1
went on
וַיִּשָּׂ֥א
Then Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
his journey
רַגְלָ֑יו
 
וַיֵּ֖לֶךְ
into the land
אַ֥רְצָה
of the people
בְנֵי
of the east
קֶֽדֶם׃
2
And he looked
וַיַּ֞רְא
 
וְהִנֵּ֧ה
and behold a well
הַבְּאֵֽר׃
in the field
בַּשָּׂדֶ֗ה
 
וְהִנֵּה
 
שָׁ֞ם
and lo there were three
שְׁלֹשָׁ֤ה
flocks
הָֽעֲדָרִ֑ים
of sheep
צֹאן֙
lying
רֹֽבְצִ֣ים
 
עָלֶ֔יהָ
 
כִּ֚י
 
מִן
and behold a well
הַבְּאֵֽר׃
 
הַהִ֔וא
they watered
יַשְׁק֖וּ
flocks
הָֽעֲדָרִ֑ים
stone
וְהָאֶ֥בֶן
and a great
גְּדֹלָ֖ה
 
עַל
mouth
פִּ֥י
and behold a well
הַבְּאֵֽר׃
3
gathered
וְנֶֽאֶסְפוּ
 
שָׁ֣מָּה
 
כָל
And thither were all the flocks
הָֽעֲדָרִ֗ים
and they rolled
וְגָלֲל֤וּ
 
אֶת
the stone
הָאֶ֛בֶן
 
מֵעַל֙
mouth
פִּ֥י
from the well's
הַבְּאֵ֖ר
and watered
וְהִשְׁק֖וּ
 
אֶת
the sheep
הַצֹּ֑אן
again
וְהֵשִׁ֧יבוּ
 
אֶת
the stone
הָאֶ֛בֶן
 
עַל
mouth
פִּ֥י
from the well's
הַבְּאֵ֖ר
in his place
לִמְקֹמָֽהּ׃
4
be ye And they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
 
לָהֶם֙
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
unto them My brethren
אַחַ֖י
whence
מֵאַ֣יִן
 
אַתֶּ֑ם
be ye And they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
Of Haran
מֵֽחָרָ֖ן
 
אֲנָֽחְנוּ׃
5
And he said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
 
לָהֶ֔ם
We know
יָדָֽעְנוּ׃
 
אֶת
ye Laban
לָבָ֣ן
the son
בֶּן
of Nahor
נָח֑וֹר
And he said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
We know
יָדָֽעְנוּ׃
6
And he said
וַיֹּֽאמְר֣וּ
 
לָהֶ֖ם
He is well
שָׁל֔וֹם
 
ל֑וֹ
And he said
וַיֹּֽאמְר֣וּ
He is well
שָׁל֔וֹם
 
וְהִנֵּה֙
and behold Rachel
רָחֵ֣ל
his daughter
בִּתּ֔וֹ
cometh
בָּאָ֖ה
 
עִם
with the sheep
הַצֹּֽאן׃
7
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
Lo
הֵ֥ן
 
עוֹד֙
day
הַיּ֣וֹם
it is yet high
גָּד֔וֹל
 
לֹא
neither is it time
עֵ֖ת
should be gathered together
הֵֽאָסֵ֣ף
that the cattle
הַמִּקְנֶ֑ה
water
הַשְׁק֥וּ
ye the sheep
הַצֹּ֖אן
 
וּלְכ֥וּ
and feed
רְעֽוּ׃
8
And they said
וַיֹּֽאמְרוּ֮
 
לֹ֣א
We cannot
נוּכַל֒
 
עַ֣ד
 
אֲשֶׁ֤ר
be gathered together
יֵאָֽסְפוּ֙
 
כָּל
until all the flocks
הָ֣עֲדָרִ֔ים
and till they roll
וְגָֽלֲלוּ֙
 
אֶת
the stone
הָאֶ֔בֶן
 
מֵעַ֖ל
mouth
פִּ֣י
from the well's
הַבְּאֵ֑ר
then we water
וְהִשְׁקִ֖ינוּ
the sheep
הַצֹּֽאן׃
9
And while he yet
עוֹדֶ֖נּוּ
spake
מְדַבֵּ֣ר
 
עִמָּ֑ם
with them Rachel
וְרָחֵ֣ל׀
came
בָּ֗אָה
 
עִם
sheep
הַצֹּאן֙
 
אֲשֶׁ֣ר
with her father's
לְאָבִ֔יהָ
 
כִּ֥י
for she kept them
רֹעָ֖ה
 
הִֽוא׃
10
 
וַיְהִ֡י
 
כַּֽאֲשֶׁר֩
saw
רָאָ֨ה
And it came to pass when Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
 
אֶת
Rachel
רָחֵ֗ל
the daughter
בַּת
of Laban
לָבָ֖ן
brother
אֲחִ֥י
his mother's
אִמּֽוֹ׃
 
וְאֶת
and the sheep
צֹ֥אן
of Laban
לָבָ֖ן
brother
אֲחִ֥י
his mother's
אִמּֽוֹ׃
went near
וַיִּגַּ֣שׁ
And it came to pass when Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
and rolled
וַיָּ֤גֶל
 
אֶת
the stone
הָאֶ֙בֶן֙
 
מֵעַל֙
mouth
פִּ֣י
from the well's
הַבְּאֵ֔ר
and watered
וַיַּ֕שְׁקְ
 
אֶת
and the sheep
צֹ֥אן
of Laban
לָבָ֖ן
brother
אֲחִ֥י
his mother's
אִמּֽוֹ׃
11
kissed
וַיִּשַּׁ֥ק
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
Rachel
לְרָחֵ֑ל
and lifted up
וַיִּשָּׂ֥א
 
אֶת
his voice
קֹל֖וֹ
and wept
וַיֵּֽבְךְּ׃
12
and told
וַתַּגֵּ֥ד
And Jacob
יַֽעֲקֹ֜ב
Rachel
לְרָחֵ֗ל
 
כִּ֣י
brother
אֲחִ֤י
her father
לְאָבִֽיהָ׃
 
ה֔וּא
 
וְכִ֥י
son
בֶן
and that he was Rebekah's
רִבְקָ֖ה
 
ה֑וּא
and she ran
וַתָּ֖רָץ
and told
וַתַּגֵּ֥ד
her father
לְאָבִֽיהָ׃
13
 
וַיְהִי֩
heard
כִשְׁמֹ֨עַ
And it came to pass when Laban
לְלָבָ֔ן
 
אֶת
the tidings
שֵׁ֣מַע׀
of Jacob
יַֽעֲקֹ֣ב
son
בֶּן
his sister's
אֲחֹת֗וֹ
that he ran
וַיָּ֤רָץ
to meet
לִקְרָאתוֹ֙
him and embraced
וַיְחַבֶּק
 
לוֹ֙
him and kissed
וַיְנַשֶּׁק
 
ל֔וֹ
him and brought
וַיְבִיאֵ֖הוּ
 
אֶל
him to his house
בֵּית֑וֹ
And he told
וַיְסַפֵּ֣ר
And it came to pass when Laban
לְלָבָ֔ן
 
אֵ֥ת
 
כָּל
all these things
הַדְּבָרִ֖ים
 
הָאֵֽלֶּה׃
14
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
And Laban
לָבָ֔ן
to him Surely
אַ֛ךְ
thou art my bone
עַצְמִ֥י
and my flesh
וּבְשָׂרִ֖י
 
אָ֑תָּה
And he abode
וַיֵּ֥שֶׁב
 
עִמּ֖וֹ
of a month
חֹ֥דֶשׁ
with him the space
יָמִֽים׃
15
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Laban
לָבָן֙
unto Jacob
לְיַֽעֲקֹ֔ב
 
הֲכִֽי
Because thou art my brother
אָחִ֣י
 
אַ֔תָּה
shouldest thou therefore serve
וַֽעֲבַדְתַּ֖נִי
me for nought
חִנָּ֑ם
tell
הַגִּ֥ידָה
 
לִּ֖י
 
מַה
me what shall thy wages
מַּשְׂכֻּרְתֶּֽךָ׃
16
And Laban
וּלְלָבָ֖ן
had two
שְׁתֵּ֣י
daughters
בָנ֑וֹת
and the name
וְשֵׁ֥ם
of the elder
הַגְּדֹלָה֙
was Leah
לֵאָ֔ה
and the name
וְשֵׁ֥ם
of the younger
הַקְּטַנָּ֖ה
was Rachel
רָחֵֽל׃
17
eyed
וְעֵינֵ֥י
Leah
לֵאָ֖ה
was tender
רַכּ֑וֹת
but Rachel
וְרָחֵל֙
 
הָֽיְתָ֔ה
and well
וִיפַ֥ת
 
תֹּ֖אַר
and well
וִיפַ֥ת
favoured
מַרְאֶֽה׃
18
loved
וַיֶּֽאֱהַ֥ב
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
 
אֶת
Rachel
בְּרָחֵ֥ל
and said
וַיֹּ֗אמֶר
I will serve
אֶֽעֱבָדְךָ֙
thee seven
שֶׁ֣בַע
years
שָׁנִ֔ים
Rachel
בְּרָחֵ֥ל
daughter
בִּתְּךָ֖
thy younger
הַקְּטַנָּֽה׃
19
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Laban
לָבָ֗ן
It is better
ט֚וֹב
her to thee than that I should give
מִתִּתִּ֥י
 
אֹתָ֣הּ
 
לָ֔ךְ
her to thee than that I should give
מִתִּתִּ֥י
 
אֹתָ֖הּ
 
לְאִ֣ישׁ
her to another
אַחֵ֑ר
abide
שְׁבָ֖ה
 
עִמָּדִֽי׃
20
served
וַיַּֽעֲבֹ֧ד
And Jacob
יַֽעֲקֹ֛ב
for Rachel
בְּרָחֵ֖ל
seven
שֶׁ֣בַע
years
שָׁנִ֑ים
 
וַיִּֽהְי֤וּ
and they seemed
בְעֵינָיו֙
days
כְּיָמִ֣ים
unto him but a few
אֲחָדִ֔ים
for the love he had
בְּאַֽהֲבָת֖וֹ
 
אֹתָֽהּ׃
21
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֤ב
 
אֶל
unto Laban
לָבָן֙
Give
הָבָ֣ה
 
אֶת
me my wife
אִשְׁתִּ֔י
 
כִּ֥י
are fulfilled
מָֽלְא֖וּ
for my days
יָמָ֑י
that I may go in
וְאָב֖וֹאָה
 
אֵלֶֽיהָ׃
22
gathered together
וַיֶּֽאֱסֹ֥ף
And Laban
לָבָ֛ן
 
אֶת
 
כָּל
all the men
אַנְשֵׁ֥י
of the place
הַמָּק֖וֹם
and made
וַיַּ֥עַשׂ
a feast
מִשְׁתֶּֽה׃
23
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass in the evening
בָעֶ֔רֶב
that he took
וַיִּקַּח֙
 
אֶת
Leah
לֵאָ֣ה
his daughter
בִתּ֔וֹ
and brought
וַיָּבֹ֖א
 
אֹתָ֖הּ
 
אֵלָ֑יו
and brought
וַיָּבֹ֖א
 
אֵלֶֽיהָ׃
24
gave
וַיִּתֵּ֤ן
And Laban
לָבָן֙
 
לָ֔הּ
 
אֶת
Zilpah
זִלְפָּ֖ה
for an handmaid
שִׁפְחָֽה׃
Leah
לְלֵאָ֥ה
unto his daughter
בִתּ֖וֹ
for an handmaid
שִׁפְחָֽה׃
25
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass that in the morning
בַבֹּ֔קֶר
 
וְהִנֵּה
 
הִ֖וא
behold it was Leah
לֵאָ֑ה
and he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֶל
to Laban
לָבָ֗ן
 
מַה
 
זֹּאת֙
What is this thou hast done
עָשִׂ֣יתָ
 
לִּ֔י
 
הֲלֹ֤א
with thee for Rachel
בְרָחֵל֙
unto me did not I serve
עָבַ֣דְתִּי
 
עִמָּ֔ךְ
 
וְלָ֖מָּה
wherefore then hast thou beguiled
רִמִּיתָֽנִי׃
26
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Laban
לָבָ֔ן
 
לֹֽא
It must not be so done
יֵעָשֶׂ֥ה
 
כֵ֖ן
in our country
בִּמְקוֹמֵ֑נוּ
to give
לָתֵ֥ת
the younger
הַצְּעִירָ֖ה
before
לִפְנֵ֥י
the firstborn
הַבְּכִירָֽה׃
27
Fulfil
מַלֵּ֖א
week
שְׁבֻ֣עַ
her
זֹ֗את
and we will give
וְנִתְּנָ֨ה
 
לְךָ֜
 
גַּם
 
אֶת
her
זֹ֗את
thee this also for the service
בַּֽעֲבֹדָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which thou shalt serve
תַּֽעֲבֹ֣ד
 
עִמָּדִ֔י
 
ע֖וֹד
with me yet seven
שֶֽׁבַע
years
שָׁנִ֥ים
other
אֲחֵרֽוֹת׃
28
did
וַיַּ֤עַשׂ
And Jacob
יַֽעֲקֹב֙
 
כֵּ֔ן
so and fulfilled
וַיְמַלֵּ֖א
her week
שְׁבֻ֣עַ
 
זֹ֑את
and he gave
וַיִּתֶּן
 
ל֛וֹ
 
אֶת
him Rachel
רָחֵ֥ל
his daughter
בִּתּ֖וֹ
 
ל֥וֹ
to wife
לְאִשָּֽׁה׃
29
gave
וַיִּתֵּ֤ן
And Laban
לָבָן֙
to Rachel
לְרָחֵ֣ל
his daughter
בִּתּ֔וֹ
 
אֶת
Bilhah
בִּלְהָ֖ה
his handmaid
לְשִׁפְחָֽה׃
 
לָ֖הּ
his handmaid
לְשִׁפְחָֽה׃
30
And he went in
וַיָּבֹא֙
 
גַּ֣ם
 
אֶל
also Rachel
רָחֵ֖ל
and he loved
וַיֶּֽאֱהַ֥ב
 
גַּֽם
 
אֶת
also Rachel
רָחֵ֖ל
more than Leah
מִלֵּאָ֑ה
and served
וַיַּֽעֲבֹ֣ד
 
עִמּ֔וֹ
 
ע֖וֹד
with him yet seven
שֶֽׁבַע
years
שָׁנִ֥ים
other
אֲחֵרֽוֹת׃
31
saw
וַיַּ֤רְא
And when the LORD
יְהוָה֙
 
כִּֽי
was hated
שְׂנוּאָ֣ה
that Leah
לֵאָ֔ה
he opened
וַיִּפְתַּ֖ח
 
אֶת
her womb
רַחְמָ֑הּ
but Rachel
וְרָחֵ֖ל
was barren
עֲקָרָֽה׃
32
conceived
וַתַּ֤הַר
And Leah
לֵאָה֙
and bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּ֔ן
and she called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
Reuben
רְאוּבֵ֑ן
Surely
כִּ֥י
she said
אָֽמְרָ֗ה
Surely
כִּ֥י
hath looked
רָאָ֤ה
the LORD
יְהוָה֙
upon my affliction
בְּעָנְיִ֔י
Surely
כִּ֥י
 
עַתָּ֖ה
will love
יֶֽאֱהָבַ֥נִי
my husband
אִישִֽׁי׃
33
And she conceived
וַתַּ֣הַר
 
עוֹד֮
again and bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּן֒
and said
וַתֹּ֗אמֶר
 
כִּֽי
hath heard
שָׁמַ֤ע
Because the LORD
יְהוָה֙
 
כִּֽי
that I was hated
שְׂנוּאָ֣ה
 
אָנֹ֔כִי
he hath therefore given
וַיִּתֶּן
 
לִ֖י
 
גַּם
 
אֶת
 
זֶ֑ה
me this son also and she called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
Simeon
שִׁמְעֽוֹן׃
34
And she conceived again
וַתַּ֣הַר
 
עוֹד֮
and bare
יָלַ֥דְתִּי
a son
בָנִ֑ים
and said
וַתֹּ֗אמֶר
 
עַתָּ֤ה
Now this time
הַפַּ֙עַם֙
be joined
יִלָּוֶ֤ה
will my husband
אִישִׁי֙
 
אֵלַ֔י
 
כִּֽי
and bare
יָלַ֥דְתִּי
 
ל֖וֹ
him three
שְׁלֹשָׁ֣ה
a son
בָנִ֑ים
 
עַל
 
כֵּ֥ן
called
קָרָֽא
therefore was his name
שְׁמ֖וֹ
Levi
לֵוִֽי׃
35
And she conceived
וַתַּ֨הַר
 
ע֜וֹד
again and bare
מִלֶּֽדֶת׃
a son
בֵּ֗ן
and she said
וַתֹּ֙אמֶר֙
Now
הַפַּ֙עַם֙
will I praise
אוֹדֶ֣ה
 
אֶת
the LORD
יְהוָ֔ה
 
עַל
 
כֵּ֛ן
therefore she called
קָֽרְאָ֥ה
his name
שְׁמ֖וֹ
Judah
יְהוּדָ֑ה
and left
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
again and bare
מִלֶּֽדֶת׃