1
year
בִּשְׁנַ֣ת
In the third
שָׁל֔וֹשׁ
of the reign
לְמַלְכ֖וּת
Belshazzar
בֵּלְאשַׁצַּ֣ר
of king
הַמֶּ֑לֶךְ
a vision
חָז֞וֹן
appeared
הַנִּרְאָ֥ה
 
אֵלַי֙
 
אֲנִ֣י
unto me even unto me Daniel
דָנִיֵּ֔אל
after
אַחֲרֵ֛י
appeared
הַנִּרְאָ֥ה
 
אֵלַ֖י
unto me at the first
בַּתְּחִלָּֽה׃
2
And I saw
וָאֶרְאֶה֙
in a vision
בֶּֽחָז֔וֹן
 
וַיְהִי֙
And I saw
וָאֶרְאֶה֙
 
וַאֲנִי֙
that I was at Shushan
בְּשׁוּשַׁ֣ן
in the palace
הַבִּירָ֔ה
 
אֲשֶׁ֖ר
of Elam
בְּעֵילָ֣ם
which is in the province
הַמְּדִינָ֑ה
And I saw
וָאֶרְאֶה֙
in a vision
בֶּֽחָז֔וֹן
 
וַאֲנִ֥י
 
הָיִ֖יתִי
 
עַל
and I was by the river
אוּבַ֥ל
of Ulai
אוּלָֽי׃
3
Then I lifted up
וָאֶשָּׂ֤א
mine eyes
עֵינַי֙
and saw
וָאֶרְאֶ֔ה
 
וְהִנֵּ֣ה׀
ram
אַ֣יִל
a
וְהָאַחַת֙
and behold there stood
עֹמֵ֛ד
before
לִפְנֵ֥י
the river
הָאֻבָ֖ל
 
וְל֣וֹ
and the two horns
וְהַקְּרָנַ֣יִם
and the two horns
וְהַקְּרָנַ֣יִם
and the higher
וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה
a
וְהָאַחַת֙
and the higher
וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה
 
מִן
than the other
הַשֵּׁנִ֔ית
and the higher
וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה
came up
עֹלָ֖ה
last
בָּאַחֲרֹנָֽה׃
4
I saw
רָאִ֣יתִי
 
אֶת
the ram
הָאַ֡יִל
pushing
מְנַגֵּחַ֩
westward
יָ֨מָּה
and northward
וְצָפ֜וֹנָה
and southward
וָנֶ֗גְבָּה
 
וְכָל
so that no beasts
חַיּוֹת֙
 
לֹֽא
might stand
יַֽעַמְד֣וּ
before
לְפָנָ֔יו
 
וְאֵ֥ין
him neither was there any that could deliver
מַצִּ֖יל
out of his hand
מִיָּד֑וֹ
but he did
וְעָשָׂ֥ה
according to his will
כִרְצֹנ֖וֹ
and became great
וְהִגְדִּֽיל׃
5
 
וַאֲנִ֣י׀
 
הָיִ֣יתִי
And as I was considering
מֵבִ֗ין
 
וְהִנֵּ֤ה
and the goat
וְהַ֨צָּפִ֔יר
behold an he
הָֽעִזִּים֙
came
בָּ֤א
 
מִן
from the west
הַֽמַּעֲרָב֙
 
עַל
on the face
פְּנֵ֣י
 
כָל
not the ground
בָּאָ֑רֶץ
 
וְאֵ֥ין
and touched
נוֹגֵ֖עַ
not the ground
בָּאָ֑רֶץ
and the goat
וְהַ֨צָּפִ֔יר
horn
קֶ֥רֶן
had a notable
חָז֖וּת
 
בֵּ֥ין
between his eyes
עֵינָֽיו׃
6
And he came
וַיָּבֹ֗א
 
עַד
to the ram
הָאַ֙יִל֙
that had
בַּ֣עַל
two horns
הַקְּרָנַ֔יִם
 
אֲשֶׁ֣ר
which I had seen
רָאִ֔יתִי
standing
עֹמֵ֖ד
before
לִפְנֵ֣י
the river
הָאֻבָ֑ל
and ran
וַיָּ֥רָץ
 
אֵלָ֖יו
unto him in the fury
בַּחֲמַ֥ת
of his power
כֹּחֽוֹ׃
7
And I saw
וּרְאִיתִ֞יו
him come
מַגִּ֣יעַ׀
close
אֵ֣צֶל
in the ram
לָאַ֖יִל
and he was moved with choler
וַיִּתְמַרְמַ֤ר
 
אֵלָיו֙
against him and smote
וַיַּ֣ךְ
 
אֶת
in the ram
לָאַ֖יִל
and brake
וַיְשַׁבֵּר֙
 
אֶת
his two
שְׁתֵּ֣י
horns
קְרָנָ֔יו
 
וְלֹא
 
הָ֥יָה
and there was no power
כֹ֛חַ
in the ram
לָאַ֖יִל
to stand
לַעֲמֹ֣ד
before
לְפָנָ֑יו
him but he cast him down
וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ
to the ground
אַ֙רְצָה֙
and stamped
וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ
 
וְלֹא
 
הָיָ֥ה
upon him and there was none that could deliver
מַצִּ֛יל
in the ram
לָאַ֖יִל
out of his hand
מִיָּדֽוֹ׃
8
Therefore the he
וּצְפִ֥יר
goat
הָעִזִּ֖ים
great
הִגְדִּ֣יל
 
עַד
waxed very
מְאֹ֑ד
and when he was strong
וּכְעָצְמ֗וֹ
was broken
נִשְׁבְּרָה֙
horn
הַקֶּ֣רֶן
the great
הַגְּדֹלָ֔ה
and for it came up
וַֽתַּעֲלֶ֜נָה
notable ones
חָז֤וּת
four
לְאַרְבַּ֖ע
 
תַּחְתֶּ֔יהָ
four
לְאַרְבַּ֖ע
winds
רוּח֥וֹת
of heaven
הַשָּׁמָֽיִם׃
9
 
וּמִן
And out of one
אַחַ֖ת
 
מֵהֶ֔ם
of them came forth
יָצָ֥א
horn
קֶֽרֶן
And out of one
אַחַ֖ת
a little
מִצְּעִירָ֑ה
great
וַתִּגְדַּל
which waxed exceeding
יֶ֛תֶר
 
אֶל
toward the south
הַנֶּ֥גֶב
 
וְאֶל
and toward the east
הַמִּזְרָ֖ח
 
וְאֶל
and toward the pleasant
הַצֶּֽבִי׃
10
And it waxed great
וַתִּגְדַּ֖ל
 
עַד
even to the host
הַצָּבָ֥א
of heaven
הַשָּׁמָ֑יִם
and it cast down
וַתַּפֵּ֥ל
to the ground
אַ֛רְצָה
 
מִן
even to the host
הַצָּבָ֥א
 
וּמִן
and of the stars
הַכּוֹכָבִ֖ים
and stamped
וַֽתִּרְמְסֵֽם׃
11
 
וְעַ֥ד
himself even to the prince
שַֽׂר
of the host
הַצָּבָ֖א
Yea he magnified
הִגְדִּ֑יל
 
וּמִמֶּ֙נּוּ֙
sacrifice was taken away
הרּיַ֣ם
and by him the daily
הַתָּמִ֔יד
was cast down
וְהֻשְׁלַ֖ךְ
and the place
מְכ֥וֹן
of his sanctuary
מִקְדָּשֽׁוֹ׃
12
And an host
וְצָבָ֛א
was given
תִּנָּתֵ֥ן
 
עַל
him against the daily
הַתָּמִ֖יד
sacrifice by reason of transgression
בְּפָ֑שַׁע
and it cast down
וְתַשְׁלֵ֤ךְ
the truth
אֱמֶת֙
to the ground
אַ֔רְצָה
and it practised
וְעָשְׂתָ֖ה
and prospered
וְהִצְלִֽיחָה׃
13
Then I heard
וָאֶשְׁמְעָ֥ה
and another
אֶחָ֨ד
saint
קָד֜וֹשׁ
saint which spake
הַֽמְדַבֵּ֗ר
said
וַיֹּאמֶר֩
and another
אֶחָ֨ד
saint
קָד֜וֹשׁ
unto that certain
לַפַּֽלְמוֹנִ֣י
saint which spake
הַֽמְדַבֵּ֗ר
 
עַד
 
מָתַ֞י
How long shall be the vision
הֶחָז֤וֹן
concerning the daily
הַתָּמִיד֙
sacrifice and the transgression
וְהַפֶּ֣שַׁע
of desolation
שֹׁמֵ֔ם
to give
תֵּ֛ת
both the sanctuary
וְקֹ֥דֶשׁ
and the host
וְצָבָ֖א
to be trodden under foot
מִרְמָֽס׃
14
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַ֔י
 
עַ֚ד
days
עֶ֣רֶב
 
בֹּ֔קֶר
unto me Unto two thousand
אַלְפַּ֖יִם
and three
וּשְׁלֹ֣שׁ
hundred
מֵא֑וֹת
be cleansed
וְנִצְדַּ֖ק
then shall the sanctuary
קֹֽדֶשׁ׃
15
 
וַיְהִ֗י
had seen
בִּרְאֹתִ֛י
 
אֲנִ֥י
And it came to pass when I even I Daniel
דָנִיֵּ֖אל
 
אֶת
the vision
הֶחָז֑וֹן
and sought
וָאֲבַקְשָׁ֣ה
for the meaning
בִינָ֔ה
 
וְהִנֵּ֛ה
then behold there stood
עֹמֵ֥ד
 
לְנֶגְדִּ֖י
before me as the appearance
כְּמַרְאֵה
of a man
גָֽבֶר׃
16
And I heard
וָאֶשְׁמַ֥ע
voice
קוֹל
a man's
אָדָ֖ם
 
בֵּ֣ין
between the banks of Ulai
אוּלָ֑י
which called
וַיִּקְרָא֙
and said
וַיֹּאמַ֔ר
Gabriel
גַּבְרִיאֵ֕ל
man to understand
הָבֵ֥ן
make this
לְהַלָּ֖ז
 
אֶת
the vision
הַמַּרְאֶֽה׃
17
So he came
וּבְבֹא֣וֹ
near
אֵ֣צֶל
where I stood
עָמְדִ֔י
So he came
וּבְבֹא֣וֹ
I was afraid
נִבְעַ֔תִּי
and fell
וָאֶפְּלָ֖ה
 
עַל
upon my face
פָּנָ֑י
but he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֵלַי֙
unto me Understand
הָבֵ֣ן
O son
בֶּן
of man
אָדָ֔ם
 
כִּ֖י
for at the time
לְעֶת
of the end
קֵ֥ץ
shall be the vision
הֶחָזֽוֹן׃
18
Now as he was speaking
וּבְדַבְּר֣וֹ
 
עִמִּ֔י
with me I was in a deep sleep
נִרְדַּ֥מְתִּי
 
עַל
on my face
פָּנַ֖י
toward the ground
אָ֑רְצָה
but he touched
וַיִּ֨גַּע
 
בִּ֔י
me and set
וַיַּֽעֲמִידֵ֖נִי
 
עַל
me upright
עָמְדִֽי׃
19
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
הִנְנִ֣י
Behold I will make thee know
מוֹדִֽיעֲךָ֔
 
אֵ֥ת
 
אֲשֶׁר
 
יִהְיֶ֖ה
what shall be in the last end
בְּאַחֲרִ֣ית
of the indignation
הַזָּ֑עַם
 
כִּ֖י
for at the time appointed
לְמוֹעֵ֥ד
the end
קֵֽץ׃
20
The ram
הָאַ֥יִל
 
אֲשֶׁר
which thou sawest
רָאִ֖יתָ
having
בַּ֣עַל
two horns
הַקְּרָנָ֑יִם
are the kings
מַלְכֵ֖י
of Media
מָדַ֥י
and Persia
וּפָרָֽס׃
21
goat
וְהַצָּפִ֥יר
And the rough
הַשָּׂעִ֖יר
is the king
הַמֶּ֥לֶךְ
of Grecia
יָוָ֑ן
horn
וְהַקֶּ֤רֶן
and the great
הַגְּדוֹלָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
בֵּין
that is between his eyes
עֵינָ֔יו
 
ה֖וּא
is the king
הַמֶּ֥לֶךְ
is the first
הָרִאשֽׁוֹן׃
22
Now that being broken
וְהַ֨נִּשְׁבֶּ֔רֶת
shall stand up
יַעֲמֹ֖דְנָה
for it four
אַרְבַּ֧ע
 
תַּחְתֶּ֑יהָ
for it four
אַרְבַּ֧ע
kingdoms
מַלְכֻי֛וֹת
out of the nation
מִגּ֥וֹי
shall stand up
יַעֲמֹ֖דְנָה
 
וְלֹ֥א
but not in his power
בְכֹחֽוֹ׃
23
And in the latter time
וּֽבְאַחֲרִית֙
of their kingdom
מַלְכוּתָ֔ם
are come to the full
כְּהָתֵ֖ם
when the transgressors
הַפֹּשְׁעִ֑ים
shall stand up
יַעֲמֹ֛ד
a king
מֶ֥לֶךְ
of fierce
עַז
countenance
פָּנִ֖ים
and understanding
וּמֵבִ֥ין
dark sentences
חִידֽוֹת׃
24
shall be mighty
וְעָצַ֤ם
And his power
בְכֹח֔וֹ
 
וְלֹ֣א
And his power
בְכֹח֔וֹ
wonderfully
וְנִפְלָא֥וֹת
and he shall destroy
וְהִשְׁחִ֥ית
and shall prosper
וְהִצְלִ֣יחַ
and practise
וְעָשָׂ֑ה
and he shall destroy
וְהִשְׁחִ֥ית
the mighty
עֲצוּמִ֖ים
people
וְעַם
and the holy
קְדֹשִֽׁים׃
25
 
וְעַל
And through his policy
שִׂכְל֗וֹ
to prosper
וְהִצְלִ֤יחַ
also he shall cause craft
מִרְמָה֙
hand
יָ֖ד
himself in his heart
וּבִלְבָב֣וֹ
and he shall magnify
יַגְדִּ֔יל
and by peace
וּבְשַׁלְוָ֖ה
shall destroy
יַשְׁחִ֣ית
many
רַבִּ֑ים
 
וְעַ֤ל
against the Prince
שָׂרִים֙
against the Prince
שָׂרִים֙
he shall also stand up
יַעֲמֹ֔ד
without
וּבְאֶ֥פֶס
hand
יָ֖ד
but he shall be broken
יִשָּׁבֵֽר׃
26
And the vision
וּמַרְאֵ֨ה
of the evening
הָעֶ֧רֶב
and the morning
וְהַבֹּ֛קֶר
 
אֲשֶׁ֥ר
which was told
נֶאֱמַ֖ר
is true
אֱמֶ֣ת
 
ה֑וּא
 
וְאַתָּה֙
wherefore shut thou up
סְתֹ֣ם
the vision
הֶֽחָז֔וֹן
 
כִּ֖י
days
לְיָמִ֥ים
for it shall be for many
רַבִּֽים׃
27
 
וַאֲנִ֣י
And I Daniel
דָנִיֵּ֗אל
fainted
נִהְיֵ֤יתִי
and was sick
וְנֶֽחֱלֵ֙יתִי֙
certain days
יָמִ֔ים
afterward I rose up
וָאָק֕וּם
and did
וָאֶֽעֱשֶׂ֖ה
 
אֶת
business
מְלֶ֣אכֶת
the king's
הַמֶּ֑לֶךְ
and I was astonished
וָאֶשְׁתּוֹמֵ֥ם
 
עַל
at the vision
הַמַּרְאֶ֖ה
 
וְאֵ֥ין
but none understood
מֵבִֽין׃