1
said
וַיֹּֽאמְר֥וּ
And the sons
בְנֵֽי
of the prophets
הַנְּבִיאִ֖ים
 
אֶל
Elisha
אֱלִישָׁ֑ע
 
הִנֵּֽה
 
נָ֣א
Behold now the place
הַמָּק֗וֹם
 
אֲשֶׁ֨ר
 
אֲנַ֜חְנוּ
where we dwell
יֹֽשְׁבִ֥ים
 
שָׁ֛ם
unto
לְפָנֶ֖יךָ
with thee is too strait
צַ֥ר
 
מִמֶּֽנּוּ׃
2
 
נֵֽלְכָה
 
נָּ֣א
 
עַד
we pray thee unto Jordan
הַיַּרְדֵּ֗ן
and take
וְנִקְחָ֤ה
 
מִשָּׁם֙
thence every man
אִ֚ישׁ
beam
קוֹרָ֣ה
a
אֶחָ֔ת
and let us make
וְנַֽעֲשֶׂה
 
לָּ֥נוּ
 
שָׁ֛ם
us a place
מָק֖וֹם
there where we may dwell
לָשֶׁ֣בֶת
 
שָׁ֑ם
And he answered
וַיֹּ֖אמֶר
 
לֵֽכוּ׃
3
And he answered
וַיֹּ֖אמֶר
And one
הָֽאֶחָ֔ד
Be content
ה֥וֹאֶל
 
נָ֖א
 
וְלֵ֣ךְ
 
אֶת
with thy servants
עֲבָדֶ֑יךָ
And he answered
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֲנִ֥י
 
אֵלֵֽךְ׃
4
 
וַיֵּ֖לֶךְ
 
אִתָּ֑ם
with them And when they came
וַיָּבֹ֙אוּ֙
to Jordan
הַיַּרְדֵּ֔נָה
they cut down
וַֽיִּגְזְר֖וּ
wood
הָֽעֵצִֽים׃
5
 
וַיְהִ֤י
But as one
הָֽאֶחָד֙
fell
נָפַ֣ל
a beam
הַקּוֹרָ֔ה
 
וְאֶת
the axe head
הַבַּרְזֶ֖ל
fell
נָפַ֣ל
 
אֶל
into the water
הַמָּ֑יִם
and he cried
וַיִּצְעַ֥ק
and said
וַיֹּ֛אמֶר
Alas
אֲהָ֥הּ
master
אֲדֹנִ֖י
 
וְה֥וּא
for it was borrowed
שָׁאֽוּל׃
6
said
וַיֹּ֥אמֶר
And the man
אִישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
Where
אָ֣נָה
fell
נָפָ֑ל
it And he shewed
וַיַּרְאֵ֙הוּ֙
 
אֶת
him the place
הַמָּק֔וֹם
And he cut down
וַיִּקְצָב
a stick
עֵץ֙
and cast
וַיַּשְׁלֶךְ
 
שָׁ֔מָּה
did swim
וַיָּ֖צֶף
it in thither and the iron
הַבַּרְזֶֽל׃
7
Therefore said
וַיֹּ֖אמֶר
he Take it up
הָ֣רֶם
 
לָ֑ךְ
to thee And he put out
וַיִּשְׁלַ֥ח
his hand
יָד֖וֹ
and took
וַיִּקָּחֵֽהוּ׃
8
Then the king
וּמֶ֣לֶךְ
of Syria
אֲרָ֔ם
 
הָיָ֥ה
warred
נִלְחָ֖ם
against Israel
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
and took counsel
וַיִּוָּעַץ֙
 
אֶל
with his servants
עֲבָדָ֣יו
saying
לֵאמֹ֗ר
 
אֶל
a place
מְק֛וֹם
In such
פְּלֹנִ֥י
and such
אַלְמֹנִ֖י
shall be my camp
תַּֽחֲנֹתִֽי׃
9
sent
וַיִּשְׁלַ֞ח
And the man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֗ים
 
אֶל
unto the king
מֶ֤לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
saying
לֵאמֹ֔ר
Beware
הִשָּׁ֕מֶר
that thou pass
מֵֽעֲבֹ֖ר
a place
הַמָּק֣וֹם
not such
הַזֶּ֑ה
 
כִּי
 
שָׁ֖ם
for thither the Syrians
אֲרָ֥ם
are come down
נְחִתִּֽים׃
10
sent
וַיִּשְׁלַ֞ח
And the king
מֶ֣לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
 
אֶֽל
to the place
הַמָּק֞וֹם
 
אֲשֶׁ֨ר
told
אָֽמַר
 
ל֧וֹ
which the man
אִישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֛ים
him and warned
וְהִזְהִירֹ֖ה
him of and saved
וְנִשְׁמַ֣ר
 
שָׁ֑ם
 
לֹ֥א
himself there not once
אַחַ֖ת
 
וְלֹ֥א
nor twice
שְׁתָּֽיִם׃
11
was sore troubled
וַיִּסָּעֵר֙
Therefore the heart
לֵ֣ב
me which of us is for the king
מֶ֥לֶךְ
of Syria
אֲרָ֔ם
 
עַל
for this thing
הַדָּבָ֖ר
 
הַזֶּ֑ה
and he called
וַיִּקְרָ֤א
 
אֶל
his servants
עֲבָדָיו֙
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֲלֵיהֶ֔ם
 
הֲלוֹא֙
unto them Will ye not shew
תַּגִּ֣ידוּ
 
לִ֔י
 
מִ֥י
 
מִשֶּׁלָּ֖נוּ
 
אֶל
me which of us is for the king
מֶ֥לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
12
said
וַיֹּ֙אמֶר֙
And one
אַחַ֣ד
of his servants
מֵֽעֲבָדָ֔יו
 
ל֖וֹא
None my lord
אֲדֹנִ֣י
O king
לְמֶ֣לֶךְ
 
כִּֽי
but Elisha
אֱלִישָׁ֤ע
the prophet
הַנָּבִיא֙
 
אֲשֶׁ֣ר
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
telleth
יַגִּיד֙
O king
לְמֶ֣לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֶת
the words
הַ֨דְּבָרִ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
that thou speakest
תְּדַבֵּ֖ר
in thy bedchamber
בַּֽחֲדַ֥ר
 
מִשְׁכָּבֶֽךָ׃
13
And he said
לֵאמֹ֖ר
 
לְכ֤וּ
and spy
וּרְאוּ֙
where
אֵיכֹ֣ה
 
ה֔וּא
he is that I may send
וְאֶשְׁלַ֖ח
and fetch
וְאֶקָּחֵ֑הוּ
him And it was told
וַיֻּגַּד
 
ל֥וֹ
And he said
לֵאמֹ֖ר
 
הִנֵּ֥ה
Behold he is in Dothan
בְדֹתָֽן׃
14
Therefore sent
וַיִּשְׁלַח
 
שָׁ֛מָּה
he thither horses
סוּסִ֥ים
and chariots
וְרֶ֖כֶב
host
וְחַ֣יִל
and a great
כָּבֵ֑ד
and they came
וַיָּבֹ֣אוּ
by night
לַ֔יְלָה
about
וַיַּקִּ֖פוּ
 
עַל
the city
הָעִֽיר׃
15
early
וַ֠יַּשְׁכֵּם
And when the servant
מְשָׁרֵ֨ת
of the man
אִ֥ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִים֮
was risen
לָקוּם֒
and gone forth
וַיֵּצֵ֕א
 
וְהִנֵּה
behold an host
חַ֛יִל
compassed
סוֹבֵ֥ב
 
אֶת
the city
הָעִ֖יר
both with horses
וְס֣וּס
and chariots
וָרָ֑כֶב
said
וַיֹּ֨אמֶר
And his servant
נַֽעֲר֥וֹ
 
אֵלָ֛יו
unto him Alas
אֲהָ֥הּ
my master
אֲדֹנִ֖י
 
אֵיכָ֥ה
how shall we do
נַֽעֲשֶֽׂה׃
16
And he answered
וַיֹּ֖אמֶר
 
אַל
Fear
תִּירָ֑א
 
כִּ֤י
not for they that be with us are more
רַבִּים֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אִתָּ֔נוּ
 
מֵֽאֲשֶׁ֖ר
 
אוֹתָֽם׃
17
prayed
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
And Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
and said
וַיֹּאמַ֔ר
And the LORD
יְהוָה֙
I pray thee open
וַיִּפְקַ֤ח
 
נָ֥א
 
אֶת
his eyes
עֵינֵ֣י
and he saw
וַיַּ֗רְא
I pray thee open
וַיִּפְקַ֤ח
And the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
his eyes
עֵינֵ֣י
of the young man
הַנַּ֔עַר
and he saw
וַיַּ֗רְא
 
וְהִנֵּ֨ה
and behold the mountain
הָהָ֜ר
was full
מָלֵ֨א
of horses
סוּסִ֥ים
and chariots
וְרֶ֛כֶב
of fire
אֵ֖שׁ
round about
סְבִיבֹ֥ת
And Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
18
And when they came down
וַיֵּֽרְדוּ֮
 
אֵלָיו֒
prayed
וַיִּתְפַּלֵּ֨ל
of Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
 
אֶל
unto the LORD
יְהוָה֙
and said
וַיֹּאמַ֔ר
And he smote
וַיַּכֵּ֥ם
 
נָ֥א
 
אֶת
this people
הַגּוֹי
 
הַזֶּ֖ה
I pray thee with blindness
בַּסַּנְוֵרִ֖ים
And he smote
וַיַּכֵּ֥ם
I pray thee with blindness
בַּסַּנְוֵרִ֖ים
according to the word
כִּדְבַ֥ר
of Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
19
said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֲלֵהֶ֜ם
And Elisha
אֱלִישָׁ֗ע
 
לֹ֣א
 
זֶ֣ה
unto them This is not the way
הַדֶּרֶךְ֮
 
וְלֹ֣א
neither is this
זֹ֣ה
the city
הָעִיר֒
 
לְכ֣וּ
 
אַֽחֲרַ֔י
 
וְאוֹלִ֣יכָה
 
אֶתְכֶ֔ם
 
אֶל
you to the man
הָאִ֖ישׁ
 
אֲשֶׁ֣ר
whom ye seek
תְּבַקֵּשׁ֑וּן
 
וַיֹּ֥לֶךְ
 
אוֹתָ֖ם
them to Samaria
שֹֽׁמְרֽוֹנָה׃
20
 
וַיְהִי֮
And it came to pass when they were come
כְּבֹאָ֣ם
into Samaria
שֹֽׁמְרֽוֹן׃
said
וַיֹּ֣אמֶר
that Elisha
אֱלִישָׁ֔ע
And the LORD
יְהוָה֙
open
וַיִּפְקַ֤ח
 
אֶת
the eyes
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
 
אֵ֖לֶּה
and they saw
וַיִּרְא֕וּ
open
וַיִּפְקַ֤ח
And the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
the eyes
עֵ֣ינֵיהֶ֔ם
and they saw
וַיִּרְא֕וּ
 
וְהִנֵּ֖ה
and behold they were in the midst
בְּת֥וֹךְ
into Samaria
שֹֽׁמְרֽוֹן׃
21
said
וַיֹּ֤אמֶר
And the king
מֶֽלֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
 
אֶל
unto Elisha
אֱלִישָׁ֔ע
when he saw
כִּרְאֹת֖וֹ
 
אוֹתָ֑ם
shall I smite
אַכֶּ֖ה
shall I smite
אַכֶּ֖ה
them My father
אָבִֽי׃
22
And he answered
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
לֹ֣א
Thou shalt not smite
מַכֶּ֑ה
 
הַֽאֲשֶׁ֥ר
those whom thou hast taken captive
שָׁבִ֛יתָ
with thy sword
בְּחַרְבְּךָ֥
and with thy bow
וּֽבְקַשְׁתְּךָ֖
 
אַתָּ֣ה
Thou shalt not smite
מַכֶּ֑ה
set
שִׂים֩
bread
לֶ֨חֶם
and water
וָמַ֜יִם
before
לִפְנֵיהֶ֗ם
them that they may eat
וְיֹֽאכְלוּ֙
and drink
וְיִשְׁתּ֔וּ
 
וְיֵֽלְכ֖וּ
 
אֶל
to their master
אֲדֹֽנֵיהֶֽם׃
23
And he prepared
וַיִּכְרֶ֨ה
 
לָהֶ֜ם
provision
כֵּרָ֣ה
great
גְדוֹלָ֗ה
for them and when they had eaten
וַיֹּֽאכְלוּ֙
and drunk
וַיִּשְׁתּ֔וּ
he sent them away
וַֽיְשַׁלְּחֵ֔ם
 
וַיֵּֽלְכ֖וּ
 
אֶל
to their master
אֲדֹֽנֵיהֶ֑ם
 
וְלֹא
no more
יָ֤סְפוּ
 
עוֹד֙
So the bands
גְּדוּדֵ֣י
of Syria
אֲרָ֔ם
came
לָב֖וֹא
into the land
בְּאֶ֥רֶץ
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
24
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass after this
אַֽחֲרֵי
 
כֵ֔ן
gathered
וַיִּקְבֹּ֛ץ
 
בֶּן
that Benhadad
הֲדַ֥ד
king
מֶֽלֶךְ
of Syria
אֲרָ֖ם
 
אֶת
 
כָּל
all his host
מַֽחֲנֵ֑הוּ
and went up
וַיַּ֕עַל
and besieged
וַיָּ֖צַר
 
עַל
Samaria
שֹֽׁמְרֽוֹן׃
25
 
וַיְהִ֨י
famine
רָעָ֤ב
And there was a great
גָּדוֹל֙
in Samaria
בְּשֹׁ֣מְר֔וֹן
 
וְהִנֵּ֖ה
and behold they besieged
צָרִ֣ים
 
עָלֶ֑יהָ
 
עַ֣ד
 
הֱי֤וֹת
head
רֹאשׁ
it until an ass's
חֲמוֹר֙
was sold for fourscore
בִּשְׁמֹנִ֣ים
pieces of silver
כָֽסֶף׃
and the fourth part
וְרֹ֛בַע
of a cab
הַקַּ֥ב
 
חִרייוֹנִ֖ים
for five
בַּֽחֲמִשָּׁה
pieces of silver
כָֽסֶף׃
26
 
וַֽיְהִי֙
And as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
was passing by
עֹבֵ֖ר
 
עַל
upon the wall
הַֽחֹמָ֑ה
a woman
וְאִשָּׁ֗ה
there cried
צָֽעֲקָ֤ה
 
אֵלָיו֙
unto him saying
לֵאמֹ֔ר
Help
הוֹשִׁ֖יעָה
my lord
אֲדֹנִ֥י
And as the king
הַמֶּֽלֶךְ׃
27
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אַל
do not help
אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ
If the LORD
יְהוָ֔ה
thee whence
מֵאַ֖יִן
do not help
אֽוֹשִׁיעֵ֑ךְ
 
הֲמִן
thee out of the barnfloor
הַגֹּ֖רֶן
 
א֥וֹ
 
מִן
or out of the winepress
הַיָּֽקֶב׃
28
said
אָֽמְרָ֣ה
 
לָ֥הּ
And the king
הַמֶּ֖לֶךְ
 
מַה
 
לָּ֑ךְ
said
אָֽמְרָ֣ה
This woman
הָֽאִשָּׁ֨ה
 
הַזֹּ֜את
said
אָֽמְרָ֣ה
 
אֵלַ֗י
unto me Give
תְּנִ֤י
 
אֶת
my son
בְּנִ֖י
and we will eat
נֹאכַ֥ל
him to day
הַיּ֔וֹם
 
וְאֶת
my son
בְּנִ֖י
and we will eat
נֹאכַ֥ל
to morrow
מָחָֽר׃
29
So we boiled
וַנְּבַשֵּׁ֥ל
 
אֶת
her son
בְּנָֽהּ׃
and did eat
וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
him and I said
וָֽאֹמַ֨ר
 
אֵלֶ֜יהָ
day
בַּיּ֣וֹם
unto her on the next
הָֽאַחֵ֗ר
Give
תְּנִ֤י
 
אֶת
her son
בְּנָֽהּ׃
and did eat
וְנֹ֣אכְלֶ֔נּוּ
him and she hath hid
וַתַּחְבִּ֖א
 
אֶת
her son
בְּנָֽהּ׃
30
 
וַיְהִי֩
heard
כִשְׁמֹ֨עַ
And it came to pass when the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶת
the words
דִּבְרֵ֤י
of the woman
הָֽאִשָּׁה֙
that he rent
וַיִּקְרַ֣ע
 
אֶת
his clothes
בְּגָדָ֔יו
 
וְה֖וּא
and he passed by
עֹבֵ֣ר
 
עַל
upon the wall
הַֽחֹמָ֑ה
looked
וַיַּ֣רְא
and the people
הָעָ֔ם
 
וְהִנֵּ֥ה
and behold he had sackcloth
הַשַּׂ֛ק
 
עַל
upon his flesh
בְּשָׂר֖וֹ
within
מִבָּֽיִת׃
31
Then he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
כֹּֽה
do
יַעֲשֶׂה
 
לִּ֥י
God
אֱלֹהִ֖ים
 
וְכֹ֣ה
so and more
יוֹסִ֑ף
 
אִֽם
shall stand
יַעֲמֹ֞ד
also to me if the head
רֹ֣אשׁ
of Elisha
אֱלִישָׁ֧ע
the son
בֶּן
of Shaphat
שָׁפָ֛ט
 
עָלָ֖יו
on him this day
הַיּֽוֹם׃
32
But Elisha
וֶֽאֱלִישָׁע֙
sat
יֹֽשְׁבִ֣ים
in his house
בְּבֵית֔וֹ
and the elders
הַזְּקֵנִ֗ים
sat
יֹֽשְׁבִ֣ים
 
אִתּ֑וֹ
hath sent
שָׁלַ֞ח
a man
אִ֜ישׁ
from before
מִלְּפָנָ֗יו
 
בְּטֶ֣רֶם
came
כְּבֹ֣א
him but ere the messenger
הַמַּלְאָ֗ךְ
 
אֵלָ֜יו
 
וְה֣וּא׀
to him he said
אָמַ֣ר
 
אֶל
and the elders
הַזְּקֵנִ֗ים
See
רְא֣וּ׀
 
כִּֽי
hath sent
שָׁלַ֞ח
ye how this son
בֶּן
of a murderer
הַֽמְרַצֵּ֤חַ
 
הַזֶּה֙
to take away
לְהָסִ֣יר
 
אֶת
mine head
רֹאשִׁ֔י
See
רְא֣וּ׀
came
כְּבֹ֣א
him but ere the messenger
הַמַּלְאָ֗ךְ
shut
סִגְר֤וּ
at the door
בַּדֶּ֔לֶת
and hold him fast
וּלְחַצְתֶּ֤ם
 
אֹתוֹ֙
at the door
בַּדֶּ֔לֶת
 
הֲל֗וֹא
is not the sound
ק֛וֹל
feet
רַגְלֵ֥י
of his master's
אֲדֹנָ֖יו
behind
אַֽחֲרָֽיו׃
33
 
עוֹדֶ֙נּוּ֙
And while he yet talked
מְדַבֵּ֣ר
 
עִמָּ֔ם
 
וְהִנֵּ֥ה
with them behold the messenger
הַמַּלְאָ֖ךְ
came down
יֹרֵ֣ד
 
אֵלָ֑יו
unto him and he said
וַיֹּ֗אמֶר
 
הִנֵּה
 
זֹ֤את
Behold this evil
הָֽרָעָה֙
 
מֵאֵ֣ת
for the LORD
לַֽיהוָ֖ה
 
מָֽה
what should I wait
אוֹחִ֥יל
for the LORD
לַֽיהוָ֖ה
 
עֽוֹד׃