1
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass after
אַחַר֙
these things
הַדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֔לֶּה
had a vineyard
כֶּ֧רֶם
 
הָיָ֛ה
that Naboth
לְנָב֥וֹת
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִ֖י
 
אֲשֶׁ֣ר
which was in Jezreel
בְּיִזְרְעֶ֑אל
hard by
אֵ֚צֶל
the palace
הֵיכַ֣ל
of Ahab
אַחְאָ֔ב
king
מֶ֖לֶךְ
of Samaria
שֹֽׁמְרֽוֹן׃
2
spake
וַיְדַבֵּ֣ר
And Ahab
אַחְאָ֣ב
 
אֶל
unto Naboth
נָב֣וֹת׀
saying
לֵאמֹר֩׀
Give
אֶתְּנָה
 
לִּ֨י
 
אֶֽת
me thy vineyard
כֶּ֖רֶם
 
וִֽיהִי
 
לִ֣י
that I may have it for a garden
לְגַן
of herbs
יָרָ֗ק
 
כִּ֣י
 
ה֤וּא
because it is near
קָרוֹב֙
unto
אֵ֣צֶל
my house
בֵּיתִ֔י
Give
אֶתְּנָה
 
לְךָ֙
 
תַּחְתָּ֔יו
me thy vineyard
כֶּ֖רֶם
than it or if it seem good
ט֣וֹב
 
מִמֶּ֑נּוּ
 
אִ֚ם
than it or if it seem good
ט֣וֹב
to thee
בְּעֵינֶ֔יךָ
Give
אֶתְּנָה
 
לְךָ֥
of it in money
כֶ֖סֶף
thee the worth
מְחִ֥יר
 
זֶֽה׃
3
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Naboth
נָב֖וֹת
 
אֶל
to Ahab
אַחְאָ֑ב
forbid
חָלִ֤ילָה
 
לִּי֙
The LORD
מֵֽיהוָ֔ה
it me that I should give
מִתִּתִּ֛י
 
אֶת
the inheritance
נַֽחֲלַ֥ת
of my fathers
אֲבֹתַ֖י
 
לָֽךְ׃
4
came
וַיָּבֹא֩
And Ahab
אַחְאָ֨ב
 
אֶל
into his house
בֵּית֜וֹ
heavy
סַ֣ר
and displeased
וְזָעֵ֗ף
 
עַל
because of the word
הַדָּבָר֙
 
אֲשֶׁר
had spoken
דִּבֶּ֣ר
 
אֵלָ֗יו
which Naboth
נָבוֹת֙
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִ֔י
to him for he had said
וַיֹּ֕אמֶר
 
לֹֽא
I will not give
אֶתֵּ֥ן
 
לְךָ֖
 
אֶת
thee the inheritance
נַֽחֲלַ֣ת
of my fathers
אֲבוֹתָ֑י
And he laid him down
וַיִּשְׁכַּב֙
 
עַל
upon his bed
מִטָּת֔וֹ
and turned away
וַיַּסֵּ֥ב
 
אֶת
his face
פָּנָ֖יו
 
וְלֹא
and would eat
אָ֥כַל
no bread
לָֽחֶם׃
5
came
וַתָּבֹ֥א
 
אֵלָ֖יו
But Jezebel
אִיזֶ֣בֶל
his wife
אִשְׁתּ֑וֹ
to him and said
וַתְּדַבֵּ֣ר
 
אֵלָ֗יו
 
מַה
 
זֶּה֙
unto him Why is thy spirit
רֽוּחֲךָ֣
so sad
סָרָ֔ה
 
וְאֵֽינְךָ֖
that thou eatest
אֹכֵ֥ל
no bread
לָֽחֶם׃
6
And he said
אֲ֠דַבֵּר
 
אֵלֶ֗יהָ
 
כִּֽי
And he said
אֲ֠דַבֵּר
 
אֶל
unto Naboth
נָב֨וֹת
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִ֜י
and said
וַיֹּ֕אמֶר
 
ל֗וֹ
I will not give
אֶתֵּ֥ן
 
לִּ֤י
 
אֶֽת
me thy vineyard
כַּרְמִֽי׃
for money
בְּכֶ֔סֶף
 
א֚וֹ
 
אִם
or else if it please
חָפֵ֣ץ
 
אַתָּ֔ה
I will not give
אֶתֵּ֥ן
 
לְךָ֥
me thy vineyard
כַּרְמִֽי׃
 
תַּחְתָּ֑יו
and said
וַיֹּ֕אמֶר
 
לֹֽא
I will not give
אֶתֵּ֥ן
 
לְךָ֖
 
אֶת
me thy vineyard
כַּרְמִֽי׃
7
said
וַתֹּ֤אמֶר
 
אֵלָיו֙
And Jezebel
אִיזֶ֣בֶל
his wife
אִשְׁתּ֔וֹ
 
אַתָּ֕ה
 
עַתָּ֛ה
unto him Dost thou now govern
תַּֽעֲשֶׂ֥ה
the kingdom
מְלוּכָ֖ה
 
עַל
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
arise
ק֤וּם
and eat
אֱכָל
bread
לֶ֙חֶם֙
be merry
וְיִטַ֣ב
and let thine heart
לִבֶּ֔ךָ
 
אֲנִי֙
I will give
אֶתֵּ֣ן
 
לְךָ֔
 
אֶת
thee the vineyard
כֶּ֖רֶם
of Naboth
נָב֥וֹת
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
8
So she wrote
וַתִּכְתֹּ֤ב
letters
הסְפָרִ֗ים
~
בְּשֵׁ֣ם
in Ahab's
אַחְאָ֔ב
them with his seal
וַתַּחְתֹּ֖ם
and sealed
בְּחֹֽתָמ֑וֹ
and sent
וַתִּשְׁלַ֣ח
letters
הסְפָרִ֗ים
 
אֶל
unto the elders
הַזְקֵנִ֤ים
 
וְאֶל
and to the nobles
הַֽחֹרִים֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that were in his city
בְּעִיר֔וֹ
dwelling
הַיֹּֽשְׁבִ֖ים
 
אֶת
with Naboth
נָבֽוֹת׃
9
And she wrote
וַתִּכְתֹּ֥ב
in the letters
בַּסְּפָרִ֖ים
saying
לֵאמֹ֑ר
Proclaim
קִֽרְאוּ
a fast
צ֔וֹם
and set
וְהֹשִׁ֥יבוּ
 
אֶת
Naboth
נָב֖וֹת
on high
בְּרֹ֥אשׁ
among the people
הָעָֽם׃
10
And set
וְ֠הוֹשִׁיבוּ
two
שְׁנַ֨יִם
men
אֲנָשִׁ֥ים
sons
בְּנֵֽי
of Belial
בְלִיַּעַל֮
 
נֶגְדּוֹ֒
before him to bear witness
וִֽיעִדֻ֣הוּ
against him saying
לֵאמֹ֔ר
Thou didst blaspheme
בֵּרַ֥כְתָּ
God
אֱלֹהִ֖ים
and the king
וָמֶ֑לֶךְ
And then carry him out
וְהֽוֹצִיאֻ֥הוּ
and stone
וְסִקְלֻ֖הוּ
him that he may die
וְיָמֹֽת׃
11
did
וַיַּֽעֲשׂוּ֩
 
אַנְשֵׁ֨י
in his city
בְּעִיר֔וֹ
even the elders
הַזְּקֵנִ֣ים
and the nobles
וְהַֽחֹרִ֗ים
 
אֲשֶׁ֤ר
who were the inhabitants
הַיֹּֽשְׁבִים֙
in his city
בְּעִיר֔וֹ
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
had sent
שָֽׁלְחָ֖ה
 
אֲלֵיהֶ֖ם
as Jezebel
אִיזָ֑בֶל
 
כַּֽאֲשֶׁ֤ר
unto them and as it was written
כָּתוּב֙
in the letters
בַּסְּפָרִ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
had sent
שָֽׁלְחָ֖ה
 
אֲלֵיהֶֽם׃
12
They proclaimed
קָֽרְא֖וּ
a fast
צ֑וֹם
and set
וְהֹשִׁ֥יבוּ
 
אֶת
Naboth
נָב֖וֹת
on high
בְּרֹ֥אשׁ
among the people
הָעָֽם׃
13
And there came
וַ֠יָּבֹאוּ
in two
שְׁנֵ֨י
 
הָֽאֲנָשִׁ֥ים
children
בְּנֵֽי
of Belial
הַבְּלִיַּ֜עַל
and sat
וַיֵּֽשְׁב֣וּ
 
נֶגְדּוֹ֒
witnessed
וַיְעִדֻהוּ֩
 
אַנְשֵׁ֨י
of Belial
הַבְּלִיַּ֜עַל
 
אֶת
Naboth
נָב֛וֹת
 
נֶ֤גֶד
in the presence of the people
הָעָם֙
saying
לֵאמֹ֔ר
did blaspheme
בֵּרַ֥ךְ
Naboth
נָב֛וֹת
God
אֱלֹהִ֖ים
and the king
וָמֶ֑לֶךְ
Then they carried him forth
וַיֹּֽצִאֻ֙הוּ֙
out
מִח֣וּץ
of the city
לָעִ֔יר
and stoned
וַיִּסְקְלֻ֥הוּ
him with stones
בָֽאֲבָנִ֖ים
that he died
וַיָּמֹֽת׃
14
Then they sent
וַֽיִּשְׁלְח֖וּ
 
אֶל
to Jezebel
אִיזֶ֣בֶל
saying
לֵאמֹ֑ר
is stoned
סֻקַּ֥ל
Naboth
נָב֖וֹת
and is dead
וַיָּמֹֽת׃
15
 
וַֽיְהִי֙
heard
כִּשְׁמֹ֣עַ
And it came to pass when Jezebel
אִיזֶ֜בֶל
 
כִּֽי
was stoned
סֻקַּ֥ל
for Naboth
נָב֛וֹת
and was dead
מֵֽת׃
said
וַתֹּ֨אמֶר
And it came to pass when Jezebel
אִיזֶ֜בֶל
 
אֶל
to Ahab
אַחְאָ֗ב
Arise
ק֣וּם
take possession
רֵ֞שׁ
 
אֶת
of the vineyard
כֶּ֣רֶם׀
for Naboth
נָב֛וֹת
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִ֗י
 
אֲשֶׁ֤ר
which he refused
מֵאֵן֙
to give
לָֽתֶת
 
לְךָ֣
thee for money
בְכֶ֔סֶף
 
כִּ֣י
 
אֵ֥ין
for Naboth
נָב֛וֹת
is not alive
חַ֖י
 
כִּי
and was dead
מֵֽת׃
16
 
וַיְהִ֛י
heard
כִּשְׁמֹ֥עַ
And it came to pass when Ahab
אַחְאָ֗ב
 
כִּ֣י
was dead
מֵ֣ת
of Naboth
נָב֥וֹת
rose up
וַיָּ֣קָם
And it came to pass when Ahab
אַחְאָ֗ב
to go down
לָרֶ֛דֶת
 
אֶל
to the vineyard
כֶּ֛רֶם
of Naboth
נָב֥וֹת
the Jezreelite
הַיִּזְרְעֵאלִ֖י
to take possession
לְרִשְׁתּֽוֹ׃
17
 
וַֽיְהִי֙
And the word
דְּבַר
of the LORD
יְהוָ֔ה
 
אֶל
came to Elijah
אֵֽלִיָּ֥הוּ
the Tishbite
הַתִּשְׁבִּ֖י
saying
לֵאמֹֽר׃
18
Arise
ק֣וּם
go down
יָ֥רַד
to meet
לִקְרַ֛את
Ahab
אַחְאָ֥ב
king
מֶֽלֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
 
אֲשֶׁ֣ר
which is in Samaria
בְּשֹֽׁמְר֑וֹן
 
הִנֵּה֙
behold he is in the vineyard
בְּכֶ֣רֶם
of Naboth
נָב֔וֹת
 
אֲשֶׁר
go down
יָ֥רַד
 
שָׁ֖ם
to possess
לְרִשְׁתּֽוֹ׃
19
And thou shalt speak
וְדִבַּרְתָּ֙
 
אֵלָ֜יו
Thus saith
אָמַ֣ר
 
כֹּ֚ה
Thus saith
אָמַ֣ר
the LORD
יְהוָ֔ה
Hast thou killed
הֲרָצַ֖חְתָּ
 
וְגַם
and also taken possession
יָרָ֑שְׁתָּ
And thou shalt speak
וְדִבַּרְתָּ֙
 
אֵלָ֜יו
Thus saith
אָמַ֣ר
 
כֹּ֚ה
Thus saith
אָמַ֣ר
the LORD
יְהוָ֔ה
In the place
בִּמְק֗וֹם
 
אֲשֶׁ֨ר
lick
יָלֹ֧קּוּ
shall dogs
הַכְּלָבִ֛ים
 
אֶת
the blood
דָּֽמְךָ֖
of Naboth
נָב֔וֹת
lick
יָלֹ֧קּוּ
shall dogs
הַכְּלָבִ֛ים
 
אֶת
the blood
דָּֽמְךָ֖
 
גַּם
 
אָֽתָּה׃
20
And he answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Ahab
אַחְאָב֙
 
אֶל
to Elijah
אֵ֣לִיָּ֔הוּ
Hast thou found
מָצָ֔אתִי
me O mine enemy
אֹֽיְבִ֑י
And he answered
וַיֹּ֣אמֶר
Hast thou found
מָצָ֔אתִי
 
יַ֚עַן
thee because thou hast sold
הִתְמַכֶּרְךָ֔
thyself to work
לַֽעֲשׂ֥וֹת
evil
הָרַ֖ע
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
of the LORD
יְהוָֽה׃
21
 
הִנְנִ֨י
Behold I will bring
מֵבִ֤י
 
אֵלֶ֙יךָ֙
evil
רָעָ֔ה
upon thee and will take away
וּבִֽעַרְתִּ֖י
thy posterity
אַֽחֲרֶ֑יךָ
and will cut off
וְהִכְרַתִּ֤י
from Ahab
לְאַחְאָב֙
him that pisseth
מַשְׁתִּ֣ין
against the wall
בְּקִ֔יר
and him that is shut up
וְעָצ֥וּר
and left
וְעָז֖וּב
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
22
And will make
וְנָֽתַתִּ֣י
 
אֶת
and like the house
וּכְבֵ֖ית
and like the house
וּכְבֵ֖ית
of Jeroboam
יָֽרָבְעָ֣ם
the son
בֶן
of Nebat
נְבָ֔ט
and like the house
וּכְבֵ֖ית
of Baasha
בַּעְשָׁ֣א
the son
בֶן
of Ahijah
אֲחִיָּ֑ה
 
אֶל
for the provocation
הַכַּ֙עַס֙
 
אֲשֶׁ֣ר
wherewith thou hast provoked me to anger
הִכְעַ֔סְתָּ
to sin
וַֽתַּחֲטִ֖א
 
אֶת
and made Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
23
 
וְגַ֨ם
And of Jezebel
אִיזֶ֖בֶל
also spake
דִּבֶּ֥ר
the LORD
יְהוָ֖ה
saying
לֵאמֹ֑ר
The dogs
הַכְּלָבִ֛ים
shall eat
יֹֽאכְל֥וּ
 
אֶת
And of Jezebel
אִיזֶ֖בֶל
by the wall
בְּחֵ֥ל
of Jezreel
יִזְרְעֶֽאל׃
24
Him that dieth
וְהַמֵּת֙
of Ahab
לְאַחְאָב֙
in the city
בָּעִ֔יר
eat
יֹֽאכְל֖וּ
the dogs
הַכְּלָבִ֑ים
Him that dieth
וְהַמֵּת֙
in the field
בַּשָּׂדֶ֔ה
eat
יֹֽאכְל֖וּ
shall the fowls
ע֥וֹף
of the air
הַשָּׁמָֽיִם׃
25
 
רַ֚ק
 
לֹֽא
 
הָיָ֣ה
But there was none like unto Ahab
כְאַחְאָ֔ב
 
אֲשֶׁ֣ר
which did sell
הִתְמַכֵּ֔ר
himself to work
לַֽעֲשׂ֥וֹת
wickedness
הָרַ֖ע
in the sight
בְּעֵינֵ֣י
of the LORD
יְהוָ֑ה
 
אֲשֶׁר
stirred up
הֵסַ֥תָּה
 
אֹת֖וֹ
whom Jezebel
אִיזֶ֥בֶל
his wife
אִשְׁתּֽוֹ׃
26
abominably
וַיַּתְעֵ֣ב
And he did very
מְאֹ֔ד
 
לָלֶ֖כֶת
 
אַֽחֲרֵ֣י
idols
הַגִּלֻּלִ֑ים
 
כְּכֹל֙
 
אֲשֶׁ֣ר
according to all things as did
עָשׂ֣וּ
the Amorites
הָֽאֱמֹרִ֔י
 
אֲשֶׁר֙
cast out
הוֹרִ֣ישׁ
whom the LORD
יְהוָ֔ה
before
מִפְּנֵ֖י
the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
27
 
וַיְהִי֩
heard
כִשְׁמֹ֨עַ
And it came to pass when Ahab
אַחְאָ֜ב
 
אֶת
those words
הַדְּבָרִ֤ים
 
הָאֵ֙לֶּה֙
that he rent
וַיִּקְרַ֣ע
his clothes
בְּגָדָ֔יו
and put
וַיָּֽשֶׂם
in sackcloth
בַּשָּׂ֔ק
 
עַל
upon his flesh
בְּשָׂר֖וֹ
and fasted
וַיָּצ֑וֹם
and lay
וַיִּשְׁכַּ֣ב
in sackcloth
בַּשָּׂ֔ק
and went
וַיְהַלֵּ֖ךְ
softly
אַֽט׃
28
 
וַֽיְהִי֙
And the word
דְּבַר
of the LORD
יְהוָ֔ה
 
אֶל
came to Elijah
אֵֽלִיָּ֥הוּ
the Tishbite
הַתִּשְׁבִּ֖י
saying
לֵאמֹֽר׃
29
Seest
הֲֽרָאִ֔יתָ
 
כִּֽי
he humbleth
נִכְנַ֣ע
thou how Ahab
אַחְאָ֖ב
himself before
מִפָּנַ֗י
me because
יַ֜עַן
 
כִּֽי
he humbleth
נִכְנַ֣ע
himself before
מִפָּנַ֗י
 
לֹֽא
me I will not bring
אָבִ֥יא
the evil
הָֽרָעָ֖ה
days
בִּימֵ֣י
days
בִּימֵ֣י
but in his son's
בְנ֔וֹ
me I will not bring
אָבִ֥יא
the evil
הָֽרָעָ֖ה
 
עַל
upon his house
בֵּיתֽוֹ׃
29
Seest
הֲֽרָאִ֔יתָ
 
כִּֽי
he humbleth
נִכְנַ֣ע
thou how Ahab
אַחְאָ֖ב
himself before
מִפָּנַ֗י
me because
יַ֜עַן
 
כִּֽי
he humbleth
נִכְנַ֣ע
himself before
מִפָּנַ֗י
 
לֹֽא
me I will not bring
אָבִ֥יא
the evil
הָֽרָעָ֖ה
days
בִּימֵ֣י
days
בִּימֵ֣י
but in his son's
בְנ֔וֹ
me I will not bring
אָבִ֥יא
the evil
הָֽרָעָ֖ה
 
עַל
upon his house
בֵּיתֽוֹ׃