1
After
אַחַר֙
these things
הַדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֔לֶּה
was appeased
כְּשֹׁ֕ךְ
when the wrath
חֲמַ֖ת
of king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
he remembered
זָכַ֤ר
 
אֶת
Vashti
וַשְׁתִּי֙
 
וְאֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
and what she had done
עָשָׂ֔תָה
 
וְאֵ֥ת
 
אֲשֶׁר
and what was decreed
נִגְזַ֖ר
 
עָלֶֽיהָ׃
2
Then said
וַיֹּֽאמְר֥וּ
servants
נַעֲרֵֽי
for the king
לַמֶּ֛לֶךְ
that ministered
מְשָֽׁרְתָ֑יו
sought
יְבַקְשׁ֥וּ
for the king
לַמֶּ֛לֶךְ
young
נְעָר֥וֹת
virgins
בְּתוּל֖וֹת
unto him Let there be fair
טוֹב֥וֹת
 
מַרְאֶֽה׃
3
appoint
וְיַפְקֵ֨ד
And let the king
הַמֶּ֖לֶךְ
officers
פְּקִידִים֮
 
בְּכָל
in all the provinces
מְדִינ֣וֹת
of his kingdom
מַלְכוּתוֹ֒
that they may gather together
וְיִקְבְּצ֣וּ
 
אֶת
 
כָּל
young
נַעֲרָֽה
virgins
בְ֠תוּלָה
all the fair
טוֹבַ֨ת
 
מַרְאֶ֜ה
 
אֶל
unto Shushan
שׁוּשַׁ֤ן
the palace
הַבִּירָה֙
 
אֶל
to the house
בֵּ֣ית
of the women
הַנָּשִׁ֑ים
 
אֶל
unto the custody
יַ֥ד
of Hege
הֵגֶ֛א
chamberlain
סְרִ֥יס
And let the king
הַמֶּ֖לֶךְ
keeper
שֹׁמֵ֣ר
of the women
הַנָּשִׁ֑ים
be given
וְנָת֖וֹן
and let their things for purification
תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃
4
And let the maiden
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה
 
אֲשֶׁ֤ר
pleased
וַיִּיטַ֧ב
 
בְּעֵינֵ֣י
the king
הַמֶּ֖לֶךְ
be queen
תִּמְלֹ֖ךְ
 
תַּ֣חַת
instead of Vashti
וַשְׁתִּ֑י
pleased
וַיִּיטַ֧ב
And the thing
הַדָּבָ֛ר
 
בְּעֵינֵ֥י
the king
הַמֶּ֖לֶךְ
and he did so
וַיַּ֥עַשׂ
 
כֵּֽן׃
5
there was a certain
אִ֣ישׁ
Jew
יְהוּדִ֔י
 
הָיָ֖ה
Now in Shushan
בְּשׁוּשַׁ֣ן
the palace
הַבִּירָ֑ה
whose name
וּשְׁמ֣וֹ
was Mordecai
מָרְדֳּכַ֗י
the son
בֶּן
of Jair
יָאִ֧יר
the son
בֶּן
of Shimei
שִׁמְעִ֛י
the son
בֶּן
of Kish
קִ֖ישׁ
 
אִ֥ישׁ
a Benjamite
יְמִינִֽי׃
6
 
אֲשֶׁ֤ר
Who had been carried away
הֶגְלָ֔ה
from Jerusalem
מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם
 
עִם
with the captivity
הַגֹּלָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
Who had been carried away
הֶגְלָ֔ה
 
עִ֖ם
with Jeconiah
יְכָנְיָ֣ה
king
מֶ֥לֶךְ
of Judah
יְהוּדָ֑ה
 
אֲשֶׁ֣ר
Who had been carried away
הֶגְלָ֔ה
whom Nebuchadnezzar
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר
king
מֶ֥לֶךְ
of Babylon
בָּבֶֽל׃
7
 
וַיְהִ֨י
And he brought up
אֹמֵ֜ן
 
אֶת
Hadassah
הֲדַסָּ֗ה
 
הִ֤יא
that is Esther
אֶסְתֵּר֙
daughter
לְבַֽת׃
his uncle's
דֹּד֔וֹ
 
כִּ֛י
 
אֵ֥ין
 
לָ֖הּ
for she had neither father
אָבִ֙יהָ֙
and mother
וְאִמָּ֔הּ
and the maid
וְהַנַּֽעֲרָ֤ה
was fair
יְפַת
 
תֹּ֙אַר֙
and beautiful
וְטוֹבַ֣ת
 
מַרְאֶ֔ה
were dead
וּבְמ֤וֹת
for she had neither father
אָבִ֙יהָ֙
and mother
וְאִמָּ֔הּ
took
לְקָחָ֧הּ
whom Mordecai
מָרְדֳּכַ֛י
 
ל֖וֹ
daughter
לְבַֽת׃
8
 
וַיְהִ֗י
was heard
בְּהִשָּׁמַ֤ע
commandment
דְּבַר
So it came to pass when the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
and his decree
וְדָת֔וֹ
were gathered together
וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ
maidens
נְעָר֥וֹת
and when many
רַבּ֛וֹת
 
אֶל
unto Shushan
שׁוּשַׁ֥ן
the palace
הַבִּירָ֖ה
 
אֶל
to the custody
יַ֥ד
of Hegai
הֵגַ֖י
was brought
וַתִּלָּקַ֤ח
that Esther
אֶסְתֵּר֙
 
אֶל
house
בֵּ֣ית
So it came to pass when the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶל
to the custody
יַ֥ד
of Hegai
הֵגַ֖י
keeper
שֹׁמֵ֥ר
of the women
הַנָּשִֽׁים׃
9
pleased
וַתִּיטַ֨ב
And the maiden
נַֽעֲרוֹתֶ֛יהָ
 
בְעֵינָיו֮
him and she obtained
וַתִּשָּׂ֣א
kindness
חֶ֣סֶד
of him
לְפָנָיו֒
and he speedily
וַ֠יְבַהֵל
 
אֶת
her her things for purification
תַּמְרוּקֶ֤יהָ
 
וְאֶת
with such things as belonged
מָֽנוֹתֶ֙הָ֙
gave
לָֽתֶת
 
לָ֔הּ
 
וְאֵת֙
to her and seven
שֶׁ֣בַע
And the maiden
נַֽעֲרוֹתֶ֛יהָ
which were meet
הָֽרְאֻי֥וֹת
gave
לָֽתֶת
 
לָ֖הּ
house
בֵּ֥ית
her out of the king's
הַמֶּ֑לֶךְ
and he preferred
וַיְשַׁנֶּ֧הָ
 
וְאֶת
And the maiden
נַֽעֲרוֹתֶ֛יהָ
unto the best
לְט֖וֹב
house
בֵּ֥ית
of the women
הַנָּשִֽׁים׃
10
 
לֹֽא
had not shewed
תַגִּֽיד׃
Esther
אֶסְתֵּ֔ר
 
אֶת
her people
עַמָּ֖הּ
 
וְאֶת
nor her kindred
מֽוֹלַדְתָּ֑הּ
 
כִּ֧י
for Mordecai
מָרְדֳּכַ֛י
had charged
צִוָּ֥ה
 
עָלֶ֖יהָ
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
had not shewed
תַגִּֽיד׃
11
 
וּבְכָל
every day
וָי֔וֹם
every day
וָי֔וֹם
And Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
walked
מִתְהַלֵּ֔ךְ
before
לִפְנֵ֖י
the court
חֲצַ֣ר
house
בֵּית
of the women's
הַנָּשִׁ֑ים
to know
לָדַ֙עַת֙
 
אֶת
did
שְׁל֣וֹם
how Esther
אֶסְתֵּ֔ר
 
וּמַה
and what should become
יֵּֽעָשֶׂ֖ה
 
בָּֽהּ׃
12
was come
וּבְהַגִּ֡יעַ
turn
תֹּר֩
Now when every maid's
וְנַֽעֲרָ֜ה
Now when every maid's
וְנַֽעֲרָ֜ה
to go in
לָב֣וֹא׀
 
אֶל
to king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
after
מִקֵּץ֩
 
הֱי֨וֹת
 
לָ֜הּ
according to the manner
כְּדָ֤ת
of the women
הַנָּשִֽׁים׃
that she had been twelve
שְׁנֵ֣ים
 
עָשָׂ֣ר
months
חֳדָשִׁים֙
 
כִּ֛י
 
כֵּ֥ן
accomplished
יִמְלְא֖וּ
for so were the days
יְמֵ֣י
of their purifications
מְרֽוּקֵיהֶ֑ן
and six
וְשִׁשָּׁ֤ה
months
חֳדָשִׁים֙
with oil
בְּשֶׁ֣מֶן
of myrrh
הַמֹּ֔ר
and six
וְשִׁשָּׁ֤ה
months
חֳדָשִׁים֙
with sweet odours
בַּבְּשָׂמִ֔ים
and with other things for the purifying
וּבְתַמְרוּקֵ֖י
of the women
הַנָּשִֽׁים׃
13
 
וּבָזֶ֕ה
every maiden
הַֽנַּעֲרָ֖ה
Then thus came
לָב֣וֹא
 
אֶל
unto the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
 
אֵת֩
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֨ר
whatsoever she desired
תֹּאמַ֜ר
was given
יִנָּ֤תֵֽן
 
לָהּ֙
Then thus came
לָב֣וֹא
 
עִמָּ֔הּ
house
בֵּ֥ית
of the women
הַנָּשִׁ֖ים
 
עַד
house
בֵּ֥ית
unto the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
14
In the evening
בָּעֶ֣רֶב׀
 
הִ֣יא
she came in
תָב֥וֹא
and on the morrow
וּ֠בַבֹּקֶר
 
הִ֣יא
she returned
שָׁבָ֞ה
 
אֶל
house
בֵּ֤ית
of the women
הַנָּשִׁים֙
into the second
שֵׁנִ֔י
 
אֶל
to the custody
יַ֧ד
of Shaashgaz
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
chamberlain
סְרִ֥יס
no more except the king
הַמֶּ֖לֶךְ
which kept
שֹׁמֵ֣ר
the concubines
הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
 
לֹֽא
she came in
תָב֥וֹא
 
עוֹד֙
 
אֶל
no more except the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
כִּ֣י
 
אִם
delighted
חָפֵ֥ץ
 
בָּ֛הּ
no more except the king
הַמֶּ֖לֶךְ
in her and that she were called
וְנִקְרְאָ֥ה
by name
בְשֵֽׁם׃
15
was come
וּבְהַגִּ֣יעַ
Now when the turn
תֹּר
And Esther
אֶסְתֵּר֙
her for his daughter
לְבַ֜ת
of Abihail
אֲבִיחַ֣יִל
the uncle
דֹּ֣ד
of Mordecai
מָרְדֳּכַ֡י
 
אֲשֶׁר֩
who had taken
לָקַֽח
 
ל֨וֹ
her for his daughter
לְבַ֜ת
to go in
לָב֣וֹא
 
אֶל
the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
לֹ֤א
she required
בִקְשָׁה֙
nothing
דָּבָ֔ר
 
כִּ֠י
 
אִ֣ם
 
אֶת
 
אֲשֶׁ֥ר
appointed
יֹאמַ֛ר
but what Hegai
הֵגַ֥י
chamberlain
סְרִיס
the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
the keeper
שֹׁמֵ֣ר
of the women
הַנָּשִׁ֑ים
 
וַתְּהִ֤י
And Esther
אֶסְתֵּר֙
obtained
נֹשֵׂ֣את
favour
חֵ֔ן
in the sight
בְּעֵינֵ֖י
 
כָּל
of all them that looked
רֹאֶֽיהָ׃
16
was taken
וַתִּלָּקַ֨ח
So Esther
אֶסְתֵּ֜ר
 
אֶל
unto king
הַמֶּ֤לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙
 
אֶל
into his house
בֵּ֣ית
of his reign
לְמַלְכוּתֽוֹ׃
month
חֹ֣דֶשׁ
in the tenth
הָֽעֲשִׂירִ֖י
 
הוּא
month
חֹ֣דֶשׁ
Tebeth
טֵבֵ֑ת
year
בִּשְׁנַת
in the seventh
שֶׁ֖בַע
of his reign
לְמַלְכוּתֽוֹ׃
17
loved
וַיֶּֽאֱהַ֨ב
And the king
הַמֶּ֤לֶךְ
 
אֶת
Esther
אֶסְתֵּר֙
 
מִכָּל
above all the women
הַנָּשִׁ֔ים
and she obtained
וַתִּשָּׂא
grace
חֵ֥ן
and favour
וָחֶ֛סֶד
in his sight
לְפָנָ֖יו
 
מִכָּל
more than all the virgins
הַבְּתוּלֹ֑ת
so that he set
וַיָּ֤שֶׂם
crown
כֶּֽתֶר
the royal
מַלְכוּת֙
upon her head
בְּרֹאשָׁ֔הּ
and made her queen
וַיַּמְלִיכֶ֖הָ
 
תַּ֥חַת
instead of Vashti
וַשְׁתִּֽי׃
18
and he made
עָשָׂ֔ה
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
feast
מִשְׁתֵּ֣ה
a great
גָד֗וֹל
 
לְכָל
unto all his princes
שָׂרָיו֙
and his servants
וַֽעֲבָדָ֔יו
 
אֵ֖ת
feast
מִשְׁתֵּ֣ה
even Esther's
אֶסְתֵּ֑ר
a release
וַֽהֲנָחָ֤ה
to the provinces
לַמְּדִינוֹת֙
and he made
עָשָׂ֔ה
and gave
וַיִּתֵּ֥ן
gifts
מַשְׂאֵ֖ת
according to the state
כְּיַ֥ד
Then the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
19
were gathered together
וּבְהִקָּבֵ֥ץ
And when the virgins
בְּתוּל֖וֹת
the second time
שֵׁנִ֑ית
then Mordecai
וּמָרְדֳּכַ֖י
sat
יֹשֵׁ֥ב
gate
בְּשַֽׁעַר
in the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
20
 
אֵ֣ין
Esther
אֶסְתֵּ֣ר
had not yet shewed
מַגֶּ֤דֶת
her kindred
מֽוֹלַדְתָּהּ֙
 
וְאֶת
nor her people
עַמָּ֔הּ
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
had charged
צִוָּ֥ה
 
עָלֶ֖יהָ
as Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
 
וְאֶת
the commandment
מַֽאֲמַ֤ר
as Mordecai
מָרְדֳּכַי֙
Esther
אֶסְתֵּ֣ר
did
עֹשָׂ֔ה
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
 
הָֽיְתָ֥ה
like as when she was brought up
בְאָמְנָ֖ה
 
אִתּֽוֹ׃
21
In those days
בַּיָּמִ֣ים
 
הָהֵ֔ם
while Mordecai
וּמָרְדֳּכַ֖י
sat
יֹשֵׁ֣ב
gate
בְּשַֽׁעַר
in the king's
בַּמֶּ֖לֶךְ
were wroth
קָצַף֩
Bigthan
בִּגְתָ֨ן
and Teresh
וָתֶ֜רֶשׁ
two
שְׁנֵֽי
chamberlains
סָרִיסֵ֤י
in the king's
בַּמֶּ֖לֶךְ
of those which kept
מִשֹּֽׁמְרֵ֣י
the door
הַסַּ֔ף
and sought
וַיְבַקְשׁוּ֙
to lay
לִשְׁלֹ֣חַ
hand
יָ֔ד
in the king's
בַּמֶּ֖לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃
22
was known
וַיִּוָּדַ֤ע
And the thing
הַדָּבָר֙
thereof in Mordecai's
מָרְדֳּכָֽי׃
who told
וַיַּגֵּ֖ד
and Esther
אֶסְתֵּ֛ר
the queen
הַמַּלְכָּ֑ה
certified
וַתֹּ֧אמֶר
and Esther
אֶסְתֵּ֛ר
the king
לַמֶּ֖לֶךְ
name
בְּשֵׁ֥ם
thereof in Mordecai's
מָרְדֳּכָֽי׃
23
And when inquisition
וַיְבֻקַּ֤שׁ
of the chronicles
דִּבְרֵ֥י
it was found out
וַיִּמָּצֵ֔א
hanged
וַיִּתָּל֥וּ
therefore they were both
שְׁנֵיהֶ֖ם
 
עַל
on a tree
עֵ֑ץ
and it was written
וַיִּכָּתֵ֗ב
in the book
בְּסֵ֛פֶר
of the chronicles
דִּבְרֵ֥י
 
הַיָּמִ֖ים
before
לִפְנֵ֥י
the king
הַמֶּֽלֶךְ׃