1
And he heard
וַיִּשְׁמַ֗ע
 
אֶת
the words
דִּבְרֵ֤י
sons
בְנֵֽי
of Laban's
לָבָן֙
saying
לֵאמֹ֔ר
hath taken away
לָקַ֣ח
Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
אֵ֖ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
all that was our father's
לְאָבִ֔ינוּ
 
וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר
all that was our father's
לְאָבִ֔ינוּ
hath he gotten
עָשָׂ֕ה
 
אֵ֥ת
 
כָּל
all this glory
הַכָּבֹ֖ד
 
הַזֶּֽה׃
2
beheld
וַיַּ֥רְא
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
 
אֶת
the countenance
פְּנֵ֣י
of Laban
לָבָ֑ן
 
וְהִנֵּ֥ה
 
אֵינֶנּ֛וּ
 
עִמּ֖וֹ
and behold it was not toward him as
כִּתְמ֥וֹל
before
שִׁלְשֽׁוֹם׃
3
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the LORD
יְהוָה֙
 
אֶֽל
unto Jacob
יַעֲקֹ֔ב
Return
שׁ֛וּב
 
אֶל
unto the land
אֶ֥רֶץ
of thy fathers
אֲבוֹתֶ֖יךָ
and to thy kindred
וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ
 
וְאֶֽהְיֶ֖ה
 
עִמָּֽךְ׃
4
sent
וַיִּשְׁלַ֣ח
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
and called
וַיִּקְרָ֖א
Rachel
לְרָחֵ֣ל
and Leah
וּלְלֵאָ֑ה
to the field
הַשָּׂדֶ֖ה
 
אֶל
unto his flock
צֹאנֽוֹ׃
5
And said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָהֶ֗ן
unto them I see
רֹאֶ֤ה
 
אָֽנֹכִי֙
 
אֶת
countenance
פְּנֵ֣י
of my father
אָבִ֔י
 
כִּֽי
 
אֵינֶ֥נּוּ
 
אֵלַ֖י
that it is not toward me as
כִּתְמֹ֣ל
before
שִׁלְשֹׁ֑ם
but the God
וֵֽאלֹהֵ֣י
of my father
אָבִ֔י
hath been
הָיָ֖ה
 
עִמָּדִֽי׃
6
And ye
וְאַתֵּ֖נָה
know
יְדַעְתֶּ֑ן
 
כִּ֚י
 
בְּכָל
that with all my power
כֹּחִ֔י
I have served
עָבַ֖דְתִּי
 
אֶת
your father
אֲבִיכֶֽן׃
7
And your father
וַֽאֲבִיכֶן֙
hath deceived
הֵ֣תֶל
 
בִּ֔י
me and changed
וְהֶֽחֱלִ֥ף
 
אֶת
my wages
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
ten
עֲשֶׂ֣רֶת
times
מֹנִ֑ים
 
וְלֹֽא
suffered him
נְתָנ֣וֹ
but God
אֱלֹהִ֔ים
not to hurt
לְהָרַ֖ע
me
עִמָּדִֽי׃
8
 
אִם
 
כֹּ֣ה
If he said
יֹאמַ֗ר
speckled
נְקֻדִּ֑ים
 
יִֽהְיֶ֣ה
shall be thy hire
שְׂכָרֶ֔ךָ
bare
וְיָֽלְד֥וּ
 
כָל
all the cattle
הַצֹּ֖אן
speckled
נְקֻדִּ֑ים
 
וְאִם
 
כֹּ֣ה
If he said
יֹאמַ֗ר
ringstraked
עֲקֻדִּֽים׃
 
יִֽהְיֶ֣ה
shall be thy hire
שְׂכָרֶ֔ךָ
bare
וְיָֽלְד֥וּ
 
כָל
all the cattle
הַצֹּ֖אן
ringstraked
עֲקֻדִּֽים׃
9
hath taken away
וַיַּצֵּ֧ל
Thus God
אֱלֹהִ֛ים
 
אֶת
the cattle
מִקְנֵ֥ה
of your father
אֲבִיכֶ֖ם
and given
וַיִּתֶּן
 
לִֽי׃
10
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass at the time
בְּעֵת֙
conceived
יַחֵ֣ם
that the cattle
הַצֹּ֔אן
that I lifted up
וָֽאֶשָּׂ֥א
mine eyes
עֵינַ֛י
and saw
וָאֵ֖רֶא
in a dream
בַּֽחֲל֑וֹם
 
וְהִנֵּ֤ה
and behold the rams
הָֽעַתֻּדִים֙
which leaped
הָֽעֹלִ֣ים
 
עַל
that the cattle
הַצֹּ֔אן
were ringstraked
עֲקֻדִּ֥ים
speckled
נְקֻדִּ֖ים
and grisled
וּבְרֻדִּֽים׃
11
And I said
וָֽאֹמַ֖ר
 
אֵלַ֜י
And the angel
מַלְאַ֧ךְ
of God
הָֽאֱלֹהִ֛ים
unto me in a dream
בַּֽחֲל֖וֹם
saying Jacob
יַֽעֲקֹ֑ב
And I said
וָֽאֹמַ֖ר
 
הִנֵּֽנִי׃
12
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
Lift up
שָׂא
 
נָ֨א
now thine eyes
עֵינֶ֤יךָ
and see
רָאִ֔יתִי
 
כָּל
all the rams
הָֽעַתֻּדִים֙
which leap
הָֽעֹלִ֣ים
 
עַל
upon the cattle
הַצֹּ֔אן
are ringstraked
עֲקֻדִּ֥ים
speckled
נְקֻדִּ֖ים
and grisled
וּבְרֻדִּ֑ים
 
כִּ֣י
and see
רָאִ֔יתִי
 
אֵ֛ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֥ר
all that Laban
לָבָ֖ן
doeth
עֹ֥שֶׂה
 
לָּֽךְ׃
13
 
אָֽנֹכִ֤י
I am the God
הָאֵל֙
 
בֵּֽית
of Bethel
אֵ֔ל
 
אֲשֶׁ֨ר
where thou anointedst
מָשַׁ֤חְתָּ
 
שָּׁם֙
the pillar
מַצֵּבָ֔ה
 
אֲשֶׁ֨ר
and where thou vowedst
נָדַ֥רְתָּ
 
לִּ֛י
 
שָׁ֖ם
a vow
נֶ֑דֶר
 
עַתָּ֗ה
unto me now arise
ק֥וּם
get thee out
צֵא֙
 
מִן
from this land
אֶ֥רֶץ
 
הַזֹּ֔את
and return
וְשׁ֖וּב
 
אֶל
from this land
אֶ֥רֶץ
of thy kindred
מֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
14
answered
וַתַּ֤עַן
And Rachel
רָחֵל֙
and Leah
וְלֵאָ֔ה
and said
וַתֹּאמַ֖רְנָה
 
ל֑וֹ
 
הַע֥וֹד
 
לָ֛נוּ
unto him Is there yet any portion
חֵ֥לֶק
or inheritance
וְנַֽחֲלָ֖ה
house
בְּבֵ֥ית
for us in our father's
אָבִֽינוּ׃
15
 
הֲל֧וֹא
of him strangers
נָכְרִיּ֛וֹת
Are we not counted
נֶחְשַׁ֥בְנוּ
 
ל֖וֹ
 
כִּ֣י
for he hath sold
מְכָרָ֑נוּ
devoured
אָכ֖וֹל
 
גַּם
devoured
אָכ֖וֹל
 
אֶת
also our money
כַּסְפֵּֽנוּ׃
16
 
כִּ֣י
 
כָל
For all the riches
הָעֹ֗שֶׁר
 
אֲשֶׁ֨ר
hath taken
הִצִּ֤יל
now then whatsoever God
אֱלֹהִ֛ים
from our father
מֵֽאָבִ֔ינוּ
 
לָ֥נוּ
 
ה֖וּא
that is ours and our children's
וּלְבָנֵ֑ינוּ
 
וְעַתָּ֗ה
 
כֹּל֩
 
אֲשֶׁ֨ר
hath said
אָמַ֧ר
now then whatsoever God
אֱלֹהִ֛ים
 
אֵלֶ֖יךָ
unto thee do
עֲשֵֽׂה׃
17
rose up
וַיָּ֖קָם
Then Jacob
יַֽעֲקֹ֑ב
and set
וַיִּשָּׂ֛א
 
אֶת
his sons
בָּנָ֥יו
 
וְאֶת
and his wives
נָשָׁ֖יו
 
עַל
upon camels
הַגְּמַלִּֽים׃
18
And he carried away
וַיִּנְהַ֣ג
 
אֶת
 
כָּל
all his cattle
מִקְנֵה֙
 
וְאֶת
 
כָּל
and all his goods
רְכֻשׁוֹ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which he had gotten
רָכַ֖שׁ
all his cattle
מִקְנֵה֙
of his getting
קִנְיָנ֔וֹ
 
אֲשֶׁ֥ר
which he had gotten
רָכַ֖שׁ
 
בְּפַדַּ֣ן
in Padanaram
אֲרָ֑ם
for to go
לָב֛וֹא
 
אֶל
to Isaac
יִצְחָ֥ק
his father
אָבִ֖יו
in the land
אַ֥רְצָה
of Canaan
כְּנָֽעַן׃
19
And Laban
וְלָבָ֣ן
went
הָלַ֔ךְ
to shear
לִגְזֹ֖ז
 
אֶת
his sheep
צֹאנ֑וֹ
had stolen
וַתִּגְנֹ֣ב
and Rachel
רָחֵ֔ל
 
אֶת
the images
הַתְּרָפִ֖ים
 
אֲשֶׁ֥ר
that were her father's
לְאָבִֽיהָ׃
20
stole away
וַיִּגְנֹ֣ב
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
אֶת
unawares
לֵ֥ב
to Laban
לָבָ֖ן
the Syrian
הָֽאֲרַמִּ֑י
in that
עַל
him not
בְּלִי֙
he told
הִגִּ֣יד
 
ל֔וֹ
 
כִּ֥י
that he fled
בֹרֵ֖חַ
 
הֽוּא׃
21
So he fled
וַיִּבְרַ֥ח
 
הוּא֙
 
וְכָל
 
אֲשֶׁר
 
ל֔וֹ
with all that he had and he rose up
וַיָּ֖קָם
and passed over
וַיַּֽעֲבֹ֣ר
 
אֶת
the river
הַנָּהָ֑ר
and set
וַיָּ֥שֶׂם
 
אֶת
his face
פָּנָ֖יו
toward the mount
הַ֥ר
Gilead
הַגִּלְעָֽד׃
22
And it was told
וַיֻּגַּ֥ד
Laban
לְלָבָ֖ן
day
בַּיּ֣וֹם
on the third
הַשְּׁלִישִׁ֑י
 
כִּ֥י
was fled
בָרַ֖ח
that Jacob
יַֽעֲקֹֽב׃
23
And he took
וַיִּקַּ֤ח
 
אֶת
his brethren
אֶחָיו֙
 
עִמּ֔וֹ
with him and pursued
וַיִּרְדֹּ֣ף
after him
אַֽחֲרָ֔יו
journey
דֶּ֖רֶךְ
seven
שִׁבְעַ֣ת
days
יָמִ֑ים
and they overtook
וַיַּדְבֵּ֥ק
 
אֹת֖וֹ
him in the mount
בְּהַ֥ר
Gilead
הַגִּלְעָֽד׃
24
came
וַיָּבֹ֧א
And God
אֱלֹהִ֛ים
 
אֶל
to Laban
לָבָ֥ן
the Syrian
הָֽאֲרַמִּ֖י
in a dream
בַּֽחֲלֹ֣ם
by night
הַלָּ֑יְלָה
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֗וֹ
unto him Take heed
הִשָּׁ֧מֶר
 
לְךָ֛
 
פֶּן
that thou speak
תְּדַבֵּ֥ר
not to
עִֽם
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
either good
מִטּ֥וֹב
or
עַד
bad
רָֽע׃
25
overtook
וַיַּשֵּׂ֥ג
Then Laban
וְלָבָ֛ן
 
אֶֽת
Jacob
וְיַֽעֲקֹ֗ב
Jacob
וְיַֽעֲקֹ֗ב
had pitched
תָּקַ֥ע
 
אֶֽת
his tent
אָהֳלוֹ֙
in the mount
בְּהַ֥ר
Then Laban
וְלָבָ֛ן
had pitched
תָּקַ֥ע
 
אֶת
with his brethren
אֶחָ֖יו
in the mount
בְּהַ֥ר
of Gilead
הַגִּלְעָֽד׃
26
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Laban
לָבָן֙
to Jacob
לְיַֽעֲקֹ֔ב
 
מֶ֣ה
What hast thou done
עָשִׂ֔יתָ
that thou hast stolen away
וַתִּגְנֹ֖ב
 
אֶת
unawares
לְבָבִ֑י
to me and carried away
וַתְּנַהֵג֙
 
אֶת
my daughters
בְּנֹתַ֔י
as captives
כִּשְׁבֻי֖וֹת
taken with the sword
חָֽרֶב׃
27
 
לָ֤מָּה
secretly
נַחְבֵּ֙אתָ֙
Wherefore didst thou flee away
לִבְרֹ֔חַ
and steal away
וַתִּגְנֹ֖ב
 
אֹתִ֑י
 
וְלֹֽא
from me and didst not tell
הִגַּ֣דְתָּ
 
לִּ֔י
me that I might have sent thee away
וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛
with mirth
בְּשִׂמְחָ֥ה
and with songs
וּבְשִׁרִ֖ים
with tabret
בְּתֹ֥ף
and with harp
וּבְכִנּֽוֹר׃
28
 
וְלֹ֣א
And hast not suffered
נְטַשְׁתַּ֔נִי
me to kiss
לְנַשֵּׁ֥ק
my sons
לְבָנַ֖י
and my daughters
וְלִבְנֹתָ֑י
 
עַתָּ֖ה
thou hast now done foolishly
הִסְכַּ֥לְתָּֽ
in so doing
עֲשֽׂוֹ׃
29
It is
יֶשׁ
in the power
לְאֵ֣ל
of my hand
יָדִ֔י
to do
לַֽעֲשׂ֥וֹת
 
עִמָּכֶ֖ם
or bad
רָֽע׃
but the God
וֵֽאלֹהֵ֨י
of your father
אֲבִיכֶ֜ם
unto me yesternight
אֶ֣מֶשׁ׀
saying
לֵאמֹ֗ר
 
אֵלַ֣י
saying
לֵאמֹ֗ר
Take thou heed
הִשָּׁ֧מֶר
 
לְךָ֛
that thou speak not
מִדַּבֵּ֥ר
 
עִֽם
to Jacob
יַעֲקֹ֖ב
either good
מִטּ֥וֹב
 
עַד
or bad
רָֽע׃
30
 
וְעַתָּה֙
And now though thou wouldest needs
הָלַ֔כְתָּ
And now though thou wouldest needs
הָלַ֔כְתָּ
 
כִּֽי
because thou sore
נִכְסַ֖פְתָּה
because thou sore
נִכְסַ֖פְתָּה
house
לְבֵ֣ית
after thy father's
אָבִ֑יךָ
 
לָ֥מָּה
yet wherefore hast thou stolen
גָנַ֖בְתָּ
 
אֶת
my gods
אֱלֹהָֽי׃
31
answered
וַיַּ֥עַן
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
and said
אָמַ֔רְתִּי
to Laban
לְלָבָ֑ן
 
כִּ֣י
Because I was afraid
יָרֵ֔אתִי
 
כִּ֣י
and said
אָמַ֔רְתִּי
Peradventure
פֶּן
thou wouldest take by force
תִּגְזֹ֥ל
 
אֶת
thy daughters
בְּנוֹתֶ֖יךָ
 
מֵֽעִמִּֽי׃
32
 
עִ֠ם
With whomsoever
אֲשֶׁ֨ר
thou findest
תִּמְצָ֣א
 
אֶת
thy gods
אֱלֹהֶיךָ֮
 
לֹ֣א
let him not live
יִֽחְיֶה֒
before
נֶ֣גֶד
our brethren
אַחֵ֧ינוּ
discern
הַֽכֶּר
 
לְךָ֛
 
מָ֥ה
 
עִמָּדִ֖י
thou what is thine with me and take
וְקַֽח
 
לָ֑ךְ
 
וְלֹֽא
knew
יָדַ֣ע
it to thee For Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
כִּ֥י
not that Rachel
רָחֵ֖ל
had stolen
גְּנָבָֽתַם׃
33
and entered
וַיָּבֹ֖א
And Laban
לָבָ֜ן
tent
בְּאֹ֥הֶל
into Jacob's
יַֽעֲקֹ֣ב׀
tent
בְּאֹ֥הֶל
and into Leah's
לֵאָ֔ה
tent
בְּאֹ֥הֶל
and into the two
שְׁתֵּ֥י
maidservants
הָֽאֲמָהֹ֖ת
 
וְלֹ֣א
but he found
מָצָ֑א
them not Then went he out
וַיֵּצֵא֙
tent
בְּאֹ֥הֶל
and into Leah's
לֵאָ֔ה
and entered
וַיָּבֹ֖א
tent
בְּאֹ֥הֶל
into Rachel's
רָחֵֽל׃
34
Now Rachel
וְרָחֵ֞ל
had taken
לָֽקְחָ֣ה
 
אֶת
the images
הַתְּרָפִ֗ים
and put
וַתְּשִׂמֵ֛ם
furniture
בְּכַ֥ר
them in the camel's
הַגָּמָ֖ל
and sat
וַתֵּ֣שֶׁב
 
עֲלֵיהֶ֑ם
searched
וַיְמַשֵּׁ֥שׁ
upon them And Laban
לָבָ֛ן
 
אֶת
 
כָּל
all the tent
הָאֹ֖הֶל
 
וְלֹ֥א
but found
מָצָֽא׃
35
And she said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אֶל
to her father
אָבִ֗יהָ
 
אַל
Let it not displease
יִ֙חַר֙
 
בְּעֵינֵ֣י
my lord
אֲדֹנִ֔י
 
כִּ֣י
 
ל֤וֹא
that I cannot
אוּכַל֙
rise up
לָק֣וּם
before thee
מִפָּנֶ֔יךָ
 
כִּי
for the custom
דֶ֥רֶךְ
of women
נָשִׁ֖ים
 
לִ֑י
is upon me And he searched
וַיְחַפֵּ֕שׂ
 
וְלֹ֥א
but found
מָצָ֖א
 
אֶת
not the images
הַתְּרָפִֽים׃
36
was wroth
וַיִּ֥חַר
And Jacob
יַֽעֲקֹב֙
and chode
וַיָּ֣רֶב
to Laban
לְלָבָ֔ן
answered
וַיַּ֤עַן
And Jacob
יַֽעֲקֹב֙
and said
וַיֹּ֣אמֶר
to Laban
לְלָבָ֔ן
 
מַה
What is my trespass
פִּשְׁעִי֙
 
מַ֣ה
what is my sin
חַטָּאתִ֔י
 
כִּ֥י
that thou hast so hotly pursued
דָלַ֖קְתָּ
after me
אַֽחֲרָֽי׃
37
Whereas
כִּֽי
thou hast searched
מִשַּׁ֣שְׁתָּ
 
אֶת
 
כָּל
all my stuff
כְּלֵֽי
 
מַה
what hast thou found
מָּצָ֙אתָ֙
 
מִכֹּ֣ל
all my stuff
כְּלֵֽי
of all thy household
בֵיתֶ֔ךָ
set
שִׂ֣ים
it here
כֹּ֔ה
 
נֶ֥גֶד
and thy brethren
וְאַחֶ֑יךָ
and thy brethren
וְאַחֶ֑יךָ
that they may judge
וְיוֹכִ֖יחוּ
betwixt
בֵּ֥ין
us both
שְׁנֵֽינוּ׃
38
 
זֶה֩
This twenty
עֶשְׂרִ֨ים
years
שָׁנָ֤ה
 
אָֽנֹכִי֙
 
עִמָּ֔ךְ
have I been with thee thy ewes
רְחֵלֶ֥יךָ
and thy she goats
וְעִזֶּ֖יךָ
 
לֹ֣א
have not cast their young
שִׁכֵּ֑לוּ
and the rams
וְאֵילֵ֥י
of thy flock
צֹֽאנְךָ֖
 
לֹ֥א
have I not eaten
אָכָֽלְתִּי׃
39
That which was torn
טְרֵפָה֙
 
לֹֽא
of beasts I brought
הֵבֵ֣אתִי
 
אֵלֶ֔יךָ
 
אָֽנֹכִ֣י
not unto thee I bare the loss
אֲחַטֶּ֔נָּה
of it of my hand
מִיָּדִ֖י
didst thou require
תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
it whether stolen
וּגְנֻֽבְתִ֖י
by day
י֔וֹם
it whether stolen
וּגְנֻֽבְתִ֖י
by night
לָֽיְלָה׃
40
 
הָיִ֧יתִי
Thus I was in the day
בַיּ֛וֹם
consumed
אֲכָלַ֥נִי
the drought
חֹ֖רֶב
me and the frost
וְקֶ֣רַח
by night
בַּלָּ֑יְלָה
departed
וַתִּדַּ֥ד
and my sleep
שְׁנָתִ֖י
from mine eyes
מֵֽעֵינָֽי׃
41
 
זֶה
 
לִּ֞י
Thus have I been twenty
עֶשְׂרִ֣ים
years
שָׁנִ֖ים
in thy house
בְּבֵיתֶךָ֒
I served thee
עֲבַדְתִּ֜יךָ
fourteen
אַרְבַּֽע
 
עֶשְׂרֵ֤ה
years
שָׁנִ֖ים
for thy two
בִּשְׁתֵּ֣י
daughters
בְנֹתֶ֔יךָ
and six
וְשֵׁ֥שׁ
years
שָׁנִ֖ים
for thy cattle
בְּצֹאנֶ֑ךָ
and thou hast changed
וַתַּֽחֲלֵ֥ף
 
אֶת
my wages
מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
ten
עֲשֶׂ֥רֶת
times
מֹנִֽים׃
42
Except
לוּלֵ֡י
God
אֱלֹהִ֖ים
of my father
אָבִי֩
God
אֱלֹהִ֖ים
of Abraham
אַבְרָהָ֜ם
and the fear
וּפַ֤חַד
of Isaac
יִצְחָק֙
 
הָ֣יָה
 
לִ֔י
 
כִּ֥י
 
עַתָּ֖ה
now empty
רֵיקָ֣ם
had been with me surely thou hadst sent me away
שִׁלַּחְתָּ֑נִי
 
אֶת
mine affliction
עָנְיִ֞י
 
וְאֶת
and the labour
יְגִ֧יעַ
of my hands
כַּפַּ֛י
hath seen
רָאָ֥ה
God
אֱלֹהִ֖ים
and rebuked
וַיּ֥וֹכַח
thee yesternight
אָֽמֶשׁ׃
43
answered
וַיַּ֨עַן
And Laban
לָבָ֜ן
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֶֽל
unto Jacob
יַעֲקֹ֗ב
These daughters
וְלִבְנֹתַ֞י
These daughters
וְלִבְנֹתַ֞י
and these children
לִבְנֵיהֶ֖ן
and these children
לִבְנֵיהֶ֖ן
and these cattle
צֹאנִ֔י
and these cattle
צֹאנִ֔י
 
וְכֹ֛ל
 
אֲשֶׁר
 
אַתָּ֥ה
and all that thou seest
רֹאֶ֖ה
 
לִי
 
ה֑וּא
These daughters
וְלִבְנֹתַ֞י
 
מָֽה
is mine and what can I do
אֶעֱשֶׂ֤ה
 
לָאֵ֙לֶּה֙
this day
הַיּ֔וֹם
or
א֥וֹ
and these children
לִבְנֵיהֶ֖ן
 
אֲשֶׁ֥ר
which they have born
יָלָֽדוּ׃
44
 
וְעַתָּ֗ה
 
לְכָ֛ה
let us make
נִכְרְתָ֥ה
a covenant
בְרִ֖ית
 
אֲנִ֣י
 
וָאָ֑תָּה
 
וְהָיָ֥ה
I and thou and let it be for a witness
לְעֵ֖ד
 
בֵּינִ֥י
 
וּבֵינֶֽךָ׃
45
took
וַיִּקַּ֥ח
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
a stone
אָ֑בֶן
and set it up
וַיְרִימֶ֖הָ
for a pillar
מַצֵּבָֽה׃
46
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֤ב
unto his brethren
לְאֶחָיו֙
Gather
לִקְט֣וּ
stones
אֲבָנִ֖ים
and they took
וַיִּקְח֥וּ
stones
אֲבָנִ֖ים
and made
וַיַּֽעֲשׂוּ
an heap
הַגָּֽל׃
and they did eat
וַיֹּ֥אכְלוּ
 
שָׁ֖ם
 
עַל
an heap
הַגָּֽל׃
47
called
קָ֥רָא
 
ל֣וֹ
And Laban
לָבָ֔ן
 
יְגַ֖ר
it Jegarsahadutha
שָֽׂהֲדוּתָ֑א
but Jacob
וְיַֽעֲקֹ֔ב
called
קָ֥רָא
 
ל֖וֹ
it Galeed
גַּלְעֵֽד׃
48
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Laban
לָבָ֔ן
This heap
הַגַּ֨ל
 
הַזֶּ֥ה
is a witness
עֵ֛ד
 
בֵּינִ֥י
 
וּבֵֽינְךָ֖
between me and thee this day
הַיּ֑וֹם
 
עַל
 
כֵּ֥ן
of it called
קָרָֽא
Therefore was the name
שְׁמ֖וֹ
Galeed
גַּלְעֵֽד׃
49
And Mizpah
וְהַמִּצְפָּה֙
for
אֲשֶׁ֣ר
he said
אָמַ֔ר
watch
יִ֥צֶף
The LORD
יְהוָ֖ה
 
בֵּינִ֣י
 
וּבֵינֶ֑ךָ
 
כִּ֥י
between me and thee when we are absent
נִסָּתֵ֖ר
 
אִ֥ישׁ
from another
מֵֽרֵעֵֽהוּ׃
50
 
אִם
If thou shalt afflict
תְּעַנֶּ֣ה
 
אֶת
my daughters
בְּנֹתַ֔י
 
וְאִם
or if thou shalt take
תִּקַּ֤ח
other wives
נָשִׁים֙
beside
עַל
my daughters
בְּנֹתַ֔י
 
אֵ֥ין
no man
אִ֖ישׁ
 
עִמָּ֑נוּ
is with us see
רְאֵ֕ה
God
אֱלֹהִ֥ים
is witness
עֵ֖ד
 
בֵּינִ֥י
 
וּבֵינֶֽךָ׃
51
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Laban
לָבָ֖ן
to Jacob
לְיַֽעֲקֹ֑ב
 
הִנֵּ֣ה׀
Behold this heap
הַגַּ֣ל
 
הַזֶּ֗ה
 
וְהִנֵּה֙
and behold this pillar
הַמַּצֵּבָ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which I have cast
יָרִ֖יתִי
 
בֵּינִ֥י
 
וּבֵינֶֽךָ׃
52
be witness
עֵ֚ד
This heap
הַגַּ֥ל
 
הַזֶּ֔ה
be witness
וְעֵדָ֖ה
and this pillar
הַמַּצֵּבָ֥ה
 
אִם
 
אָ֗נִי
 
לֹֽא
that I will not pass over
תַעֲבֹ֨ר
 
אֵלֶ֙יךָ֙
 
אֶת
This heap
הַגַּ֥ל
 
הַזֶּ֔ה
 
וְאִם
 
אַ֠תָּה
 
לֹֽא
that I will not pass over
תַעֲבֹ֨ר
 
אֵלַ֜י
 
אֶת
This heap
הַגַּ֥ל
 
הַזֶּ֛ה
 
וְאֶת
and this pillar
הַמַּצֵּבָ֥ה
 
הַזֹּ֖את
unto me for harm
לְרָעָֽה׃
53
The God
אֱלֹהֵ֖י
of Abraham
אַבְרָהָ֜ם
The God
אֱלֹהֵ֖י
of Nahor
נָחוֹר֙
judge
יִשְׁפְּט֣וּ
 
בֵינֵ֔ינוּ
The God
אֱלֹהֵ֖י
of his father
אָבִ֥יו
sware
וַיִּשָּׁבַ֣ע
betwixt us And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
by the fear
בְּפַ֖חַד
of his father
אָבִ֥יו
Isaac
יִצְחָֽק׃
54
offered
וַיִּזְבַּ֨ח
Then Jacob
יַֽעֲקֹ֥ב
sacrifice
זֶ֙בַח֙
in the mount
בָּהָֽר׃
and called
וַיִּקְרָ֥א
his brethren
לְאֶחָ֖יו
and they did eat
וַיֹּ֣אכְלוּ
bread
לֶ֔חֶם
and they did eat
וַיֹּ֣אכְלוּ
bread
לֶ֔חֶם
and tarried all night
וַיָּלִ֖ינוּ
in the mount
בָּהָֽר׃
55
And early
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
Laban
לָבָ֖ן
in the morning
בַּבֹּ֗קֶר
and kissed
וַיְנַשֵּׁ֧ק
his sons
לְבָנָ֛יו
and his daughters
וְלִבְנוֹתָ֖יו
and blessed
וַיְבָ֣רֶךְ
 
אֶתְהֶ֑ם
 
וַיֵּ֛לֶךְ
and returned
וַיָּ֥שָׁב
Laban
לָבָ֖ן
unto his place
לִמְקֹמֽוֹ׃