1
Afterward he brought me again
וַיְשִׁבֵנִי֮
 
אֶל
unto the door
פֶּ֣תַח
of the house
הַבַּ֙יִת֙
 
וְהִנֵּה
and behold waters
וְהַמַּ֣יִם
issued out
יֹצְאִ֗ים
 
מִתַּ֨חַת
from under the threshold
מִפְתַּ֤ן
of the house
הַבַּ֙יִת֙
eastward
קָדִ֑ים
 
כִּֽי
for the forefront
פְנֵ֥י
of the house
הַבַּ֙יִת֙
eastward
קָדִ֑ים
and behold waters
וְהַמַּ֣יִם
came down
יֹרְדִ֗ים
 
מִתַּ֜חַת
side
מִכֶּ֤תֶף
of the house
הַבַּ֙יִת֙
from under from the right
הַיְמָנִ֔ית
at the south
מִנֶּ֖גֶב
side of the altar
לַמִּזְבֵּֽחַ׃
2
Then brought he me out
וַיּוֹצִאֵנִי֮
by the way
דֶּ֖רֶךְ
gate
שַׁ֣עַר
northward
צָפוֹנָה֒
and led me about
וַיְסִבֵּ֙נִי֙
by the way
דֶּ֖רֶךְ
without unto the utter
הַח֔וּץ
 
אֶל
gate
שַׁ֣עַר
without unto the utter
הַח֔וּץ
by the way
דֶּ֖רֶךְ
that looketh
הַפּוֹנֶ֣ה
eastward
קָדִ֑ים
 
וְהִנֵּה
waters
מַ֣יִם
and behold there ran out
מְפַכִּ֔ים
 
מִן
side
הַכָּתֵ֖ף
on the right
הַיְמָנִֽית׃
3
went forth
בְּצֵאת
And when the man
הָאִ֥ישׁ
eastward
קָדִ֖ים
that had the line
וְקָ֣ו
in his hand
בְּיָד֑וֹ
he measured
וַיָּ֤מָד
a thousand
אֶ֙לֶף֙
cubits
בָּֽאַמָּ֔ה
and he brought me through
וַיַּעֲבִרֵ֥נִי
the waters
מֵ֥י
the waters
מֵ֥י
were to the ankles
אָפְסָֽיִם׃
4
Again he measured
וַיָּ֣מָד
a thousand
אֶ֔לֶף
and brought me through
וַיַּעֲבִרֵ֖נִי
the waters
מֵ֥י
the waters
מֵ֥י
were to the knees
בִּרְכָּ֑יִם
Again he measured
וַיָּ֣מָד
a thousand
אֶ֔לֶף
and brought me through
וַיַּעֲבִרֵ֖נִי
the waters
מֵ֥י
were to the loins
מָתְנָֽיִם׃
5
Afterward he measured
וַיָּ֣מָד
a thousand
אֶ֔לֶף
a river
נַ֖חַל
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
that I could
אוּכַ֖ל
not pass over
יֵעָבֵֽר׃
 
כִּֽי
were risen
גָא֤וּ
for the waters
מֵ֣י
for the waters
מֵ֣י
to swim in
שָׂ֔חוּ
a river
נַ֖חַל
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
not pass over
יֵעָבֵֽר׃
6
And he said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלַ֖י
hast thou seen
הֲרָאִ֣יתָ
unto me Son
בֶן
of man
אָדָ֑ם
 
וַיּוֹלִכֵ֥נִי
me and caused me to return
וַיְשִׁבֵ֖נִי
to the brink
שְׂפַ֥ת
of the river
הַנָּֽחַל׃
7
Now when I had returned
בְּשׁוּבֵ֕נִי
 
וְהִנֵּה֙
 
אֶל
behold at the bank
שְׂפַ֣ת
of the river
הַנַּ֔חַל
trees
עֵ֖ץ
many
רַ֣ב
were very
מְאֹ֑ד
 
מִזֶּ֖ה
 
וּמִזֶּֽה׃
8
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַ֗י
he unto me These waters
הַמָּֽיִם׃
 
הָאֵ֙לֶּה֙
issue out
הַמּֽוּצָאִ֖ים
 
אֶל
country
הַגְּלִילָה֙
toward the east
הַקַּדְמוֹנָ֔ה
and go down
וְיָרְד֖וּ
 
עַל
into the desert
הָֽעֲרָבָ֑ה
and go
וּבָ֣אוּ
into the sea
הַיָּ֥מָּה
 
אֶל
into the sea
הַיָּ֥מָּה
issue out
הַמּֽוּצָאִ֖ים
shall be healed
וְנִרְפּ֥אוּ
he unto me These waters
הַמָּֽיִם׃
9
 
וְהָיָ֣ה
 
כָל
And it shall come to pass that every thing
נֶ֣פֶשׁ
that liveth
חַיָּ֣ה׀
 
אֲֽשֶׁר
which moveth
יִשְׁרֹ֡ץ
 
אֶ֣ל
 
כָּל
 
אֲשֶׁר֩
cometh
יָ֥בוֹא
 
שָׁ֤ם
whither the river
הַנָּֽחַל׃
shall live
יִֽחְיֶ֔ה
 
וְהָיָ֥ה
multitude of fish
הַדָּגָ֖ה
great
רַבָּ֣ה
and there shall be a very
מְאֹ֑ד
 
כִּי֩
cometh
יָ֥בוֹא
 
שָׁ֜מָּה
because these waters
הַמַּ֣יִם
 
הָאֵ֗לֶּה
thither for they shall be healed
וְיֵרָֽפְאוּ֙
and every thing shall live
וָחָ֔י
 
כֹּ֛ל
 
אֲשֶׁר
cometh
יָ֥בוֹא
 
שָׁ֖מָּה
whither the river
הַנָּֽחַל׃
10
 
וְהָיָה֩
shall stand
יעָמְד֨וּ
 
עָלָ֜יו
And it shall come to pass that the fishers
דַּוָּגִ֗ים
 
מֵעֵ֥ין
upon it from Engedi
גֶּ֙דִי֙
 
וְעַד
 
עֵ֣ין
even unto Eneglaim
עֶגְלַ֔יִם
they shall be a place to spread forth
מִשְׁט֥וֹחַ
nets
לַֽחֲרָמִ֖ים
 
יִהְי֑וּ
shall be according to their kinds
לְמִינָה֙
 
תִּהְיֶ֣ה
as the fish
כִּדְגַ֛ת
as the fish
כִּדְגַ֛ת
sea
הַיָּ֥ם
of the great
הַגָּד֖וֹל
many
רַבָּ֥ה
exceeding
מְאֹֽד׃
11
But the miry places
בִּצֹּאתָ֧ו
thereof and the marishes
וּגְבָאָ֛יו
 
וְלֹ֥א
thereof shall not be healed
יֵרָפְא֖וּ
to salt
לְמֶ֥לַח
they shall be given
נִתָּֽנוּ׃
12
 
וְעַל
And by the river
הַנַּ֣חַל
thereof on this side and on that side shall grow
יַעֲלֶ֣ה
 
עַל
upon the bank
שְׂפָת֣וֹ
 
מִזֶּ֣ה׀
 
וּמִזֶּ֣ה׀
 
כָּל
all trees
עֵֽץ
for meat
לְמַֽאֲכָ֔ל
 
לֹא
shall not fade
יִבּ֨וֹל
and the leaf
וְעָלֵ֖הוּ
 
וְלֹֽא
thereof be consumed
יִתֹּ֣ם
and the fruit
פִרְיוֹ֙
according to his months
לָֽחֳדָשָׁיו֙
it shall bring forth new fruit
יְבַכֵּ֔ר
 
כִּ֣י
because their waters
מֵימָ֔יו
 
מִן
of the sanctuary
הַמִּקְדָּ֖שׁ
 
הֵ֣מָּה
they issued out
יֽוֹצְאִ֑ים
 
וְהָיָ֤ו
and the fruit
פִרְיוֹ֙
for meat
לְמַֽאֲכָ֔ל
and the leaf
וְעָלֵ֖הוּ
thereof for medicine
לִתְרוּפָֽה׃
13
 
כֹּ֤ה
Thus saith
אָמַר֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
This
גֵּ֤ה
shall be the border
גְבוּל֙
 
אֲשֶׁ֣ר
whereby ye shall inherit
תִּתְנַחֲל֣וּ
 
אֶת
the land
הָאָ֔רֶץ
according to the twelve
לִשְׁנֵ֥י
 
עָשָׂ֖ר
tribes
שִׁבְטֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
Joseph
יוֹסֵ֖ף
shall have two portions
חֲבָלִֽים׃
14
And ye shall inherit
וּנְחַלְתֶּ֤ם
 
אוֹתָהּ֙
it one
אִ֣ישׁ
as well as another
כְּאָחִ֔יו
 
אֲשֶׁ֤ר
concerning the which I lifted up
נָשָׂ֙אתִי֙
 
אֶת
mine hand
יָדִ֔י
to give
לְתִתָּ֖הּ
it unto your fathers
לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
shall fall
וְנָ֨פְלָ֜ה
and this land
הָאָ֧רֶץ
 
הַזֹּ֛את
 
לָכֶ֖ם
unto you for inheritance
בְּנַחֲלָֽה׃
15
 
וְזֶ֖ה
And this shall be the border
גְּב֣וּל
of the land
הָאָ֑רֶץ
side
לִפְאַ֨ת
toward the north
צָפ֜וֹנָה
 
מִן
sea
הַיָּ֧ם
from the great
הַגָּד֛וֹל
the way
הַדֶּ֥רֶךְ
of Hethlon
חֶתְלֹ֖ן
as men go
לְב֥וֹא
to Zedad
צְדָֽדָה׃
16
Hamath
חֲמָ֑ת
Berothah
בֵּר֙וֹתָה֙
Sibraim
סִבְרַ֔יִם
 
אֲשֶׁר֙
 
בֵּין
and the border
גְּב֥וּל
of Damascus
דַּמֶּ֔שֶׂק
 
וּבֵ֖ין
and the border
גְּב֥וּל
Hamath
חֲמָ֑ת
 
חָצֵר֙
Hazarhatticon
הַתִּיכ֔וֹן
 
אֲשֶׁ֖ר
 
אֶל
and the border
גְּב֥וּל
of Hauran
חַוְרָֽן׃
17
 
וְהָיָ֨ה
And the border
וּגְב֣וּל
 
מִן
from the sea
הַיָּ֗ם
 
חֲצַ֤ר
shall be Hazarenan
עֵינוֹן֙
And the border
וּגְב֣וּל
of Damascus
דַּמֶּ֔שֶׂק
And this is the north
צָפֽוֹן׃
And this is the north
צָפֽוֹן׃
And the border
וּגְב֣וּל
of Hamath
חֲמָ֑ת
 
וְאֵ֖ת
side
פְּאַ֥ת
And this is the north
צָפֽוֹן׃
18
side
פְּאַ֥ת
And the east
קָדִֽימָה׃
and from
וּמִבֵּ֨ין
Hauran
חַוְרָ֣ן
and from
וּמִבֵּ֨ין
Damascus
דַּמֶּשֶׂק֩
and from
וּמִבֵּ֨ין
Gilead
הַגִּלְעָ֜ד
and from
וּמִבֵּ֨ין
the land
אֶ֤רֶץ
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
by Jordan
הַיַּרְדֵּ֔ן
from the border
מִגְּב֛וּל
 
עַל
sea
הַיָּ֥ם
unto the east
הַקַּדְמוֹנִ֖י
ye shall measure
תָּמֹ֑דּוּ
 
וְאֵ֖ת
side
פְּאַ֥ת
And the east
קָדִֽימָה׃
19
side
פְּאַת
And the south
נֶֽגְבָּה׃
And this is the south
תֵּימָ֖נָה
from Tamar
מִתָּמָ֗ר
 
עַד
even to the waters
מֵי֙
of strife
מְרִיב֣וֹת
in Kadesh
קָדֵ֔שׁ
the river
נַחֲלָ֖ה
 
אֶל
sea
הַיָּ֣ם
to the great
הַגָּד֑וֹל
 
וְאֵ֥ת
side
פְּאַת
And this is the south
תֵּימָ֖נָה
And the south
נֶֽגְבָּה׃
20
side
פְּאַת
The west
יָֽם׃
The west
יָֽם׃
also shall be the great
הַגָּד֔וֹל
from the border
מִגְּב֕וּל
 
עַד
over against
נֹ֖כַח
till a man come
לְב֣וֹא
Hamath
חֲמָ֑ת
 
זֹ֖את
side
פְּאַת
The west
יָֽם׃
21
So shall ye divide
וְחִלַּקְתֶּ֞ם
 
אֶת
this land
הָאָ֧רֶץ
 
הַזֹּ֛את
 
לָכֶ֖ם
unto you according to the tribes
לְשִׁבְטֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
22
 
וְהָיָ֗ה
And it shall come to pass that ye shall divide
יִפְּל֣וּ
 
אוֹתָהּ֮
inheritance
בְנַחֲלָ֔ה
 
לָכֶ֗ם
unto you and to the strangers
וּלְהַגֵּרִים֙
that sojourn
הַגָּרִ֣ים
among
בְּת֖וֹךְ
 
אֲשֶׁר
you which shall beget
הוֹלִ֥דוּ
among the children
בִּבְנֵ֣י
among
בְּת֖וֹךְ
 
וְהָי֣וּ
 
לָכֶ֗ם
in the country
כְּאֶזְרָח֙
among the children
בִּבְנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
 
אִתְּכֶם֙
And it shall come to pass that ye shall divide
יִפְּל֣וּ
inheritance
בְנַחֲלָ֔ה
among
בְּת֖וֹךְ
the tribes
שִׁבְטֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
23
 
וְהָיָ֣ה
And it shall come to pass that in what tribe
בַשֵּׁ֔בֶט
 
אֲשֶׁר
sojourneth
גָּ֥ר
the stranger
הַגֵּ֖ר
 
אִתּ֑וֹ
 
שָׁ֚ם
there shall ye give
תִּתְּנ֣וּ
him his inheritance
נַחֲלָת֔וֹ
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
 
יְהוִֽה׃