1
 
וַיְהִ֖י
Now it came to pass in the days
בִּימֵ֣י
this is Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
 
ה֣וּא
this is Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
which reigned
הַמֹּלֵךְ֙
from India
מֵהֹ֣דּוּ
 
וְעַד
even unto Ethiopia
כּ֔וּשׁ
and seven
שֶׁ֛בַע
and twenty
וְעֶשְׂרִ֥ים
over an hundred
וּמֵאָ֖ה
provinces
מְדִינָֽה׃
2
That in those days
בַּיָּמִ֖ים
 
הָהֵ֑ם
sat
כְּשֶׁ֣בֶת׀
when the king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
 
עַ֚ל
on the throne
כִּסֵּ֣א
of his kingdom
מַלְכוּת֔וֹ
 
אֲשֶׁ֖ר
which was in Shushan
בְּשׁוּשַׁ֥ן
the palace
הַבִּירָֽה׃
3
year
בִּשְׁנַ֤ת
In the third
שָׁלוֹשׁ֙
of his reign
לְמָלְכ֔וֹ
he made
עָשָׂ֣ה
a feast
מִשְׁתֶּ֔ה
 
לְכָל
and princes
וְשָׂרֵ֥י
and his servants
וַֽעֲבָדָ֑יו
the power
חֵ֣יל׀
of Persia
פָּרַ֣ס
and Media
וּמָדַ֗י
the nobles
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
and princes
וְשָׂרֵ֥י
of the provinces
הַמְּדִינ֖וֹת
being before
לְפָנָֽיו׃
4
When he shewed
בְּהַרְאֹת֗וֹ
 
אֶת
the riches
עֹ֙שֶׁר֙
of his glorious
כְּב֣וֹד
kingdom
מַלְכוּת֔וֹ
 
וְאֶ֨ת
and the honour
יְקָ֔ר
of his excellent
תִּפְאֶ֖רֶת
majesty
גְּדוּלָּת֑וֹ
days
יֽוֹם׃
many
רַבִּ֔ים
and fourscore
שְׁמוֹנִ֥ים
even an hundred
וּמְאַ֖ת
days
יֽוֹם׃
5
were expired
וּבִמְל֣וֹאת׀
And when these days
יָמִ֑ים
 
הָאֵ֗לֶּה
made
עָשָׂ֣ה
of the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
 
לְכָל
unto all the people
הָעָ֣ם
that were present
הַנִּמְצְאִים֩
in Shushan
בְּשׁוּשַׁ֨ן
the palace
הַבִּירָ֜ה
both unto great
לְמִגָּ֧דוֹל
 
וְעַד
and small
קָטָ֛ן
a feast
מִשְׁתֶּ֖ה
seven
שִׁבְעַ֣ת
And when these days
יָמִ֑ים
in the court
בַּֽחֲצַ֕ר
of the garden
גִּנַּ֥ת
palace
בִּיתַ֖ן
of the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
6
Where were white
ח֣וּר׀
green
כַּרְפַּ֣ס
and blue
וּתְכֵ֗לֶת
hangings fastened
אָחוּז֙
with cords
בְּחַבְלֵי
of fine linen
ב֣וּץ
and purple
וְאַרְגָּמָ֔ן
 
עַל
rings
גְּלִ֥ילֵי
and silver
וָכֶ֗סֶף
and pillars
וְעַמּ֣וּדֵי
marble
וָשֵׁ֖שׁ
the beds
מִטּ֣וֹת׀
were of gold
זָהָ֣ב
and silver
וָכֶ֗סֶף
 
עַ֛ל
upon a pavement
רִֽצְפַ֥ת
of red
בַּֽהַט
marble
וָשֵׁ֖שׁ
and white
וְדַ֥ר
and black
וְסֹחָֽרֶת׃
7
And they gave them drink
וְהַשְׁקוֹת֙
the vessels
מִכֵּלִ֣ים
of gold
זָהָ֔ב
the vessels
מִכֵּלִ֣ים
the vessels
מִכֵּלִ֣ים
being diverse
שׁוֹנִ֑ים
wine
וְיֵ֥ין
from another and royal
מַלְכ֛וּת
in abundance
רָ֖ב
according to the state
כְּיַ֥ד
of the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
8
And the drinking
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה
was according to the law
כַדָּ֖ת
 
אֵ֣ין
none did compel
אֹנֵ֑ס
 
כִּי
 
כֵ֣ן׀
had appointed
יִסַּ֣ד
for so the king
הַמֶּ֗לֶךְ
 
עַ֚ל
 
כָּל
to all the officers
רַ֣ב
of his house
בֵּית֔וֹ
that they should do
לַֽעֲשׂ֖וֹת
pleasure
כִּרְצ֥וֹן
according to every man's
וָאִֽישׁ׃
according to every man's
וָאִֽישׁ׃
9
 
גַּ֚ם
Also Vashti
וַשְׁתִּ֣י
the queen
הַמַּלְכָּ֔ה
made
עָֽשְׂתָ֖ה
a feast
מִשְׁתֵּ֣ה
for the women
נָשִׁ֑ים
house
בֵּ֚ית
in the royal
הַמַּלְכ֔וּת
 
אֲשֶׁ֖ר
which belonged to king
לַמֶּ֥לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
10
day
בַּיּוֹם֙
On the seventh
הַשְּׁבִיעִ֔י
was merry
כְּט֥וֹב
when the heart
לֵב
of the king
הַמֶּ֥לֶךְ
with wine
בַּיָּ֑יִן
he commanded
אָמַ֡ר
Mehuman
לִ֠מְהוּמָן
Biztha
בִּזְּתָ֨א
Harbona
חַרְבוֹנָ֜א
Bigtha
בִּגְתָ֤א
and Abagtha
וַֽאֲבַגְתָא֙
Zethar
זֵתַ֣ר
and Carcas
וְכַרְכַּ֔ס
the seven
שִׁבְעַת֙
chamberlains
הַסָּ֣רִיסִ֔ים
that served
הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים
 
אֶת
in the presence
פְּנֵ֖י
of the king
הַמֶּ֥לֶךְ
of Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
11
To bring
לְ֠הָבִיא
 
אֶת
Vashti
וַשְׁתִּ֧י
the queen
הַמַּלְכָּ֛ה
before
לִפְנֵ֥י
the king
הַמֶּ֖לֶךְ
with the crown
בְּכֶ֣תֶר
royal
מַלְכ֑וּת
to shew
לְהַרְא֨וֹת
the people
הָֽעַמִּ֤ים
and the princes
וְהַשָּׂרִים֙
 
אֶת
her beauty
יָפְיָ֔הּ
 
כִּֽי
for she was fair
טוֹבַ֥ת
to look on
מַרְאֶ֖ה
 
הִֽיא׃
12
refused
וַתְּמָאֵ֞ן
But the queen
הַמַּלְכָּ֣ה
Vashti
וַשְׁתִּ֗י
to come
לָבוֹא֙
commandment
בִּדְבַ֣ר
at the king's
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
אֲשֶׁ֖ר
by
בְּיַ֣ד
his chamberlains
הַסָּֽרִיסִ֑ים
wroth
וַיִּקְצֹ֤ף
at the king's
הַמֶּ֙לֶךְ֙
very
מְאֹ֔ד
and his anger
וַֽחֲמָת֖וֹ
burned
בָּֽעֲרָ֥ה
 
בֽוֹ׃
13
said
וַיֹּ֣אמֶר
for so was the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
to the wise men
לַֽחֲכָמִ֖ים
all that knew
יֹֽדְעֵ֖י
the times
הָֽעִתִּ֑ים
 
כִּי
 
כֵן֙
manner
דְּבַ֣ר
for so was the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
toward
לִפְנֵ֕י
 
כָּל
all that knew
יֹֽדְעֵ֖י
law
דָּ֥ת
and judgment
וָדִֽין׃
14
And the next
וְהַקָּרֹ֣ב
 
אֵלָ֗יו
unto him was Carshena
כַּרְשְׁנָ֤א
Shethar
שֵׁתָר֙
Admatha
אַדְמָ֣תָא
Tarshish
תַרְשִׁ֔ישׁ
Meres
מֶ֥רֶס
Marsena
מַרְסְנָ֖א
and Memucan
מְמוּכָ֑ן
the seven
שִׁבְעַ֞ת
princes
שָׂרֵ֣י׀
of Persia
פָּרַ֣ס
and Media
וּמָדַ֗י
which saw
רֹאֵי֙
face
פְּנֵ֣י
the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
and which sat
הַיֹּֽשְׁבִ֥ים
the first
רִֽאשֹׁנָ֖ה
in the kingdom
בַּמַּלְכֽוּת׃
15
according to law
כְּדָת֙
 
מַֽה
What shall we do
עָשְׂתָ֗ה
unto the queen
בַּמַּלְכָּ֖ה
Vashti
וַשְׁתִּ֑י
 
עַ֣ל׀
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לֹֽא
What shall we do
עָשְׂתָ֗ה
 
אֶֽת
the commandment
מַאֲמַר֙
of the king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
by
בְּיַ֖ד
the chamberlains
הַסָּֽרִיסִֽים׃
16
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Memucan
מְומּכָ֗ן
before
לִפְנֵ֤י
of the king
הַמֶּ֥לֶךְ
and the princes
הַשָּׂרִים֙
 
לֹ֤א
 
עַל
of the king
הַמֶּ֥לֶךְ
 
לְבַדּ֔וֹ
hath not done wrong
עָֽוְתָ֖ה
Vashti
וַשְׁתִּ֣י
the queen
הַמַּלְכָּ֑ה
 
כִּ֤י
 
עַל
 
כָּל
and the princes
הַשָּׂרִים֙
 
וְעַל
 
כָּל
and to all the people
הָ֣עַמִּ֔ים
 
אֲשֶׁ֕ר
 
בְּכָל
that are in all the provinces
מְדִינ֖וֹת
of the king
הַמֶּ֥לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
17
 
כִּֽי
shall come abroad
יֵצֵ֤א
For this deed
דְבַר
of the queen
הַמַּלְכָּ֛ה
 
עַל
 
כָּל
unto all women
הַנָּשִׁ֔ים
so that they shall despise
לְהַבְז֥וֹת
their husbands
בַּעְלֵיהֶ֖ן
in their eyes
בְּעֵֽינֵיהֶ֑ן
commanded
אָמַ֞ר
The king
הַמֶּ֣לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ
commanded
אָמַ֞ר
him but she came
בָֽאָה׃
 
אֶת
Vashti
וַשְׁתִּ֧י
of the queen
הַמַּלְכָּ֛ה
before
לְפָנָ֖יו
 
וְלֹא
him but she came
בָֽאָה׃
18
this day
וְֽהַיּ֨וֹם
 
הַזֶּ֜ה
say
תֹּאמַ֣רְנָה׀
Likewise shall the ladies
שָׂר֣וֹת
of Persia
פָּֽרַס
and Media
וּמָדַ֗י
 
אֲשֶׁ֤ר
which have heard
שָֽׁמְעוּ֙
 
אֶת
of the deed
דְּבַ֣ר
of the queen
הַמַּלְכָּ֔ה
 
לְכֹ֖ל
princes
שָׂרֵ֣י
unto all the king's
הַמֶּ֑לֶךְ
Thus shall there arise too much
וּכְדַ֖י
contempt
בִּזָּי֥וֹן
and wrath
וָקָֽצֶף׃
19
 
אִם
 
עַל
and let the king
הַמֶּ֔לֶךְ
If it please
ט֗וֹב
let there go
יֵצֵ֤א
commandment
דְבַר
a royal
וּמַלְכוּתָהּ֙
from him
לִפְנֵי֙
and let it be written
וְיִכָּתֵ֛ב
among the laws
בְּדָתֵ֥י
of the Persians
פָֽרַס
and the Medes
וּמָדַ֖י
 
וְלֹ֣א
that it be not altered
יַֽעֲב֑וֹר
 
אֲשֶׁ֨ר
 
לֹֽא
come
תָב֜וֹא
That Vashti
וַשְׁתִּ֗י
from him
לִפְנֵי֙
and let the king
הַמֶּ֔לֶךְ
Ahasuerus
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
a royal
וּמַלְכוּתָהּ֙
give
יִתֵּ֣ן
and let the king
הַמֶּ֔לֶךְ
unto another
לִרְעוּתָ֖הּ
that is better
הַטּוֹבָ֥ה
 
מִמֶּֽנָּה׃
20
shall be published
וְנִשְׁמַע֩
decree
פִּתְגָ֨ם
And when the king's
הַמֶּ֤לֶךְ
 
אֲשֶֽׁר
which he shall make
יַעֲשֶׂה֙
 
בְּכָל
throughout all his empire
מַלְכוּת֔וֹ
 
כִּ֥י
for it is great
רַבָּ֖ה
 
הִ֑יא
 
וְכָל
all the wives
הַנָּשִׁ֗ים
shall give
יִתְּנ֤וּ
honour
יְקָר֙
to their husbands
לְבַעְלֵיהֶ֔ן
both to great
לְמִגָּד֖וֹל
 
וְעַד
and small
קָטָֽן׃
21
pleased
וַיִּיטַב֙
And the saying
כִּדְבַ֥ר
 
בְּעֵינֵ֥י
and the king
הַמֶּ֖לֶךְ
and the princes
וְהַשָּׂרִ֑ים
did
וַיַּ֥עַשׂ
and the king
הַמֶּ֖לֶךְ
And the saying
כִּדְבַ֥ר
of Memucan
מְמוּכָֽן׃
22
For he sent
וַיִּשְׁלַ֤ח
letters
סְפָרִים֙
 
אֶל
 
כָּל
into every province
וּמְדִינָה֙
into all the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶל
into every province
וּמְדִינָה֙
into every province
וּמְדִינָה֙
according to the writing
כִּכְתָבָ֔הּ
 
וְאֶל
of every people
עַמּֽוֹ׃
of every people
עַמּֽוֹ׃
according to the language
כִּלְשׁ֥וֹן
 
לִֽהְי֤וֹת
 
כָּל
that every man
אִישׁ֙
should bear rule
שֹׂרֵ֣ר
in his own house
בְּבֵית֔וֹ
and that it should be published
וּמְדַבֵּ֖ר
according to the language
כִּלְשׁ֥וֹן
of every people
עַמּֽוֹ׃