1
And
Καὶ
I say
λέγω
unto them
αὐτοῖς
Verily
Ἀμὴν
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
That
ὅτι
there be
εἰσίν
some
τινες
 
τῶν
here
ὧδε
of them that stand
ἑστηκότων
which
οἵτινες
 
οὐ
 
μὴ
shall
γεύσωνται
of death
θανάτου
till
ἕως
 
ἂν
they have seen
ἴδωσιν
 
τὴν
the kingdom
βασιλείαν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
come
ἐληλυθυῖαν
with
ἐν
power
δυνάμει
2
And
καὶ
after
μεθ''
days
ἡμέρας
six
ἓξ
taketh
παραλαμβάνει
 
Jesus
Ἰησοῦς
 
τὸν
with him Peter
Πέτρον
And
καὶ
 
τὸν
James
Ἰάκωβον
And
καὶ
 
τὸν
John
Ἰωάννην
And
καὶ
leadeth
ἀναφέρει
them
αὐτῶν
into
εἰς
mountain
ὄρος
an high
ὑψηλὸν
apart
κατ'
 
ἰδίαν
by themselves
μόνους
And
καὶ
he was transfigured
μετεμορφώθη
before
ἔμπροσθεν
them
αὐτῶν
3
And
καὶ
 
τὰ
raiment
ἱμάτια
his
αὐτοῦ
became
ἐγένετο
shining
στίλβοντα
white
λευκὰ
exceeding
λίαν
as
ὡς
snow
χιὼν,
so as
οἷα
fuller
γναφεὺς
on
ἐπὶ
 
τῆς
earth
γῆς
no
οὐ
can
δύναται
white
λευκᾶναι
4
And
καὶ
there appeared
ὤφθη
unto them
αὐτοῖς
Elias
Ἠλίας
with
σὺν
Moses
Μωσεῖ,
And
καὶ
they were
ἦσαν
talking
συλλαλοῦντες
 
τῷ
with Jesus
Ἰησοῦ
5
And
καὶ
answered
ἀποκριθεὶς
 
Peter
Πέτρος
and said
λέγει
 
τῷ
to Jesus
Ἰησοῦ
Master
Ῥαββί
good
καλόν
it is
ἐστιν
for us
ἡμᾶς
here
ὧδε
to be
εἶναι
And
καὶ
let us make
ποιήσωμεν
tabernacles
σκηνάς
three
τρεῖς
for thee
σοὶ
 
μίαν
And
καὶ
for Moses
Μωσεῖ
 
μίαν
And
καὶ
for Elias
Ἠλίᾳ
 
μίαν
6
not
οὐ
For
γὰρ
he wist
ᾔδει
what
τί
to say
λαλήσῃ·
they were sore
ἦσαν
For
γὰρ
afraid
ἔκφοβοι
7
And
καὶ
there was
ἐγένετο
a cloud
νεφέλης
that overshadowed
ἐπισκιάζουσα
him
αὐτοῦ
And
καὶ
came
ἦλθεν
a voice
φωνὴ
out of
ἐκ
 
τῆς
a cloud
νεφέλης
saying
λέγουσα,
This
Οὗτός
is
ἐστιν
 
Son
υἱός
my
μου
 
beloved
ἀγαπητός
him
αὐτοῦ
hear
ἀκούετε
8
And
καὶ
suddenly
ἐξάπινα
when they had looked round about
περιβλεψάμενοι
any more
οὐκέτι
no man
οὐδένα
they saw
εἶδον
save
ἀλλὰ
 
τὸν
Jesus
Ἰησοῦν
only
μόνον
with
μεθ'
themselves
ἑαυτῶν
9
as they came down
καταβαινόντων
And
δὲ
them
αὐτοῖς
from
ἀπὸ
 
τοῦ
the mountain
ὄρους
he charged
διεστείλατο
them
αὐτοῖς
that
ἵνα
no man
μηδενὶ
they should tell
διηγήσωνται
what things
they had seen
εἶδον
 
εἰ
 
μὴ
 
ὅταν
 
the Son
υἱὸς
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
were risen
ἀναστῇ
10
And
καὶ
 
τὸν
that saying
λόγον
they kept
ἐκράτησαν
with
πρὸς
themselves
ἑαυτοὺς
questioning one with another
συζητοῦντες
what
τί
should mean
ἐστιν
 
τὸ
from
ἐκ
the dead
νεκρῶν
the rising
ἀναστῆναι
11
And
καὶ
they asked
ἐπηρώτων
him
αὐτὸν
say
λέγουσιν
Why
ὅτι
say
λέγουσιν
 
οἱ
the scribes
γραμματεῖς
Why
ὅτι
Elias
Ἠλίαν
must
δεῖ
come
ἐλθεῖν
first
πρῶτον
12
 
And
δὲ
he answered
ἀποκριθεὶς
and told
εἶπεν
them
αὐτοῖς
Elias
Ἠλίας
verily
μὲν
cometh
ἐλθὼν
first
πρῶτον
and restoreth
ἀποκαθιστᾳ
all things
πάντα·
and
καὶ
how
πῶς
it is written
γέγραπται
of
ἐπὶ
 
τὸν
the Son
υἱὸν
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπου
that
ἵνα
many things
πολλὰ
he must suffer
πάθῃ
and
καὶ
be set at nought
ἐξουδενώθη
13
But
ἀλλὰ
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
That
ὅτι
and
καὶ
Elias
Ἠλίας
come
ἐλήλυθεν
and
καὶ
they have done
ἐποίησαν
him
αὐτόν
whatsoever
ὅσα
they listed
ἤθελησαν,
as
καθὼς
it is written
γέγραπται
of
ἐπ'
him
αὐτόν
14
And
καὶ
when he came
ἐλθὼν
to
πρὸς
 
τοὺς
his disciples
μαθητὰς
he saw
εἶδεν
multitude
ὄχλον
a great
πολὺν
about
περὶ
them
αὐτοῖς·
And
καὶ
the scribes
γραμματεῖς
questioning
συζητοῦντας
them
αὐτοῖς·
15
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
all
πᾶς
 
the people
ὄχλος
when they beheld
ἰδὼν
him
αὐτόν
were greatly amazed
ἐξεθαμβήθη,
And
καὶ
running to
προστρέχοντες
him saluted
ἠσπάζοντο
him
αὐτόν
16
And
καὶ
he asked
ἐπηρώτησεν
 
τοῦς
the scribes
γραμματεῖς,
What
Τί
question ye
συζητεῖτε
with
πρὸς
 
αὐτούς
17
And
καὶ
answered
ἀποκριθεὶς
one
εἷς
of
ἐκ
 
τοῦ
the multitude
ὄχλου
and said
εἶπεν
Master
Διδάσκαλε
I have brought
ἤνεγκα
 
τὸν
son
υἱόν
my
μου
unto
πρὸς
thee
σέ
which hath
ἔχοντα
spirit
πνεῦμα
a dumb
ἄλαλον·
18
And
καὶ
wheresoever
ὅπου
 
ἂν
him
αὐτὸ
he taketh
καταλάβῃ
he teareth
ῥήσσει
him
αὐτὸ
And
καὶ
he foameth
ἀφρίζει
And
καὶ
gnasheth
τρίζει
 
τοὺς
teeth
ὀδόντας
him
αὐτὸ
And
καὶ
pineth away
ξηραίνεται·
And
καὶ
I spake
εἶπον
 
τοῖς
disciples
μαθηταῖς
to thy
σου
that
ἵνα
him
αὐτὸ
out
ἐκβάλωσιν
And
καὶ
not
οὐκ
they could
ἴσχυσαν
19
 
and
δὲ
He answereth
ἀποκριθεὶς
him
αὐτὸν
saith
λέγει
O
generation
γενεὰ
faithless
ἄπιστος
how long
ἕως
 
πότε
unto
πρός
you
ὑμᾶς
shall I be
ἔσομαι
how long
ἕως
 
πότε
shall I suffer
ἀνέξομαι
you
ὑμῶν
bring
φέρετε
him
αὐτὸν
unto
πρός
me
με
20
And
καὶ
they brought
ἤνεγκαν
him
αὐτόν
unto
πρὸς
him
αὐτόν
And
καὶ
when he saw
ἰδὼν
him
αὐτόν
straightway
εὐθὲως
 
τὸ
the spirit
πνεῦμα
tare
εσπάραξεν
him
αὐτόν
And
καὶ
he fell
πεσὼν
on
ἐπὶ
 
τῆς
the ground
γῆς
and wallowed
ἐκυλίετο
foaming
ἀφρίζων
21
And
καὶ
he asked
ἐπηρώτησεν
 
τὸν
his father
πατέρα
unto him
αὐτῷ
How long
Πόσος
ago
χρόνος
is it
ἐστὶν
since
ὡς
this
τοῦτο
came
γέγονεν
unto him
αὐτῷ
 
And
δὲ
he said
εἶπεν
Of a child
παιδιόθεν·
22
And
καὶ
ofttimes
πολλάκις
him
αὐτόν·
And
καὶ
into
εἰς
the fire
πῦρ
it hath cast
ἔβαλεν
And
καὶ
into
εἰς
the waters
ὕδατα
to
ἵνα
destroy
ἀπολέσῃ
him
αὐτόν·
but
ἀλλ'
 
εἴ
 
τι
thou canst
δύνασαι,
and help
βοήθησον
us
ἡμῖν
have compassion
σπλαγχνισθεὶς
on
ἐφ'
us
ἡμᾶς
23
 
 
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
to him
αὐτῷ
 
Τὸ
If
Εἰ
thou canst
δύνασαι
believe
πιστεύοντι
all things
πάντα
are possible
δυνατὰ
 
τῷ
believe
πιστεύοντι
24
And
καὶ
straightway
εὐθὲως
cried out
κράξας
 
the father
πατὴρ
 
τοῦ
of the child
παιδίου
with
μετὰ
tears
δακρύων
and said
ἔλεγεν
I believe
Πιστεύω·
Lord
κύριε
help thou
βοήθει
mine
μου
 
τῇ
unbelief
ἀπιστίᾳ
25
saw
ἰδὼν
When
δὲ
 
Jesus
Ἰησοῦς
that
ὅτι
came running together
ἐπισυντρέχει
the people
ὄχλος
he rebuked
ἐπετίμησεν
 
τῷ
spirit
πνεῦμα
 
τῷ
the foul
ἀκαθάρτῳ
saying
λέγων
him
αὐτόν
 
Τὸ
spirit
πνεῦμα
 
τὸ
Thou dumb
ἄλαλον
and
καὶ
deaf
κωφὸν
I
ἐγὼ
thee
σοι
charge
ἐπιτάσσω
come
ἔξελθε
out of
ἐξ
him
αὐτόν
and
καὶ
no more
μηκέτι
enter
εἰσέλθῃς
into
εἰς
him
αὐτόν
26
And
καὶ
the spirit cried
κράξαν,
And
καὶ
many
πολλοὺς
rent
σπαράξαν
him
αὐτὸν,
and came out of him
ἐξῆλθεν·
And
καὶ
he was
ἐγένετο
as
ὡσεὶ
one dead
νεκρός
insomuch
ὥστε
many
πολλοὺς
said
λέγειν
that
ὅτι
He is dead
ἀπέθανεν
27
 
But
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
took
κρατήσας
him
αὐτόν,
 
τῆς
by the hand
χειρὸς
and lifted
ἤγειρεν
him
αὐτόν,
and
καὶ
he arose
ἀνέστη
28
And
καὶ
when he was come
εἰσελθόντα
him
αὐτό
into
εἰς
the house
οἶκον
 
οἱ
disciples
μαθηταὶ
him
αὐτό
asked
ἐπηρώτων
him
αὐτό
privately
κατ'
 
ἰδίαν
Why
Ὅτι
we
ἡμεῖς
not
οὐκ
could
ἠδυνήθημεν
cast
ἐκβαλεῖν
him
αὐτό
29
And
Καὶ
he said
εἶπεν
unto them
αὐτοῖς
This
Τοῦτο
 
τὸ
kind
γένος
by
ἐν
nothing
οὐδενὶ
can
δύναται
come forth
ἐξελθεῖν
 
εἰ
 
μὴ
by
ἐν
prayer
προσευχῇ
And
Καὶ
fasting
νηστείᾳ
30
And
Καὶ
thence
ἐκεῖθεν
they departed
ἐξελθόντες
and passed
παρεπορεύοντο
through
διὰ
 
τῆς
Galilee
Γαλιλαίας
And
Καὶ
not
οὐκ
he would
ἤθελεν
that
ἵνα
any man
τις
should know
γνῶ·
31
he taught
ἐδίδασκεν
For
γὰρ
 
τοὺς
disciples
μαθητὰς
him
αὐτόν
and
καὶ
said
ἔλεγεν
him
αὐτόν
 
ὅτι
 
The Son
υἱὸς
 
τοῦ
of man
ἀνθρώπων
is delivered
παραδίδοται
into
εἰς
the hands
χεῖρας
of man
ἀνθρώπων
and
καὶ
after that he is killed
ἀποκτανθεὶς
him
αὐτόν
and
καὶ
after that he is killed
ἀποκτανθεὶς
 
τῇ
the third
τρίτῃ
day
ἡμέρᾳ
he shall rise
ἀναστήσεται
32
 
οἱ
But
δὲ
they understood not
ἠγνόουν
 
τὸ
that saying
ῥῆμα
and
καὶ
were afraid
ἐφοβοῦντο
him
αὐτὸν
to ask
ἐπερωτῆσαι
33
And
καὶ
he came
ἦλθεν
to
εἰς
Capernaum
Καπερναούμ·
And
καὶ
by
ἐν
 
τῇ
the house
οἰκίᾳ
being
γενόμενος
he asked
ἐπηρώτα
them
αὐτούς
What
Τί
by
ἐν
 
τῇ
the way
ὁδῷ
among
πρὸς
yourselves
ἑαυτοὺς
was it that ye disputed
διελογίζεσθε
34
 
οἱ
But
δὲ
they held their peace
ἐσιώπων·
among
πρὸς
themselves
ἀλλήλους
for
γὰρ
they had disputed
διελέχθησαν
by
ἐν
 
τῇ
the way
ὁδῷ
who
τίς
should be the greatest
μείζων
35
And
καὶ
he sat down
καθίσας
and called
ἐφώνησεν
 
τοὺς
the twelve
δώδεκα
And
καὶ
saith
λέγει
unto them
αὐτοῖς
 
Εἴ
 
τις
desire
θέλει
first
πρῶτος
to be
εἶναι
the same shall be
ἔσται
of all
πάντων
last
ἔσχατος
And
καὶ
of all
πάντων
servant
διάκονος
36
And
καὶ
he took
λαβὼν
a child
παιδίον
and set
ἔστησεν
him
αὐτοῖς
in
ἐν
the midst
μέσῳ
him
αὐτοῖς
And
καὶ
in his arms
ἐναγκαλισάμενος
him
αὐτοῖς
he said
εἶπεν
him
αὐτοῖς
37
Whosoever
ὃς
 
ἐὰν
one
ἓν
 
τῶν
of such
τοιούτων
children
παιδίων
receiveth
δέχεται
in
ἐπὶ
 
τῷ
name
ὀνόματί
my
μου
me
ἐμὲ
receiveth
δέχεται
and
καὶ
Whosoever
ὃς
 
ἐὰν
me
ἐμὲ
receiveth
δέχεται
not
οὐκ
me
ἐμὲ
receiveth
δέχεται
but
ἀλλὰ
 
τὸν
him that sent
ἀποστείλαντά
me
με
38
answered
ἀπεκρίθη
And
δὲ
him
αὐτόν
 
John
Ἰωάννης
saying
λέγων,
Master
Διδάσκαλε
we saw
εἴδομέν
one
τινα
 
τῷ
name
ὀνόματί
in thy
σου
casting out
ἐκβάλλοντα
devils
δαιμόνια
and
ὃς
not
οὐκ
he followeth
ἀκολουθεῖ
us
ἡμῖν·
and
καὶ
we forbad
ἐκωλύσαμεν
him
αὐτόν
because
ὅτι
not
οὐκ
he followeth
ἀκολουθεῖ
us
ἡμῖν·
39
 
But
δὲ
Jesus
Ἰησοῦς
said
εἶπεν
not
Μὴ
Forbid
κωλύετε
him
αὐτόν
no man
οὐδεὶς
for
γάρ
there is
ἐστιν
which
ὃς
shall do
ποιήσει
a miracle
δύναμιν
in
ἐπὶ
 
τῷ
name
ὀνόματί
my
μου
that
καὶ
can
δυνήσεται
lightly
ταχὺ
speak evil
κακολογῆσαί
of me
με·
40
 
ὃς
For
γὰρ
not
οὐκ
he that is
ἐστιν
against
καθ'
 
ὑμῶν,
on
ὑπὲρ
 
ὑμῶν
he that is
ἐστιν
41
whosoever
Ὃς
For
γὰρ
 
ἂν
shall give
ποτίσῃ
you
ὑμᾶς
a cup
ποτήριον
of water
ὕδατος
in
ἐν
 
τῷ
name
ὀνόματι
my
μου,
because
ὅτι
to Christ
Χριστοῦ
ye belong
ἐστε
verily
ἀμὴν
I say
λέγω
unto you
ὑμῖν
 
οὐ
 
μὴ
he shall
ἀπολέσῃ
 
τὸν
reward
μισθὸν
 
αὐτοῦ
42
And
καὶ
whosoever
ὃς
 
ἂν
shall offend
σκανδαλίσῃ
one
ἕνα
 
τῶν
of these little ones
μικρῶν
 
τῶν
that believe
πιστευόντων
in
εἰς
me
ἐμέ
better
καλόν
it is
ἐστιν
for him
αὐτοῦ
 
μᾶλλον
that
εἰ
were hanged
περίκειται
a millstone
λὶθος
 
μύλικὸς
about
περὶ
 
τὸν
neck
τράχηλον
for him
αὐτοῦ
And
καὶ
he were cast
βέβληται
in
εἰς
 
τὴν
the sea
θάλασσαν
43
And
Καὶ
if
ἐὰν
offend
σκανδαλίζῃ
thee
σε
 
hand
χεῖρας
thy
σου
cut
ἀπόκοψον
it
αὐτήν·
better
καλόν
for thee
σοι
it is
ἐστίν
maimed
κυλλὸν
into
εἰς
 
τὴν
life
ζωὴν
to enter
εἰσελθεῖν
than
 
τὰς
two
δύο
hand
χεῖρας
having
ἔχοντα
to go
ἀπελθεῖν
into
εἰς
 
τὴν
hell
γέενναν
into
εἰς
 
τὸ
the fire
πῦρ
 
τὸ
that never shall be quenched
ἄσβεστον
44
Where
ὅπου
 
worm
σκώληξ
their
αὐτῶν
not
οὐ
dieth
τελευτᾷ,
and
καὶ
 
τὸ
the fire
πῦρ
not
οὐ
is
σβέννυται
45
And
καὶ
if
ἐὰν
 
feet
πόδας
thy
σου
offend
σκανδαλίζῃ
thee
σε
cut
ἀπόκοψον
it
αὐτόν·
better
καλόν
it is
ἐστίν
for thee
σοι
to enter
εἰσελθεῖν
into
εἰς
 
τὴν
life
ζωὴν
halt
χωλὸν
than
 
τοὺς
two
δύο
feet
πόδας
having
ἔχοντα
to be cast
βληθῆναι
into
εἰς
 
τὴν
hell
γέενναν
into
εἰς
 
τὸ
the fire
πῦρ
 
τὸ
that never shall be quenched
ἄσβεστον,
46
Where
ὅπου
 
worm
σκώληξ
their
αὐτῶν
not
οὐ
dieth
τελευτᾷ,
and
καὶ
 
τὸ
the fire
πῦρ
not
οὐ
is
σβέννυται
47
And
καὶ
if
ἐὰν
 
eye
ὀφθαλμοὺς
thine
σου
offend
σκανδαλίζῃ
thee
σε
out
ἔκβαλε
it
αὐτόν·
better
καλόν
for thee
σοι
it is
ἐστιν
with one eye
μονόφθαλμον
to enter
εἰσελθεῖν
into
εἰς
 
τὴν
the kingdom
βασιλείαν
 
τοῦ
of God
θεοῦ
than
two
δύο
eye
ὀφθαλμοὺς
having
ἔχοντα
to be cast
βληθῆναι
into
εἰς
 
τὴν
hell
γέενναν
 
τοῦ
fire
πυρὸς,
48
Where
ὅπου
 
worm
σκώληξ
their
αὐτῶν
not
οὐ
dieth
τελευτᾷ
and
καὶ
 
τὸ
the fire
πῦρ
not
οὐ
is
σβέννυται