1
went down
וַיֵּ֥רֶד
And Samson
שִׁמְשׁ֖וֹן
in Timnath
בְּתִמְנָ֖תָה
and saw
וַיַּ֥רְא
a woman
אִשָּׁ֛ה
in Timnath
בְּתִמְנָ֖תָה
of the daughters
מִבְּנ֥וֹת
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּֽים׃
2
And he came up
וַיַּ֗עַל
and told
וַיַּגֵּד֙
his father
לְאָבִ֣יו
and his mother
וּלְאִמּ֔וֹ
and said
וַיֹּ֗אמֶר
a woman
לְאִשָּֽׁה׃
I have seen
רָאִ֥יתִי
in Timnath
בְתִמְנָ֖תָה
of the daughters
מִבְּנ֣וֹת
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֑ים
 
וְעַתָּ֕ה
now therefore get
קְחוּ
 
אוֹתָ֥הּ
 
לִּ֖י
a woman
לְאִשָּֽׁה׃
3
said
וַיֹּ֨אמֶר
 
ל֜וֹ
Then his father
אָבִיו֙
and his mother
וְאִמּ֗וֹ
unto him Is there never
הַאֵין֩
among the daughters
בִּבְנ֨וֹת
of thy brethren
אַחֶ֤יךָ
 
וּבְכָל
or among all my people
עַמִּי֙
a wife
אִשָּׁ֔ה
 
כִּֽי
 
אַתָּ֤ה
that thou goest
הוֹלֵךְ֙
Get
קַֽח
a wife
אִשָּׁ֔ה
Philistines
מִפְּלִשְׁתִּ֖ים
of the uncircumcised
הָֽעֲרֵלִ֑ים
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Samson
שִׁמְשׁ֤וֹן
 
אֶל
Then his father
אָבִיו֙
 
אוֹתָ֣הּ
Get
קַֽח
 
לִ֔י
 
כִּי
 
הִ֖יא
her for me for she pleaseth me well
יָֽשְׁרָ֥ה
 
בְעֵינָֽי׃
4
But his father
וְאָבִ֨יו
and his mother
וְאִמּ֜וֹ
 
לֹ֣א
knew
יָֽדְע֗וּ
 
כִּ֤י
not that it was of the LORD
מֵֽיְהוָה֙
 
הִ֔יא
 
כִּֽי
an occasion
תֹאֲנָ֥ה
 
הֽוּא
that he sought
מְבַקֵּ֖שׁ
against the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֖ים
for at that time
וּבָעֵ֣ת
 
הַהִ֔יא
against the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֖ים
had dominion
מֹֽשְׁלִ֥ים
over Israel
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
5
Then went
וַיֵּ֧רֶד
Samson
שִׁמְשׁ֛וֹן
and his father
וְאָבִ֥יו
and his mother
וְאִמּ֖וֹ
of Timnath
תִמְנָ֔תָה
and came
וַיָּבֹ֙אוּ֙
 
עַד
to the vineyards
כַּרְמֵ֣י
of Timnath
תִמְנָ֔תָה
 
וְהִנֵּה֙
and behold a young
כְּפִ֣יר
lion
אֲרָי֔וֹת
roared
שֹׁאֵ֖ג
against
לִקְרָאתֽוֹ׃
6
came mightily
וַתִּצְלַ֨ח
 
עָלָ֜יו
And the Spirit
ר֣וּחַ
of the LORD
יְהוָ֗ה
him as he would have rent
כְּשַׁסַּ֣ע
him as he would have rent
כְּשַׁסַּ֣ע
a kid
הַגְּדִ֔י
and he had nothing
וּמְא֖וּמָה
 
אֵ֣ין
in his hand
בְּיָד֑וֹ
 
וְלֹ֤א
but he told
הִגִּיד֙
not his father
לְאָבִ֣יו
or his mother
וּלְאִמּ֔וֹ
 
אֵ֖ת
 
אֲשֶׁ֥ר
what he had done
עָשָֽׂה׃
7
And he went down
וַיֵּ֖רֶד
and talked
וַיְדַבֵּ֣ר
with the woman
לָֽאִשָּׁ֑ה
and she pleased
וַתִּישַׁ֖ר
 
בְּעֵינֵ֥י
Samson
שִׁמְשֽׁוֹן׃
8
he returned
וַיָּ֤שָׁב
And after a time
מִיָּמִים֙
to take
לְקַחְתָּ֔הּ
her and he turned aside
וַיָּ֣סַר
to see
לִרְא֔וֹת
 
אֵ֖ת
the carcase
מַפֶּ֣לֶת
of the lion
הָֽאַרְיֵ֖ה
 
וְהִנֵּ֨ה
and behold there was a swarm
עֲדַ֧ת
of bees
דְּבוֹרִ֛ים
in the carcase
בִּגְוִיַּ֥ת
of the lion
הָֽאַרְיֵ֖ה
and honey
וּדְבָֽשׁ׃
9
And he took
רָדָ֥ה
 
אֶל
thereof in his hands
כַּפָּ֗יו
and came
וַיֵּ֙לֶךְ֙
and came
וַיֵּ֙לֶךְ֙
eating
וַיֹּאכֵ֑לוּ
and came
וַיֵּ֙לֶךְ֙
 
אֶל
to his father
אָבִ֣יו
 
וְאֶל
and mother
אִמּ֔וֹ
and he gave
וַיִּתֵּ֥ן
 
לָהֶ֖ם
eating
וַיֹּאכֵ֑לוּ
 
וְלֹֽא
but he told
הִגִּ֣יד
 
לָהֶ֔ם
 
כִּ֛י
out of the carcase
מִגְּוִיַּ֥ת
of the lion
הָֽאַרְיֵ֖ה
And he took
רָדָ֥ה
the honey
הַדְּבָֽשׁ׃
10
went down
וַיֵּ֥רֶד
So his father
אָבִ֖יהוּ
 
אֶל
unto the woman
הָֽאִשָּׁ֑ה
made
יַֽעֲשׂ֖וּ
 
שָׁ֤ם
and Samson
שִׁמְשׁוֹן֙
there a feast
מִשְׁתֶּ֔ה
 
כִּ֛י
 
כֵּ֥ן
made
יַֽעֲשׂ֖וּ
for so used the young men
הַבַּֽחוּרִֽים׃
11
 
וַיְהִ֖י
And it came to pass when they saw
כִּרְאוֹתָ֣ם
 
אוֹת֑וֹ
him that they brought
וַיִּקְחוּ֙
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
companions
מֵֽרֵעִ֔ים
 
וַיִּֽהְי֖וּ
 
אִתּֽוֹ׃
12
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לָהֶם֙
And Samson
שִׁמְשׁ֔וֹן
unto them I will now put forth
אָחֽוּדָה
 
נָּ֥א
 
לָכֶ֖ם
a riddle
חִידָ֑ה
 
אִם
declare
תַּגִּידוּ֩
declare
תַּגִּידוּ֩
 
אוֹתָ֨הּ
 
לִ֜י
it me within the seven
שִׁבְעַ֨ת
days
יְמֵ֤י
of the feast
הַמִּשְׁתֶּה֙
and find it out
וּמְצָאתֶ֔ם
then I will give
וְנָֽתַתִּ֤י
 
לָכֶם֙
and thirty
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
sheets
סְדִינִ֔ים
and thirty
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
change
חֲלִפֹ֥ת
of garments
בְּגָדִֽים׃
13
 
וְאִם
 
לֹ֣א
But if ye cannot
תֽוּכְלוּ֮
declare
לְהַגִּ֣יד
 
לִי֒
it me then shall ye give
וּנְתַתֶּ֨ם
 
אַתֶּ֥ם
 
לִי֙
and thirty
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
sheets
סְדִינִ֔ים
and thirty
וּשְׁלֹשִׁ֖ים
change
חֲלִיפ֣וֹת
of garments
בְּגָדִ֑ים
And they said
וַיֹּ֣אמְרוּ
 
ל֔וֹ
unto him Put forth
ח֥וּדָה
thy riddle
חִידָֽתְךָ֖
that we may hear
וְנִשְׁמָעֶֽנָּה׃
14
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָהֶ֗ם
unto them Out of the eater
מֵהָֽאֹכֵל֙
came forth
יָצָ֣א
meat
מַֽאֲכָ֔ל
and out of the strong
וּמֵעַ֖ז
came forth
יָצָ֣א
sweetness
מָת֑וֹק
 
וְלֹ֥א
And they could
יָֽכְל֛וּ
expound
לְהַגִּ֥יד
the riddle
הַֽחִידָ֖ה
not in three
שְׁלֹ֥שֶׁת
days
יָמִֽים׃
15
 
וַיְהִ֣י׀
day
בַּיּ֣וֹם
And it came to pass on the seventh
הַשְּׁבִיעִ֗י
that they said
וַיֹּֽאמְר֤וּ
wife
לְאֵֽשֶׁת
unto Samson's
שִׁמְשׁוֹן֙
Entice
פַּתִּ֣י
 
אֶת
thy husband
אִישֵׁ֗ךְ
that he may declare
וְיַגֶּד
 
לָ֙נוּ֙
 
אֶת
unto us the riddle
הַ֣חִידָ֔ה
 
פֶּן
lest we burn
נִשְׂרֹ֥ף
 
אוֹתָ֛ךְ
 
וְאֶת
house
בֵּ֥ית
thee and thy father's
אָבִ֖יךְ
with fire
בָּאֵ֑שׁ
us to take that we have
הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ
have ye called
קְרָאתֶ֥ם
 
לָ֖נוּ
 
הֲלֹֽא׃
16
wept
וַתֵּבְךְּ֩
wife
אֵ֨שֶׁת
And Samson's
שִׁמְשׁ֜וֹן
 
עָלָ֗יו
before him and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
רַק
Thou dost but hate
שְׂנֵאתַ֙נִי֙
 
וְלֹ֣א
me and lovest
אֲהַבְתָּ֔נִי
a riddle
הַֽחִידָ֥ה
me not thou hast put forth
חַ֙דְתָּ֙
unto the children
לִבְנֵ֣י
of my people
עַמִּ֔י
 
וְלִ֖י
 
לֹ֣א
and hast not told
אַגִּֽיד׃
before him and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָ֗הּ
 
הִנֵּ֨ה
it my father
לְאָבִ֧י
nor my mother
וּלְאִמִּ֛י
 
לֹ֥א
and hast not told
אַגִּֽיד׃
 
וְלָ֥ךְ
and hast not told
אַגִּֽיד׃
17
And she wept
וַתֵּ֤בְךְּ
 
עָלָיו֙
before him the seven
שִׁבְעַ֣ת
day
בַּיּ֣וֹם
 
אֲשֶׁר
lasted
וַיְהִ֣י׀
 
לָהֶ֖ם
while their feast
הַמִּשְׁתֶּ֑ה
lasted
וַיְהִ֣י׀
day
בַּיּ֣וֹם
and it came to pass on the seventh
הַשְּׁבִיעִ֗י
that he told
וַתַּגֵּ֥ד
 
לָהּ֙
 
כִּ֣י
her because she lay sore
הֱצִיקַ֔תְהוּ
that he told
וַתַּגֵּ֥ד
the riddle
הַֽחִידָ֖ה
to the children
לִבְנֵ֥י
of her people
עַמָּֽהּ׃
18
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לוֹ֩
 
אַנְשֵׁ֨י
of the city
הָעִ֜יר
day
בַּיּ֣וֹם
unto him on the seventh
הַשְּׁבִיעִ֗י
 
בְּטֶ֙רֶם֙
went down
יָבֹ֣א
before the sun
הַחַ֔רְסָה
 
מַה
What is sweeter
מָּת֣וֹק
than honey
מִדְּבַ֔שׁ
 
וּמֶ֥ה
and what is stronger
עַ֖ז
than a lion
מֵֽאֲרִ֑י
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָהֶ֔ם
unto them If
לוּלֵא֙
ye had not plowed
חֲרַשְׁתֶּ֣ם
with my heifer
בְּעֶגְלָתִ֔י
 
לֹ֥א
ye had not found out
מְצָאתֶ֖ם
my riddle
חִֽידָתִֽי׃
19
came
וַתִּצְלַ֨ח
 
עָלָ֜יו
And the Spirit
ר֣וּחַ
of the LORD
יְהוָ֗ה
upon him and he went down
וַיֵּ֨רֶד
to Ashkelon
אַשְׁקְל֜וֹן
and slew
וַיַּ֥ךְ
 
מֵהֶ֣ם׀
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
men
אִ֗ישׁ
of them and took
וַיִּקַּח֙
 
אֶת
their spoil
חֲלִ֣יצוֹתָ֔ם
and gave
וַיִּתֵּן֙
change
הַֽחֲלִיפ֔וֹת
of garments unto them which expounded
לְמַגִּידֵ֖י
the riddle
הַֽחִידָ֑ה
was kindled
וַיִּ֣חַר
And his anger
אַפּ֔וֹ
and he went up
וַיַּ֖עַל
house
בֵּ֥ית
to his father's
אָבִֽיהוּ׃
20
 
וַתְּהִ֖י
wife
אֵ֣שֶׁת
But Samson's
שִׁמְשׁ֑וֹן
was given to his companion
לְמֵ֣רֵעֵ֔הוּ
 
אֲשֶׁ֥ר
whom he had used as his friend
רֵעָ֖ה
 
לֽוֹ׃