֖עַר
Absalom
בְּאַבְשָׁלֽוֹם׃
13
Otherwise
אֽוֹ
I should have wrought
עָשִׂ֤יתִי
against mine own life
בְנַפְשִׁו֙
falsehood
שֶׁ֔קֶר
 
וְכָל
for there is no matter
דָּבָ֖ר
 
לֹֽא
hid
יִכָּחֵ֣ד
 
מִן
from the king
הַמֶּ֑לֶךְ
 
וְאַתָּ֖ה
and thou thyself wouldest have set
תִּתְיַצֵּ֥ב
 
מִנֶּֽגֶד׃
14
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
Joab
יוֹאָ֔ב
 
לֹא
 
כֵ֖ן
I may not tarry
אֹחִ֣ילָה
thus with thee
לְפָנֶ֑יךָ
And he took
וַיִּקַּח֩
three
שְׁלֹשָׁ֨ה
darts
שְׁבָטִ֜ים
in his hand
בְּכַפּ֗וֹ
and thrust
וַיִּתְקָעֵם֙
them through the heart
בְּלֵ֥ב
of Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
 
עוֹדֶ֥נּוּ
while he was yet alive
חַ֖י
them through the heart
בְּלֵ֥ב
in the midst of the oak
הָֽאֵלָֽה׃
15
compassed about
וַיָּסֹ֙בּוּ֙
And ten
עֲשָׂרָ֣ה
young men
נְעָרִ֔ים
that bare
נֹֽשְׂאֵ֖י
armour
כְּלֵ֣י
Joab's
יוֹאָ֑ב
and smote
וַיַּכּ֥וּ
 
אֶת
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
and slew
וַיְמִתֻֽהוּ׃
16
blew
וַיִּתְקַ֤ע
And Joab
יוֹאָ֖ב
the trumpet
בַּשֹּׁפָ֔ר
returned
וַיָּ֣שָׁב
and the people
הָעָֽם׃
from pursuing
מִרְדֹ֖ף
after
אַֽחֲרֵ֣י
Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
כִּֽי
held back
חָשַׂ֥ךְ
And Joab
יוֹאָ֖ב
 
אֶת
and the people
הָעָֽם׃
17
And they took
וַיִּקְח֣וּ
 
אֶת
Absalom
אַבְשָׁל֗וֹם
and cast
וַיַּשְׁלִ֨כוּ
 
אֹת֤וֹ
in the wood
בַיַּ֙עַר֙
 
אֶל
pit
הַפַּ֣חַת
great
גָּד֣וֹל
and laid
וַיַּצִּ֧בוּ
 
עָלָ֛יו
heap
גַּל
of stones
אֲבָנִ֖ים
great
גָּד֣וֹל
a very
מְאֹ֑ד
 
וְכָל
upon him and all Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
fled
נָ֖סוּ
every one
אִ֥ישׁ
to his tent
לְאֹֽהָלָֽו׃
18
Absalom's
אַבְשָׁל֔וֹם
had taken
לָקַ֗ח
and reared up
וַיַּצֶּב
 
ל֤וֹ
in his lifetime
בְחַיָּו֙
 
אֶת
for himself a pillar
לַמַּצֶּ֙בֶת֙
 
אֲשֶׁ֣ר
dale
בְּעֵֽמֶק
which is in the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
כִּ֤י
for he said
אָמַר֙
 
אֵֽין
 
לִ֣י
I have no son
בֵ֔ן
 
בַּֽעֲב֖וּר
in remembrance
הַזְכִּ֣יר
after his own name
שְׁמ֔וֹ
and he called
וַיִּקָּ֤רֵא
for himself a pillar
לַמַּצֶּ֙בֶת֙
 
עַל
after his own name
שְׁמ֔וֹ
and he called
וַיִּקָּ֤רֵא
 
לָהּ֙
place
יַ֣ד
Absalom's
אַבְשָׁל֔וֹם
 
עַ֖ד
unto this day
הַיּ֥וֹם
 
הַזֶּֽה׃
19
Ahimaaz
וַֽאֲחִימַ֤עַץ
the son
בֶּן
of Zadok
צָדוֹק֙
Then said
אָמַ֔ר
Let me now run
אָר֣וּצָה
 
נָּ֔א
and bear
וַֽאֲבַשְּׂרָ֖ה
 
אֶת
the king
הַמֶּ֑לֶךְ
 
כִּֽי
hath avenged
שְׁפָט֥וֹ
how that the LORD
יְהוָ֖ה
him of his enemies
מִיַּ֥ד
 
אֹֽיְבָֽיו׃
20
said
וַיֹּ֧אמֶר
 
ל֣וֹ
And Joab
יוֹאָ֗ב
 
לֹא֩
unto him Thou
אִ֨ישׁ
shalt not bear tidings
בְּשֹׂרָ֤ה
 
אַתָּה֙
but this day
וְהַיּ֤וֹם
 
הַזֶּ֔ה
but thou shalt bear tidings
תְבַשֵּׂ֔ר
but this day
וְהַיּ֤וֹם
another
אַחֵ֑ר
but this day
וְהַיּ֤וֹם
 
הַזֶּה֙
 
לֹ֣א
but thou shalt bear tidings
תְבַשֵּׂ֔ר
 
כִּֽי
 
עַל
son
בֶּן
because the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
is dead
מֵֽת׃
21
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
Joab
לְיוֹאָ֖ב
And Cushi
כוּשִׁ֛י
 
לֵ֛ךְ
tell
הַגֵּ֥ד
the king
לַמֶּ֖לֶךְ
 
אֲשֶׁ֣ר
what thou hast seen
רָאִ֑יתָה
bowed
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
And Cushi
כוּשִׁ֛י
Joab
לְיוֹאָ֖ב
and ran
וַיָּרֹֽץ׃
22
yet again
וַיֹּ֨סֶף
 
ע֜וֹד
Ahimaaz
אֲחִימַ֤עַץ
my son
בְּנִ֔י
of Zadok
צָדוֹק֙
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֶל
And Joab
יוֹאָ֗ב
 
וִ֣יהִי
But howsoever
לָֽמָּה
Wherefore wilt thou run
רָץ֙
 
נָּ֥א
 
גַם
 
אָ֖נִי
after
אַֽחֲרֵ֣י
Cushi
הַכּוּשִׁ֑י
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
And Joab
יוֹאָ֗ב
But howsoever
לָֽמָּה
 
זֶּ֞ה
 
אַתָּ֥ה
Wherefore wilt thou run
רָץ֙
my son
בְּנִ֔י
 
וּלְכָ֖ה
 
אֵין
seeing that thou hast no tidings
בְּשׂוֹרָ֥ה
ready
מֹצֵֽאת׃
23
 
וִיהִי
 
מָ֣ה
But howsoever said he let me run
וַיָּ֤רָץ
And he said
וַיֹּ֥אמֶר
 
ל֖וֹ
But howsoever said he let me run
וַיָּ֤רָץ
But howsoever said he let me run
וַיָּ֤רָץ
Then Ahimaaz
אֲחִימַ֙עַץ֙
by the way
דֶּ֣רֶךְ
of the plain
הַכִּכָּ֔ר
and overran
וַֽיַּעֲבֹ֖ר
 
אֶת
Cushi
הַכּוּשִֽׁי׃
24
And David
וְדָוִ֥ד
sat
יוֹשֵׁ֖ב
 
בֵּין
between the two
שְׁנֵ֣י
gates
הַשַּׁ֙עַר֙
 
וַיֵּ֨לֶךְ
and the watchman
הַצֹּפֶ֜ה
 
אֶל
to the roof
גַּ֤ג
gates
הַשַּׁ֙עַר֙
 
אֶל
unto the wall
הַ֣חוֹמָ֔ה
and lifted up
וַיִּשָּׂ֤א
 
אֶת
his eyes
עֵינָיו֙
and looked
וַיַּ֔רְא
 
וְהִנֵּה
and behold a man
אִ֖ישׁ
running
רָ֥ץ
 
לְבַדּֽוֹ׃
25
cried
וַיִּקְרָ֤א
And the watchman
הַצֹּפֶה֙
and told
וַיַּגֵּ֣ד
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
said
וַיֹּ֣אמֶר
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אִם
 
לְבַדּ֖וֹ
If he be alone there is tidings
בְּשׂוֹרָ֣ה
in his mouth
בְּפִ֑יו
apace
הָל֖וֹךְ
apace
הָל֖וֹךְ
and drew near
וְקָרֵֽב׃
26
saw
וַיַּ֣רְא
And the watchman
הַצֹּפֶה֙
Behold another man
אִ֖ישׁ
another
אַחֵ֣ר
running
רָ֣ץ
called
וַיִּקְרָ֤א
And the watchman
הַצֹּפֶה֙
 
אֶל
unto the porter
הַשֹּׁעֵ֔ר
and said
וַיֹּ֥אמֶר
 
הִנֵּה
Behold another man
אִ֖ישׁ
running
רָ֣ץ
 
לְבַדּ֑וֹ
and said
וַיֹּ֥אמֶר
alone And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
גַּם
 
זֶ֥ה
He also bringeth tidings
מְבַשֵּֽׂר׃
27
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the watchman
הַצֹּפֶ֔ה
 
אֲנִ֤י
Me thinketh
רֹאֶה֙
 
אֶת
is like the running
כִּמְרֻצַ֖ת
of the foremost
הָֽרִאשׁ֔וֹן
is like the running
כִּמְרֻצַ֖ת
of Ahimaaz
אֲחִימַ֣עַץ
the son
בֶּן
of Zadok
צָד֑וֹק
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
man
אִֽישׁ
He is a good
טוֹבָ֖ה
 
זֶ֔ה
 
וְאֶל
tidings
בְּשׂוֹרָ֥ה
He is a good
טוֹבָ֖ה
and cometh
יָבֽוֹא׃
28
called
וַיִּקְרָ֣א
And Ahimaaz
אֲחִימַ֗עַץ
and said
וַיֹּ֗אמֶר
 
אֶל
before the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
All is well
שָׁל֔וֹם
And he fell down
וַיִּשְׁתַּ֧חוּ
before the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
upon his face
לְאַפָּ֖יו
to the earth
אָ֑רְצָה
and said
וַיֹּ֗אמֶר
Blessed
בָּרוּךְ֙
be the LORD
יְהוָ֣ה
thy God
אֱלֹהֶ֔יךָ
 
אֲשֶׁ֤ר
which hath delivered up
סִגַּר֙
 
אֶת
 
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
 
אֲשֶׁר
that lifted up
נָֽשְׂא֥וּ
 
אֶת
their hand
יָדָ֖ם
against my lord
בַּֽאדֹנִ֥י
before the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
29
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And the king
הַמֶּ֤לֶךְ
safe
שָׁל֥וֹם
Is the young man
לַנַּ֖עַר
Absalom
לְאַבְשָׁל֑וֹם
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Ahimaaz
אֲחִימַ֡עַץ
I saw
רָאִיתִי֩
tumult
הֶֽהָמ֨וֹן
a great
הַגָּד֜וֹל
sent
לִ֠שְׁלֹחַ
 
אֶת
and me thy servant
עַבְדֶּ֔ךָ
And the king
הַמֶּ֤לֶךְ
When Joab
יוֹאָב֙
 
וְאֶת
and me thy servant
עַבְדֶּ֔ךָ
 
וְלֹ֥א
but I knew
יָדַ֖עְתִּי
 
מָֽה׃
30
said
וַיֹּ֣אמֶר
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
And he turned aside
וַיִּסֹּ֖ב
and stand
הִתְיַצֵּ֣ב
here
כֹּ֑ה
And he turned aside
וַיִּסֹּ֖ב
and stood still
וַֽיַּעֲמֹֽד׃
31
 
וְהִנֵּ֥ה
And behold Cushi
הַכּוּשִׁ֗י
came
בָּ֑א
said
וַיֹּ֣אמֶר
And behold Cushi
הַכּוּשִׁ֗י
Tidings
יִתְבַּשֵּׂר֙
my lord
אֲדֹנִ֣י
the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
כִּֽי
hath avenged
שְׁפָטְךָ֤
for the LORD
יְהוָה֙
thee this day
הַיּ֔וֹם
of all them
מִיַּ֖ד
 
כָּל
that rose up
הַקָּמִ֥ים
 
עָלֶֽיךָ׃
32
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶל
And Cushi
הַכּוּשִׁ֗י
safe
הֲשָׁל֥וֹם
Is the young man
כַנַּ֙עַר֙
Absalom
לְאַבְשָׁל֑וֹם
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Cushi
הַכּוּשִׁ֗י
 
יִֽהְי֤וּ
Is the young man
כַנַּ֙עַר֙
The enemies
אֹֽיְבֵי֙
of my lord
אֲדֹנִ֣י
And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
וְכֹ֛ל
 
אֲשֶׁר
and all that rise
קָ֥מוּ
 
עָלֶ֖יךָ
against thee to do thee hurt
לְרָעָֽה׃
33
was much moved
וַיִּרְגַּ֣ז
And the king
הַמֶּ֗לֶךְ
and went up
וַיַּ֛עַל
 
עַל
to the chamber
עֲלִיַּ֥ת
over the gate
הַשַּׁ֖עַר
and wept
וַיֵּ֑בְךְּ
 
וְכֹ֣ה׀
thus he said
אָמַ֣ר
 
בְּלֶכְתּ֗וֹ
O my son
בְנִֽי׃
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
O my son
בְנִֽי׃
O my son
בְנִֽי׃
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
מִֽי
for thee
יִתֵּ֤ן
would God I had died
מוּתִי֙
 
אֲנִ֣י
 
תַחְתֶּ֔יךָ
Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
O my son
בְנִֽי׃
O my son
בְנִֽי׃