1
And Jacob
וְיַֽעֲקֹ֖ב
went
הָלַ֣ךְ
on his way
לְדַרְכּ֑וֹ
met
וַיִּפְגְּעוּ
 
ב֖וֹ
and the angels
מַלְאֲכֵ֥י
of God
אֱלֹהִֽים׃
2
he said
וַיֹּ֤אמֶר
And when Jacob
יַֽעֲקֹב֙
 
כַּֽאֲשֶׁ֣ר
saw them
רָאָ֔ם
host
מַֽחֲנֵ֥ה
This is God's
אֱלֹהִ֖ים
 
זֶ֑ה
and he called
וַיִּקְרָ֛א
the name
שֵֽׁם
of that place
הַמָּק֥וֹם
 
הַה֖וּא
Mahanaim
מַֽחֲנָֽיִם׃
3
sent
וַיִּשְׁלַ֨ח
And Jacob
יַֽעֲקֹ֤ב
messengers
מַלְאָכִים֙
before him
לְפָנָ֔יו
 
אֶל
to Esau
עֵשָׂ֖ו
his brother
אָחִ֑יו
unto the land
אַ֥רְצָה
of Seir
שֵׂעִ֖יר
the country
שְׂדֵ֥ה
of Edom
אֱדֽוֹם׃
4
And he commanded
וַיְצַ֤ו
 
אֹתָם֙
Thus shall ye speak
אָמַר֙
 
כֹּ֣ה
Thus shall ye speak
אָמַר֙
unto my lord
לַֽאדֹנִ֖י
Esau
לְעֵשָׂ֑ו
 
כֹּ֤ה
Thus shall ye speak
אָמַר֙
Thy servant
עַבְדְּךָ֣
Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
עִם
with Laban
לָבָ֣ן
thus I have sojourned
גַּ֔רְתִּי
and stayed there
וָֽאֵחַ֖ר
 
עַד
 
עָֽתָּה׃
5
 
וַֽיְהִי
 
לִי֙
And I have oxen
שׁ֣וֹר
and asses
וַֽחֲמ֔וֹר
flocks
צֹ֖אן
and menservants
וְעֶ֣בֶד
and womenservants
וְשִׁפְחָ֑ה
and I have sent
וָֽאֶשְׁלְחָה֙
to tell
לְהַגִּ֣יד
my lord
לַֽאדֹנִ֔י
that I may find
לִמְצֹא
grace
חֵ֖ן
in thy sight
בְּעֵינֶֽיךָ׃
6
returned
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
And the messengers
הַמַּלְאָכִ֔ים
 
אֶֽל
to Jacob
יַעֲקֹ֖ב
saying
לֵאמֹ֑ר
We came
בָּ֤אנוּ
 
אֶל
to thy brother
אָחִ֙יךָ֙
 
אֶל
Esau
עֵשָׂ֔ו
 
וְגַם֙
and also he cometh
הֹלֵ֣ךְ
to meet thee
לִקְרָֽאתְךָ֔
 
וְאַרְבַּע
and four hundred
מֵא֥וֹת
men
אִ֖ישׁ
 
עִמּֽוֹ׃
7
afraid
וַיִּירָ֧א
Then Jacob
יַֽעֲקֹ֛ב
was greatly
מְאֹ֖ד
and distressed
וַיֵּ֣צֶר
 
ל֑וֹ
and he divided
וַיַּ֜חַץ
 
אֶת
the people
הָעָ֣ם
 
אֲשֶׁר
 
אִתּ֗וֹ
 
וְאֶת
that was with him and the flocks
הַצֹּ֧אן
 
וְאֶת
and herds
הַבָּקָ֛ר
and the camels
וְהַגְּמַלִּ֖ים
into two
לִשְׁנֵ֥י
bands
מַֽחֲנֽוֹת׃
8
And said
וַיֹּ֕אמֶר
 
אִם
come
יָב֥וֹא
If Esau
עֵשָׂ֛ו
 
אֶל
company
הַמַּֽחֲנֶ֥ה
to the one
הָֽאַחַ֖ת
and smite it
וְהִכָּ֑הוּ
 
וְהָיָ֛ה
company
הַמַּֽחֲנֶ֥ה
which is left
הַנִּשְׁאָ֖ר
shall escape
לִפְלֵיטָֽה׃
9
said
הָֽאֹמֵ֣ר
And Jacob
יַֽעֲקֹב֒
O God
וֵֽאלֹהֵ֖י
of my father
אָבִ֣י
Abraham
אַבְרָהָ֔ם
O God
וֵֽאלֹהֵ֖י
of my father
אָבִ֣י
Isaac
יִצְחָ֑ק
the LORD
יְהוָ֞ה
said
הָֽאֹמֵ֣ר
 
אֵלַ֗י
unto me Return
שׁ֧וּב
unto thy country
לְאַרְצְךָ֛
and to thy kindred
וּלְמֽוֹלַדְתְּךָ֖
and I will deal well
וְאֵיטִ֥יבָה
 
עִמָּֽךְ׃
10
I am not worthy of the least
קָטֹ֜נְתִּי
 
מִכֹּ֤ל
of all the mercies
הַֽחֲסָדִים֙
 
וּמִכָּל
and of all the truth
הָ֣אֱמֶ֔ת
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou hast shewed
עָשִׂ֖יתָ
 
אֶת
unto thy servant
עַבְדֶּ֑ךָ
 
כִּ֣י
for with my staff
בְמַקְלִ֗י
I passed over
עָבַ֙רְתִּי֙
 
אֶת
this Jordan
הַיַּרְדֵּ֣ן
 
הַזֶּ֔ה
 
וְעַתָּ֥ה
 
הָיִ֖יתִי
and now I am become two
לִשְׁנֵ֥י
bands
מַֽחֲנֽוֹת׃
11
Deliver me
הַצִּילֵ֥נִי
 
נָ֛א
I pray thee from the hand
מִיַּ֣ד
of my brother
אָחִ֖י
I pray thee from the hand
מִיַּ֣ד
of Esau
עֵשָׂ֑ו
 
כִּֽי
for I fear
יָרֵ֤א
 
אָֽנֹכִי֙
 
אֹת֔וֹ
 
פֶּן
him lest he will come
יָב֣וֹא
and smite me
וְהִכַּ֔נִי
and the mother
אֵ֖ם
with
עַל
the children
בָּנִֽים׃
12
 
וְאַתָּ֣ה
And thou saidst
אָמַ֔רְתָּ
I will surely
אֵיטִ֖יב
I will surely
אֵיטִ֖יב
 
עִמָּ֑ךְ
and make
וְשַׂמְתִּ֤י
 
אֶֽת
thy seed
זַרְעֲךָ֙
as the sand
כְּח֣וֹל
of the sea
הַיָּ֔ם
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
which cannot be numbered
יִסָּפֵ֖ר
for multitude
מֵרֹֽב׃
13
And he lodged
וַיָּ֥לֶן
 
שָׁ֖ם
there that same night
בַּלַּ֣יְלָה
 
הַה֑וּא
and took
וַיִּקַּ֞ח
 
מִן
of that which came
הַבָּ֧א
to his hand
בְיָד֛וֹ
a present
מִנְחָ֖ה
for Esau
לְעֵשָׂ֥ו
his brother
אָחִֽיו׃
14
she goats
עִזִּ֣ים
Two hundred
מָאתַ֖יִם
he goats
וּתְיָשִׁ֖ים
and twenty
עֶשְׂרִֽים׃
ewes
רְחֵלִ֥ים
Two hundred
מָאתַ֖יִם
rams
וְאֵילִ֥ים
and twenty
עֶשְׂרִֽים׃
15
camels
גְּמַלִּ֧ים
milch
מֵֽינִיק֛וֹת
with their colts
וּבְנֵיהֶ֖ם
Thirty
שְׁלֹשִׁ֑ים
kine
פָּר֤וֹת
forty
אַרְבָּעִים֙
bulls
וּפָרִ֣ים
and ten
עֲשָׂרָֽה׃
she asses
אֲתֹנֹ֣ת
twenty
עֶשְׂרִ֔ים
foals
וַעְיָרִ֖ם
and ten
עֲשָׂרָֽה׃
16
And he delivered
וַיִּתֵּן֙
them into the hand
בְּיַד
of his servants
עֲבָדָיו֙
drove
עֵֽדֶר׃
drove
עֵֽדֶר׃
 
לְבַדּ֑וֹ
by themselves and said
וַ֤יֹּאמֶר
 
אֶל
of his servants
עֲבָדָיו֙
Pass over
עִבְר֣וּ
before me
לְפָנַ֔י
a space
וְרֶ֣וַח
and put
תָּשִׂ֔ימוּ
and
וּבֵ֥ין
drove
עֵֽדֶר׃
and
וּבֵ֥ין
drove
עֵֽדֶר׃
17
And he commanded
וַיְצַ֥ו
 
אֶת
the foremost
הָֽרִאשׁ֖וֹן
saying
לֵאמֹ֔ר
 
כִּ֣י
meeteth thee
יִֽפְגָּשְׁךָ֞
When Esau
עֵשָׂ֣ו
my brother
אָחִ֗י
and asketh thee
וּשְׁאֵֽלְךָ֙
saying
לֵאמֹ֔ר
 
לְמִי
 
אַ֙תָּה֙
 
וְאָ֣נָה
 
תֵלֵ֔ךְ
 
וּלְמִ֖י
 
אֵ֥לֶּה
thou and whose are these before
לְפָנֶֽיךָ׃
18
Then thou shalt say
וְאָֽמַרְתָּ֙
They be thy servant
לְעַבְדְּךָ֣
Jacob's
לְיַֽעֲקֹ֔ב
it is a present
מִנְחָ֥ה
 
הִוא֙
sent
שְׁלוּחָ֔ה
unto my lord
לַֽאדֹנִ֖י
Esau
לְעֵשָׂ֑ו
 
וְהִנֵּ֥ה
 
גַם
 
ה֖וּא
and behold also he is behind us
אַֽחֲרֵֽינוּ׃
19
commanded he
וַיְצַ֞ו
And so
גַּ֚ם
 
אֶת
the second
הַשֵּׁנִ֗י
And so
גַּ֚ם
 
אֶת
and the third
הַשְּׁלִישִׁ֔י
And so
גַּ֚ם
 
אֶת
 
כָּל
and all that followed
הַהֹ֣לְכִ֔ים
 
אַֽחֲרֵ֥י
the droves
הָֽעֲדָרִ֖ים
saying
לֵאמֹ֑ר
On this manner
כַּדָּבָ֤ר
 
הַזֶּה֙
shall ye speak
תְּדַבְּר֣וּן
 
אֶל
unto Esau
עֵשָׂ֔ו
when ye find
בְּמֹצַֽאֲכֶ֖ם
 
אֹתֽוֹ׃
20
And say ye
אָמַ֞ר
moreover
גַּ֗ם
 
הִנֵּ֛ה
Behold thy servant
עַבְדְּךָ֥
Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
and afterward
וְאַֽחֲרֵי
 
כִּֽי
And say ye
אָמַ֞ר
I will appease
אֲכַפְּרָ֣ה
before me
פָנָֽי׃
with the present
בַּמִּנְחָה֙
that goeth
הַֽהֹלֶ֣כֶת
before me
פָנָֽי׃
and afterward
וְאַֽחֲרֵי
 
כֵן֙
I will see
אֶרְאֶ֣ה
before me
פָנָֽי׃
 
אוּלַ֖י
peradventure he will accept
יִשָּׂ֥א
before me
פָנָֽי׃
21
So went
וַתַּֽעֲבֹ֥ר
the present
הַמִּנְחָ֖ה
 
עַל
before him
פָּנָ֑יו
 
וְה֛וּא
and himself lodged
לָ֥ן
that night
בַּלַּֽיְלָה
 
הַה֖וּא
in the company
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
22
And he rose up
וַיָּ֣קָם׀
that night
בַּלַּ֣יְלָה
 
ה֗וּא
and took
וַיִּקַּ֞ח
 
אֶת
and his two
שְׁתֵּ֣י
wives
נָשָׁיו֙
 
וְאֶת
and his two
שְׁתֵּ֣י
womenservants
שִׁפְחֹתָ֔יו
 
וְאֶת
 
אַחַ֥ד
and his eleven
עָשָׂ֖ר
sons
יְלָדָ֑יו
and passed over
וַֽיַּעֲבֹ֔ר
 
אֵ֖ת
the ford
מַֽעֲבַ֥ר
Jabbok
יַבֹּֽק׃
23
And he took them
וַיִּקָּחֵ֔ם
and sent over
וַֽיַּעֲבֵ֖ר
 
אֶת
the brook
הַנָּ֑חַל
and sent over
וַֽיַּעֲבֵ֖ר
 
אֶת
 
אֲשֶׁר
 
לֽוֹ׃
24
was left
וַיִּוָּתֵ֥ר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֖ב
 
לְבַדּ֑וֹ
alone and there wrestled
וַיֵּֽאָבֵ֥ק
 
אִישׁ֙
 
עִמּ֔וֹ
 
עַ֖ד
with him until the breaking
עֲל֥וֹת
of the day
הַשָּֽׁחַר׃
25
And when he saw
וַיַּ֗רְא
 
כִּ֣י
 
לֹ֤א
that he prevailed
יָכֹל֙
 
ל֔וֹ
not against him he touched
וַיִּגַּ֖ע
and the hollow
כַּף
the hollow of his thigh
יֶ֣רֶךְ
was out of joint
וַתֵּ֙קַע֙
and the hollow
כַּף
the hollow of his thigh
יֶ֣רֶךְ
of Jacob's
יַֽעֲקֹ֔ב
as he wrestled
בְּהֵֽאָבְק֖וֹ
 
עִמּֽוֹ׃
26
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
I will not let thee go
אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔
 
כִּ֥י
breaketh
עָלָ֖ה
for the day
הַשָּׁ֑חַר
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
לֹ֣א
I will not let thee go
אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔
 
כִּ֖י
except
אִם
thou bless
בֵּֽרַכְתָּֽנִי׃
27
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֵלָ֖יו
 
מַה
unto him What is thy name
שְּׁמֶ֑ךָ
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
Jacob
יַֽעֲקֹֽב׃
28
And he said
יֵֽאָמֵ֥ר
 
לֹ֤א
no more Jacob
יַֽעֲקֹב֙
And he said
יֵֽאָמֵ֥ר
 
עוֹד֙
Thy name
שִׁמְךָ֔
 
כִּ֖י
 
אִם
but Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
כִּֽי
for as a prince hast thou power
שָׂרִ֧יתָ
 
עִם
with God
אֱלֹהִ֛ים
 
וְעִם
 
אֲנָשִׁ֖ים
and hast prevailed
וַתּוּכָֽל׃
29
asked
תִּשְׁאַ֣ל
And Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
Tell
הַגִּֽידָה
 
נָּ֣א
after my name
לִשְׁמִ֑י
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
לָ֥מָּה
Wherefore is it
זֶּ֖ה
asked
תִּשְׁאַ֣ל
after my name
לִשְׁמִ֑י
And he blessed
וַיְבָ֥רֶךְ
 
אֹת֖וֹ
 
שָֽׁם׃
30
called
וַיִּקְרָ֧א
And Jacob
יַֽעֲקֹ֛ב
the name
שֵׁ֥ם
of the place
הַמָּק֖וֹם
Peniel
פְּנִיאֵ֑ל
 
כִּֽי
for I have seen
רָאִ֤יתִי
God
אֱלֹהִים֙
face
פָּנִ֔ים
 
אֶל
face
פָּנִ֔ים
is preserved
וַתִּנָּצֵ֖ל
and my life
נַפְשִֽׁי׃
31
rose
וַיִּֽזְרַֽח
 
ל֣וֹ
the sun
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
And as he passed over
עָבַ֖ר
 
אֶת
Penuel
פְּנוּאֵ֑ל
 
וְה֥וּא
upon him and he halted
צֹלֵ֖עַ
 
עַל
upon his thigh
יְרֵכֽוֹ׃
32
 
עַל
 
כֵּ֡ן
 
לֹֽא
eat
יֹאכְל֨וּ
Therefore the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
 
אֶת
in the sinew
בְּגִ֖יד
that shrank
הַנָּשֶֽׁה׃
 
אֲשֶׁר֙
 
עַל
the hollow
בְּכַף
of the thigh
יֶ֣רֶךְ
 
עַ֖ד
unto this day
הַיּ֣וֹם
 
הַזֶּ֑ה
 
כִּ֤י
because he touched
נָגַע֙
the hollow
בְּכַף
of the thigh
יֶ֣רֶךְ
of Jacob's
יַֽעֲקֹ֔ב
in the sinew
בְּגִ֖יד
that shrank
הַנָּשֶֽׁה׃