1
lifted up
וַיִּשָּׂ֨א
And Jacob
יַֽעֲקֹ֜ב
his eyes
עֵינָ֗יו
and looked
וַיַּרְא֙
 
וְהִנֵּ֣ה
and behold Esau
עֵשָׂ֣ו
came
בָּ֔א
 
וְעִמּ֕וֹ
and with him four
אַרְבַּ֥ע
hundred
מֵא֖וֹת
men
אִ֑ישׁ
And he divided
וַיַּ֣חַץ
 
אֶת
the children
הַיְלָדִ֗ים
 
עַל
unto Leah
לֵאָה֙
 
וְעַל
and unto Rachel
רָחֵ֔ל
 
וְעַ֖ל
and unto the two
שְׁתֵּ֥י
handmaids
הַשְּׁפָחֽוֹת׃
2
And he put
וַיָּ֧שֶׂם
 
אֶת
the handmaids
הַשְּׁפָח֛וֹת
 
וְאֶת
and her children
וִֽילָדֶ֙יהָ֙
foremost
רִֽאשֹׁנָ֑ה
 
וְאֶת
and Leah
לֵאָ֤ה
and her children
וִֽילָדֶ֙יהָ֙
after
אַֽחֲרֹנִֽים׃
 
וְאֶת
and Rachel
רָחֵ֥ל
 
וְאֶת
and Joseph
יוֹסֵ֖ף
after
אַֽחֲרֹנִֽים׃
3
 
וְה֖וּא
And he passed over
עָבַ֣ר
before them
לִפְנֵיהֶ֑ם
and bowed himself
וַיִּשְׁתַּ֤חוּ
to the ground
אַ֙רְצָה֙
seven
שֶׁ֣בַע
times
פְּעָמִ֔ים
 
עַד
until he came near
גִּשְׁתּ֖וֹ
 
עַד
to his brother
אָחִֽיו׃
4
ran
וַיָּ֨רָץ
And Esau
עֵשָׂ֤ו
to meet him
לִקְרָאתוֹ֙
and embraced
וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ
him and fell
וַיִּפֹּ֥ל
 
עַל
on his neck
צַוָּארָ֖ו
and kissed him
וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ
and they wept
וַיִּבְכּֽוּ׃
5
And he lifted up
וַיִּשָּׂ֣א
 
אֶת
his eyes
עֵינָ֗יו
and saw
וַיַּ֤רְא
 
אֶת
the women
הַנָּשִׁים֙
 
וְאֶת
The children
הַיְלָדִ֕ים
and said
וַיֹּאמַ֕ר
 
מִי
Who are those
אֵ֣לֶּה
 
לָּ֑ךְ
and said
וַיֹּאמַ֕ר
The children
הַיְלָדִ֕ים
 
אֲשֶׁר
hath graciously given
חָנַ֥ן
which God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶת
thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
6
came near
וַתִּגַּ֧שְׁןָ
Then the handmaidens
הַשְּׁפָח֛וֹת
 
הֵ֥נָּה
they and their children
וְיַלְדֵיהֶ֖ן
and they bowed themselves
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶֽיןָ׃
7
came
נִגַּ֥שׁ
 
גַּם
And Leah
לֵאָ֛ה
also with her children
וִֽילָדֶ֖יהָ
and bowed themselves
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
and after
וְאַחַ֗ר
came
נִגַּ֥שׁ
Joseph
יוֹסֵ֛ף
and Rachel
וְרָחֵ֖ל
and bowed themselves
וַיִּֽשְׁתַּחֲוֽוּ׃
8
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
מִ֥י
 
לְךָ֛
 
כָּל
What meanest thou by all this drove
הַמַּֽחֲנֶ֥ה
 
הַזֶּ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
which I met
פָּגָ֑שְׁתִּי
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
These are to find
לִמְצֹא
grace
חֵ֖ן
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
of my lord
אֲדֹנִֽי׃
9
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Esau
עֵשָׂ֖ו
I have
יֶשׁ
 
לִ֣י
enough
רָ֑ב
my brother
אָחִ֕י
 
יְהִ֥י
 
לְךָ֖
 
אֲשֶׁר
 
לָֽךְ׃
10
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
 
אַל
 
נָא֙
 
אִם
 
נָ֨א
Nay I pray thee if now I have found
מָצָ֤אתִי
grace
חֵן֙
in thy sight
בְּעֵינֶ֔יךָ
then receive
וְלָֽקַחְתָּ֥
my present
מִנְחָתִ֖י
at my hand
מִיָּדִ֑י
 
כִּ֣י
 
עַל
 
כֵּ֞ן
as though I had seen
כִּרְאֹ֛ת
the face
פְּנֵ֥י
as though I had seen
כִּרְאֹ֛ת
the face
פְּנֵ֥י
of God
אֱלֹהִ֖ים
and thou wast pleased with me
וַתִּרְצֵֽנִי׃
11
Take
וַיִּקָּֽח׃
 
נָ֤א
 
אֶת
I pray thee my blessing
בִּרְכָתִי֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that is brought
הֻבָ֣את
 
לָ֔ךְ
 
כִּֽי
hath dealt graciously with me
חַנַּ֥נִי
to thee because God
אֱלֹהִ֖ים
 
וְכִ֣י
I have
יֶשׁ
 
לִי
and because
כֹ֑ל
And he urged
וַיִּפְצַר
 
בּ֖וֹ
Take
וַיִּקָּֽח׃
12
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
Let us take our journey
נִסְעָ֣ה
 
וְנֵלֵ֑כָה
 
וְאֵֽלְכָ֖ה
 
לְנֶגְדֶּֽךָ׃
13
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֗יו
unto him My lord
אֲדֹנִ֤י
knoweth
יֹדֵ֙עַ֙
 
כִּֽי
that the children
הַיְלָדִ֣ים
are tender
רַכִּ֔ים
all the flock
הַצֹּֽאן׃
and herds
וְהַבָּקָ֖ר
with young
עָל֣וֹת
 
עָלָ֑י
are with me and if men should overdrive
וּדְפָקוּם֙
day
י֣וֹם
them one
אֶחָ֔ד
will die
וָמֵ֖תוּ
 
כָּל
all the flock
הַצֹּֽאן׃
14
I pray thee pass over
יַֽעֲבָר
 
נָ֥א
Let my lord
אֲדֹנִ֖י
before
לְפָנַי֙
his servant
עַבְדּ֑וֹ
 
וַֽאֲנִ֞י
and I will lead on
אֶֽתְנָהֲלָ֣ה
softly
לְאִטִּ֗י
according as
וּלְרֶ֣גֶל
the cattle
הַמְּלָאכָ֤ה
 
אֲשֶׁר
before
לְפָנַי֙
according as
וּלְרֶ֣גֶל
and the children
הַיְלָדִ֔ים
 
עַ֛ד
 
אֲשֶׁר
until I come
אָבֹ֥א
 
אֶל
Let my lord
אֲדֹנִ֖י
unto Seir
שֵׂעִֽירָה׃
15
said
וַיֹּ֙אמֶר֙
And Esau
עֵשָׂ֔ו
Let me now leave
אַצִּֽיגָה
 
נָּ֣א
 
עִמְּךָ֔
 
מִן
with thee some of the folk
הָעָ֖ם
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אִתִּ֑י
said
וַיֹּ֙אמֶר֙
What
לָ֣מָּה
 
זֶּ֔ה
needeth it let me find
אֶמְצָא
grace
חֵ֖ן
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
of my lord
אֲדֹנִֽי׃
16
returned
וַיָּשָׁב֩
that day
בַּיּ֨וֹם
 
הַה֥וּא
So Esau
עֵשָׂ֛ו
on his way
לְדַרְכּ֖וֹ
unto Seir
שֵׂעִֽירָה׃
17
And Jacob
וְיַֽעֲקֹב֙
journeyed
נָסַ֣ע
Succoth
סֻכּֽוֹת׃
and built
וַיִּ֥בֶן
 
ל֖וֹ
him an house
בָּ֑יִת
for his cattle
וּלְמִקְנֵ֙הוּ֙
and made
עָשָׂ֣ה
booths
סֻכֹּ֔ת
 
עַל
 
כֵּ֛ן
is called
קָרָ֥א
therefore the name
שֵׁם
of the place
הַמָּק֖וֹם
Succoth
סֻכּֽוֹת׃
18
came
בְּבֹא֖וֹ
And Jacob
יַֽעֲקֹ֨ב
 
שָׁלֵ֜ם
a city
הָעִֽיר׃
of Shechem
שְׁכֶ֗ם
 
אֲשֶׁר֙
which is in the land
בְּאֶ֣רֶץ
of Canaan
כְּנַ֔עַן
came
בְּבֹא֖וֹ
 
מִפַּדַּ֣ן
from Padanaram
אֲרָ֑ם
and pitched his tent
וַיִּ֖חַן
 
אֶת
before
פְּנֵ֥י
a city
הָעִֽיר׃
19
And he bought
וַיִּ֜קֶן
 
אֶת
a parcel
חֶלְקַ֣ת
of a field
הַשָּׂדֶ֗ה
 
אֲשֶׁ֤ר
where he had spread
נָֽטָה
 
שָׁם֙
his tent
אָֽהֳל֔וֹ
at the hand
מִיַּ֥ד
of the children
בְּנֵֽי
of Hamor
חֲמ֖וֹר
father
אֲבִ֣י
 
שְׁכֶ֑ם
for an hundred
בְּמֵאָ֖ה
pieces of money
קְשִׂיטָֽה׃
20
And he erected
וַיַּצֶּב
 
שָׁ֖ם
there an altar
מִזְבֵּ֑חַ
and called it
וַיִּ֨קְרָא
 
ל֔וֹ
 
אֵ֖ל
 
אֱלֹהֵ֥י
 
יִשְׂרָאֵֽל׃