1
saw
וַתֵּ֣רֶא
And when Rachel
רָחֵ֖ל
 
כִּ֣י
 
לֹ֤א
that she bare
יָֽלְדָה֙
Jacob
יַעֲקֹב֙
envied
וַתְּקַנֵּ֥א
And when Rachel
רָחֵ֖ל
her sister
בַּֽאֲחֹתָ֑הּ
and said
וַתֹּ֤אמֶר
 
אֶֽל
Jacob
יַעֲקֹב֙
Give
הָֽבָה
 
לִּ֣י
me children
בָנִ֔ים
 
וְאִם
or else
אַ֖יִן
I die
מֵתָ֥ה
 
אָנֹֽכִי׃
2
was kindled
וַיִּֽחַר
anger
אַ֥ף
And Jacob's
יַֽעֲקֹ֖ב
against Rachel
בְּרָחֵ֑ל
and he said
וַיֹּ֗אמֶר
 
הֲתַ֤חַת
Am I in God's
אֱלֹהִים֙
 
אָנֹ֔כִי
 
אֲשֶׁר
stead who hath withheld
מָנַ֥ע
 
מִמֵּ֖ךְ
from thee the fruit
פְּרִי
of the womb
בָֽטֶן׃
3
And she said
וַתֹּ֕אמֶר
 
הִנֵּ֛ה
Behold my maid
אֲמָתִ֥י
Bilhah
בִלְהָ֖ה
go in
בֹּ֣א
 
אֵלֶ֑יהָ
unto her and she shall bear
וְתֵלֵד֙
 
עַל
upon my knees
בִּרְכַּ֔י
that I may also have children
וְאִבָּנֶ֥ה
 
גַם
 
אָֽנֹכִ֖י
 
מִמֶּֽנָּה׃
4
And she gave
וַתִּתֶּן
 
ל֛וֹ
 
אֶת
him Bilhah
בִּלְהָ֥ה
her handmaid
שִׁפְחָתָ֖הּ
to wife
לְאִשָּׁ֑ה
went in
וַיָּבֹ֥א
 
אֵלֶ֖יהָ
and Jacob
יַֽעֲקֹֽב׃
5
conceived
וַתַּ֣הַר
And Bilhah
בִּלְהָ֔ה
and bare
וַתֵּ֥לֶד
Jacob
לְיַֽעֲקֹ֖ב
a son
בֵּֽן׃
6
said
וַתֹּ֤אמֶר
And Rachel
רָחֵל֙
hath judged
דָּנַ֣נִּי
God
אֱלֹהִ֔ים
 
וְגַם֙
me and hath also heard
שָׁמַ֣ע
my voice
בְּקֹלִ֔י
and hath given
וַיִּתֶּן
 
לִ֖י
me a son
בֵּ֑ן
 
עַל
 
כֵּ֛ן
therefore called
קָֽרְאָ֥ה
she his name
שְׁמ֖וֹ
Dan
דָּֽן׃
7
conceived
וַתַּ֣הַר
 
ע֔וֹד
again and bare
וַתֵּ֕לֶד
And Bilhah
בִּלְהָ֖ה
maid
שִׁפְחַ֣ת
Rachel's
רָחֵ֑ל
son
בֵּ֥ן
a second
שֵׁנִ֖י
Jacob
לְיַֽעֲקֹֽב׃
8
said
וַתֹּ֣אמֶר
And Rachel
רָחֵ֗ל
wrestlings
נַפְתּוּלֵ֨י
With great
אֱלֹהִ֧ים׀
have I wrestled
נִפְתַּ֛לְתִּי
 
עִם
with my sister
אֲחֹתִ֖י
 
גַּם
and I have prevailed
יָכֹ֑לְתִּי
and she called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
Naphtali
נַפְתָּלִֽי׃
9
saw
וַתֵּ֣רֶא
When Leah
לֵאָ֔ה
 
כִּ֥י
that she had left
עָֽמְדָ֖ה
bearing
מִלֶּ֑דֶת
she took
וַתִּקַּח֙
 
אֶת
Zilpah
זִלְפָּ֣ה
her maid
שִׁפְחָתָ֔הּ
and gave
וַתִּתֵּ֥ן
 
אֹתָ֛הּ
her Jacob
לְיַֽעֲקֹ֖ב
to wife
לְאִשָּֽׁה׃
10
bare
וַתֵּ֗לֶד
And Zilpah
זִלְפָּ֛ה
maid
שִׁפְחַ֥ת
Leah's
לֵאָ֖ה
Jacob
לְיַֽעֲקֹ֥ב
a son
בֵּֽן׃
11
said
וַתֹּ֥אמֶר
And Leah
לֵאָ֖ה
A troop
בָּ֣גָ֑ד
and she called
וַתִּקְרָ֥א
 
אֶת
his name
שְׁמ֖וֹ
Gad
גָּֽד׃
12
bare
וַתֵּ֗לֶד
And Zilpah
זִלְפָּה֙
maid
שִׁפְחַ֣ת
Leah's
לֵאָ֔ה
son
בֵּ֥ן
a second
שֵׁנִ֖י
Jacob
לְיַֽעֲקֹֽב׃
13
said
וַתֹּ֣אמֶר
And Leah
לֵאָ֔ה
Happy am I
בְּאָשְׁרִ֕י
 
כִּ֥י
will call me blessed
אִשְּׁר֖וּנִי
for the daughters
בָּנ֑וֹת
and she called
וַתִּקְרָ֥א
 
אֶת
his name
שְׁמ֖וֹ
Asher
אָשֵֽׁר׃
14
 
וַיֵּ֨לֶךְ
And Reuben
רְאוּבֵ֜ן
the days
בִּימֵ֣י
harvest
קְצִיר
of wheat
חִטִּ֗ים
and found
וַיִּמְצָ֤א
mandrakes
מִדּֽוּדָאֵ֖י
in the field
בַּשָּׂדֶ֔ה
and brought
וַיָּבֵ֣א
 
אֹתָ֔ם
 
אֶל
Leah
לֵאָ֔ה
them unto his mother
אִמּ֑וֹ
said
וַתֹּ֤אמֶר
Then Rachel
רָחֵל֙
 
אֶל
Leah
לֵאָ֔ה
Give me
תְּנִי
 
נָ֣א
 
לִ֔י
mandrakes
מִדּֽוּדָאֵ֖י
I pray thee of thy son's
בְּנֵֽךְ׃
15
And she said
וַתֹּ֣אמֶר
 
לָ֗הּ
unto her Is it a small matter
הַמְעַט֙
and wouldest thou take away
וְלָקַ֕חַת
 
אֶת
 
אִישִׁ֔י
and wouldest thou take away
וְלָקַ֕חַת
 
גַּ֥ם
 
אֶת
mandrakes
דּֽוּדָאֵ֥י
my son's
בְנֵֽךְ׃
And she said
וַתֹּ֣אמֶר
also And Rachel
רָחֵ֗ל
 
לָכֵן֙
Therefore he shall lie
יִשְׁכַּ֤ב
 
עִמָּךְ֙
with thee to night
הַלַּ֔יְלָה
for
תַּ֖חַת
mandrakes
דּֽוּדָאֵ֥י
my son's
בְנֵֽךְ׃
16
Thou must come in
תָּב֔וֹא
And Jacob
יַֽעֲקֹ֣ב
 
מִן
out of the field
הַשָּׂדֶה֮
in the evening
בָּעֶרֶב֒
went out
וַתֵּצֵ֨א
and Leah
לֵאָ֜ה
to meet
לִקְרָאת֗וֹ
him and said
וַתֹּ֙אמֶר֙
 
אֵלַ֣י
Thou must come in
תָּב֔וֹא
 
כִּ֚י
I have hired
שְׂכַרְתִּ֔יךָ
I have hired
שְׂכַרְתִּ֔יךָ
mandrakes
בְּדֽוּדָאֵ֖י
thee with my son's
בְּנִ֑י
And he lay
וַיִּשְׁכַּ֥ב
 
עִמָּ֖הּ
with her that night
בַּלַּ֥יְלָה
 
הֽוּא׃
17
hearkened
וַיִּשְׁמַ֥ע
And God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶל
unto Leah
לֵאָ֑ה
and she conceived
וַתַּ֛הַר
and bare
וַתֵּ֥לֶד
Jacob
לְיַֽעֲקֹ֖ב
son
בֵּ֥ן
the fifth
חֲמִישִֽׁי׃
18
said
וַתֹּ֣אמֶר
And Leah
לֵאָ֗ה
I have given
נָתַ֥תִּי
God
אֱלֹהִים֙
me my hire
שְׂכָרִ֔י
because
אֲשֶׁר
I have given
נָתַ֥תִּי
my maiden
שִׁפְחָתִ֖י
to my husband
לְאִישִׁ֑י
and she called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
Issachar
יִשָּׂשכָֽר׃
19
conceived
וַתַּ֤הַר
 
עוֹד֙
And Leah
לֵאָ֔ה
again and bare
וַתֵּ֥לֶד
son
בֵּן
the sixth
שִׁשִּׁ֖י
Jacob
לְּיַעֲקֹֽב׃
20
said
וַתֹּ֣אמֶר
And Leah
לֵאָ֗ה
hath endued
זְבָדַ֨נִי
God
אֱלֹהִ֥ים׀
 
אֹתִי֮
dowry
זֵ֣בֶד
me with a good
טוֹב֒
now
הַפַּ֙עַם֙
dwell
יִזְבְּלֵ֣נִי
will my husband
אִישִׁ֔י
 
כִּֽי
with me because I have born
יָלַ֥דְתִּי
 
ל֖וֹ
him six
שִׁשָּׁ֣ה
sons
בָנִ֑ים
and she called
וַתִּקְרָ֥א
 
אֶת
his name
שְׁמ֖וֹ
Zebulun
זְבֻלֽוּן׃
21
And afterwards
וְאַחַ֖ר
she bare
יָ֣לְדָה
a daughter
בַּ֑ת
and called
וַתִּקְרָ֥א
 
אֶת
her name
שְׁמָ֖הּ
Dinah
דִּינָֽה׃
22
remembered
וַיִּזְכֹּ֥ר
And God
אֱלֹהִ֔ים
 
אֶת
Rachel
רָחֵ֑ל
hearkened
וַיִּשְׁמַ֤ע
 
אֵלֶ֙יהָ֙
And God
אֱלֹהִ֔ים
to her and opened
וַיִּפְתַּ֖ח
 
אֶת
her womb
רַחְמָֽהּ׃
23
And she conceived
וַתַּ֖הַר
and bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּ֑ן
and said
וַתֹּ֕אמֶר
hath taken away
אָסַ֥ף
God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶת
my reproach
חֶרְפָּתִֽי׃
24
And she called
וַתִּקְרָ֧א
 
אֶת
his name
שְׁמ֛וֹ
Joseph
יוֹסֵ֖ף
and said
לֵאמֹ֑ר
shall add
יֹסֵ֧ף
The LORD
יְהוָ֛ה
 
לִ֖י
son
בֵּ֥ן
to me another
אַחֵֽר׃
25
 
וַיְהִ֕י
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
had born
יָֽלְדָ֥ה
And it came to pass when Rachel
רָחֵ֖ל
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֑ף
said
וַיֹּ֤אמֶר
that Jacob
יַֽעֲקֹב֙
 
אֶל
unto Laban
לָבָ֔ן
Send me away
שַׁלְּחֵ֙נִי֙
 
וְאֵ֣לְכָ֔ה
 
אֶל
unto mine own place
מְקוֹמִ֖י
and to my country
וּלְאַרְצִֽי׃
26
Give
תְּנָ֞ה
 
אֶת
me my wives
נָשַׁ֣י
 
וְאֶת
and my children
יְלָדַ֗י
 
אֲשֶׁ֨ר
which I have done
עֲבַדְתִּֽיךָ׃
 
אֹֽתְךָ֛
 
בָּהֵ֖ן
 
וְאֵלֵ֑כָה
 
כִּ֚י
 
אַתָּ֣ה
for thou knowest
יָדַ֔עְתָּ
 
אֶת
my service
עֲבֹֽדָתִ֖י
 
אֲשֶׁ֥ר
which I have done
עֲבַדְתִּֽיךָ׃
27
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֵלָיו֙
And Laban
לָבָ֔ן
 
אִם
 
נָ֛א
unto him I pray thee if I have found
מָצָ֥אתִי
favour
חֵ֖ן
in thine eyes
בְּעֵינֶ֑יךָ
tarry for I have learned by experience
נִחַ֕שְׁתִּי
hath blessed
וַיְבָרֲכֵ֥נִי
that the LORD
יְהוָ֖ה
me for thy sake
בִּגְלָלֶֽךָ׃
28
And he said
וַיֹּאמַ֑ר
Appoint
נָקְבָ֧ה
me thy wages
שְׂכָֽרְךָ֛
 
עָלַ֖י
and I will give
וְאֶתֵּֽנָה׃
29
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֔יו
 
אַתָּ֣ה
unto him Thou knowest
יָדַ֔עְתָּ
 
אֵ֖ת
how
אֲשֶׁר
I have served
עֲבַדְתִּ֑יךָ
 
וְאֵ֛ת
how
אֲשֶׁר
 
הָיָ֥ה
thy cattle
מִקְנְךָ֖
 
אִתִּֽי׃
30
 
כִּ֡י
For it was little
מְעַט֩
 
אֲשֶׁר
 
הָיָ֨ה
 
לְךָ֤
which thou hadst before I
לְפָנַי֙
came and it is now increased
וַיִּפְרֹ֣ץ
unto a multitude
לָרֹ֔ב
hath blessed
וַיְבָ֧רֶךְ
and the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֹֽתְךָ֖
thee since my coming
לְרַגְלִ֑י
 
וְעַתָּ֗ה
and now when
מָתַ֛י
shall I provide
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
 
גַם
 
אָֽנֹכִ֖י
for mine own house
לְבֵיתִֽי׃
31
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
מָ֣ה
Thou shalt not give
תִתֶּן
 
לָ֑ךְ
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹב֙
 
לֹֽא
Thou shalt not give
תִתֶּן
 
לִ֣י
me any thing
מְא֔וּמָה
 
אִם
if thou wilt do
תַּֽעֲשֶׂה
 
לִּי֙
this thing
הַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֔ה
for me I will again
אָשׁ֛וּבָה
feed
אֶרְעֶ֥ה
thy flock
צֹֽאנְךָ֖
and keep
אֶשְׁמֹֽר׃
32
I will pass
אֶֽעֱבֹ֨ר
 
בְּכָל
through all thy flock
צֹֽאנְךָ֜
to day
הַיּ֗וֹם
removing
הָסֵ֨ר
 
מִשָּׁ֜ם
 
כָּל
cattle
שֶׂה
and speckled
וְנָקֹ֖ד
and spotted
וְטָל֥וּא
 
וְכָל
cattle
שֶׂה
and all the brown
חוּם֙
among the sheep
בַּכְּשָׂבִ֔ים
and spotted
וְטָל֥וּא
and speckled
וְנָקֹ֖ד
among the goats
בָּֽעִזִּ֑ים
 
וְהָיָ֖ה
and of such shall be my hire
שְׂכָרִֽי׃
33
answer
וְעָֽנְתָה
 
בִּ֤י
So shall my righteousness
צִדְקָתִי֙
for me in time
בְּי֣וֹם
to come
מָחָ֔ר
 
כִּֽי
when it shall come
תָב֥וֹא
 
עַל
for my hire
שְׂכָרִ֖י
before thy face
לְפָנֶ֑יךָ
every one
כֹּ֣ל
 
אֲשֶׁר
 
אֵינֶנּוּ֩
that is not speckled
נָקֹ֨ד
and spotted
וְטָל֜וּא
among the goats
בָּֽעִזִּ֗ים
and brown
וְחוּם֙
among the sheep
בַּכְּשָׂבִ֔ים
that shall be counted stolen
גָּנ֥וּב
 
ה֖וּא
 
אִתִּֽי׃
34
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Laban
לָבָ֖ן
 
הֵ֑ן
Behold I would it might be
ל֖וּ
 
יְהִ֥י
according to thy word
כִדְבָרֶֽךָ׃
35
And he removed
וַיָּ֣סַר
that day
בַּיּוֹם֩
 
הַה֨וּא
 
אֶת
the he goats
הַתְּיָשִׁ֜ים
that were ringstraked
הָֽעֲקֻדִּ֣ים
and spotted
וְהַטְּלֻאֹ֔ת
 
וְאֵ֤ת
 
כָּל
and all the she goats
הָֽעִזִּים֙
that were speckled
הַנְּקֻדּ֣וֹת
and spotted
וְהַטְּלֻאֹ֔ת
 
כֹּ֤ל
 
אֲשֶׁר
and every one that had some white
לָבָן֙
 
בּ֔וֹ
 
וְכָל
in it and all the brown
ח֖וּם
among the sheep
בַּכְּשָׂבִ֑ים
and gave
וַיִּתֵּ֖ן
them into the hand
בְּיַד
of his sons
בָּנָֽיו׃
36
And he set
וַיָּ֗שֶׂם
journey
דֶּ֚רֶךְ
three
שְׁלֹ֣שֶׁת
days
יָמִ֔ים
 
בֵּינ֖וֹ
 
וּבֵ֣ין
and Jacob
וְיַֽעֲקֹ֗ב
and Jacob
וְיַֽעֲקֹ֗ב
fed
רֹעֶ֛ה
 
אֶת
flocks
צֹ֥אן
of Laban's
לָבָ֖ן
the rest
הַנּֽוֹתָרֹֽת׃
37
took
וַיִּֽקַּֽח
 
ל֣וֹ
And Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
him rods
הַמַּקְלֽוֹת׃
poplar
לִבְנֶ֛ה
of green
לַ֖ח
and of the hazel
וְל֣וּז
and chesnut tree
וְעֶרְמ֑וֹן
and pilled
וַיְפַצֵּ֤ל
 
בָּהֵן֙
strakes
פְּצָל֣וֹת
in them and made the white
הַלָּבָ֔ן
appear
מַחְשֹׂף֙
in them and made the white
הַלָּבָ֔ן
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
him rods
הַמַּקְלֽוֹת׃
38
And he set
וַיַּצֵּ֗ג
 
אֶת
the rods
הַמַּקְלוֹת֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which he had pilled
פִּצֵּ֔ל
in the gutters
בָּרֳהָטִ֖ים
troughs
בְּשִֽׁקֲת֣וֹת
in the watering
הַמָּ֑יִם
 
אֲשֶׁר֩
came
בְּבֹאָ֥ן
the flocks
הַצֹּ֔אן
to drink
לִשְׁתּֽוֹת׃
before
לְנֹ֣כַח
the flocks
הַצֹּ֔אן
that they should conceive
וַיֵּחַ֖מְנָה
came
בְּבֹאָ֥ן
to drink
לִשְׁתּֽוֹת׃
39
conceived
וַיֶּֽחֱמ֥וּ
And the flocks
הַצֹּ֔אן
 
אֶל
before the rods
הַמַּקְל֑וֹת
and brought forth
וַתֵּלַ֣דְןָ
And the flocks
הַצֹּ֔אן
ringstraked
עֲקֻדִּ֥ים
speckled
נְקֻדִּ֖ים
and spotted
וּטְלֻאִֽים׃
40
the lambs
וְהַכְּשָׂבִים֮
did separate
הִפְרִ֣יד
And Jacob
יַֽעֲקֹב֒
and set
וַ֠יִּתֵּן
the faces
פְּנֵ֨י
cattle
צֹ֥אן
toward
אֶל
the ringstraked
עָקֹ֛ד
 
וְכָל
and all the brown
ח֖וּם
cattle
צֹ֥אן
of Laban
לָבָֽן׃
and he put
שָׁתָ֖ם
 
ל֤וֹ
his own flocks
עֲדָרִים֙
 
לְבַדּ֔וֹ
 
וְלֹ֥א
and he put
שָׁתָ֖ם
 
עַל
cattle
צֹ֥אן
of Laban
לָבָֽן׃
41
 
וְהָיָ֗ה
 
בְּכָל
did conceive
לְיַחְמֵ֖נָּה
cattle
הַצֹּ֖אן
And it came to pass whensoever the stronger
הַמְקֻשָּׁרוֹת֒
laid
וְשָׂ֨ם
that Jacob
יַֽעֲקֹ֧ב
 
אֶת
among the rods
בַּמַּקְלֽוֹת׃
before the eyes
לְעֵינֵ֥י
cattle
הַצֹּ֖אן
in the gutters
בָּרֳהָטִ֑ים
did conceive
לְיַחְמֵ֖נָּה
among the rods
בַּמַּקְלֽוֹת׃
42
so the feebler
הָֽעֲטֻפִים֙
But when the cattle
הַצֹּ֖אן
 
לֹ֣א
he put them not in
יָשִׂ֑ים
 
וְהָיָ֤ה
so the feebler
הָֽעֲטֻפִים֙
were Laban's
לְלָבָ֔ן
and the stronger
וְהַקְּשֻׁרִ֖ים
Jacob's
לְיַֽעֲקֹֽב׃
43
increased
וַיִּפְרֹ֥ץ
And the man
הָאִ֖ישׁ
exceedingly
מְאֹ֑ד
exceedingly
מְאֹ֑ד
 
וַֽיְהִי
 
לוֹ֙
cattle
צֹ֣אן
and had much
רַבּ֔וֹת
and maidservants
וּשְׁפָחוֹת֙
and menservants
וַֽעֲבָדִ֔ים
and camels
וּגְמַלִּ֖ים
and asses
וַֽחֲמֹרִֽים׃