1
And the famine
וְהָֽרָעָ֖ב
was sore
כָּבֵ֥ד
in the land
בָּאָֽרֶץ׃
2
 
וַיְהִ֗י
 
כַּֽאֲשֶׁ֤ר
And it came to pass when they had eaten up
כִּלּוּ֙
 
לֶֽאֱכֹ֣ל
 
אֶת
the corn
הַשֶּׁ֔בֶר
 
אֲשֶׁ֥ר
which they had brought out
הֵבִ֖יאוּ
of Egypt
מִמִּצְרָ֑יִם
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֲלֵיהֶם֙
their father
אֲבִיהֶ֔ם
unto them Go again
שֻׁ֖בוּ
buy
שִׁבְרוּ
 
לָ֥נוּ
us a little
מְעַט
food
אֹֽכֶל׃
3
spake
לֵאמֹר֙
 
אֵלָ֛יו
And Judah
יְהוּדָ֖ה
spake
לֵאמֹר֙
did solemnly
הֵעִד֩
did solemnly
הֵעִד֩
 
בָּ֨נוּ
The man
הָאִ֤ישׁ
spake
לֵאמֹר֙
 
לֹֽא
Ye shall not see
תִרְא֣וּ
my face
פָנַ֔י
except
בִּלְתִּ֖י
your brother
אֲחִיכֶ֥ם
 
אִתְּכֶֽם׃
4
 
אִם
If thou wilt
יֶשְׁךָ֛
send
מְשַׁלֵּ֥חַ
 
אֶת
our brother
אָחִ֖ינוּ
 
אִתָּ֑נוּ
with us we will go down
נֵֽרְדָ֕ה
and buy
וְנִשְׁבְּרָ֥ה
 
לְךָ֖
thee food
אֹֽכֶל׃
5
 
וְאִם
 
אֵֽינְךָ֥
But if thou wilt not send
מְשַׁלֵּ֖חַ
 
לֹ֣א
him we will not go down
נֵרֵ֑ד
 
כִּֽי
for the man
הָאִ֞ישׁ
said
אָמַ֤ר
 
אֵלֵ֙ינוּ֙
 
לֹֽא
unto us Ye shall not see
תִרְא֣וּ
my face
פָנַ֔י
 
בִּלְתִּ֖י
except your brother
אֲחִיכֶ֥ם
 
אִתְּכֶֽם׃
6
said
וַיֹּ֙אמֶר֙
And Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
לָמָ֥ה
Wherefore dealt ye so ill
הֲרֵֽעֹתֶ֖ם
 
לִ֑י
with me as to tell
לְהַגִּ֣יד
the man
לָאִ֔ישׁ
 
הַע֥וֹד
 
לָכֶ֖ם
whether ye had yet a brother
אָֽח׃
7
And they said
יֹאמַ֔ר
asked
שָֽׁאַל
asked
שָֽׁאַל
The man
הָ֠אִישׁ
 
לָ֣נוּ
of our state and of our kindred
וּלְמֽוֹלַדְתֵּ֜נוּ
And they said
יֹאמַ֔ר
 
הַע֨וֹד
Is your father
אֲבִיכֶ֥ם
yet alive
חַי֙
have ye
הֲיֵ֣שׁ
 
לָכֶ֣ם
another brother
אֲחִיכֶֽם׃
and we told
וַנַ֨גֶּד
 
ל֔וֹ
him according
עַל
to the tenor
פִּ֖י
of these words
הַדְּבָרִ֣ים
 
הָאֵ֑לֶּה
could we certainly
נֵדַ֔ע
could we certainly
נֵדַ֔ע
 
כִּ֣י
And they said
יֹאמַ֔ר
Bring
הוֹרִ֖ידוּ
 
אֶת
another brother
אֲחִיכֶֽם׃
8
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Judah
יְהוּדָ֜ה
 
אֶל
unto Israel
יִשְׂרָאֵ֣ל
his father
אָבִ֗יו
Send
שִׁלְחָ֥ה
the lad
הַנַּ֛עַר
 
אִתִּ֖י
with me and we will arise
וְנָק֣וּמָה
 
וְנֵלֵ֑כָה
that we may live
וְנִֽחְיֶה֙
 
וְלֹ֣א
and not die
נָמ֔וּת
 
גַּם
 
אֲנַ֥חְנוּ
 
גַם
 
אַתָּ֖ה
 
גַּם
both we and thou and also our little ones
טַפֵּֽנוּ׃
9
 
אָֽנֹכִי֙
I will be surety
אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ
for him of my hand
מִיָּדִ֖י
shalt thou require
תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ
him if
אִם
 
לֹ֨א
I bring
הֲבִֽיאֹתִ֤יו
 
אֵלֶ֙יךָ֙
unto thee and set
וְהִצַּגְתִּ֣יו
him before thee
לְפָנֶ֔יךָ
then let me bear the blame
וְחָטָ֥אתִֽי
 
לְךָ֖
 
כָּל
for ever
הַיָּמִֽים׃
10
 
כִּ֖י
For except
לוּלֵ֣א
we had lingered
הִתְמַהְמָ֑הְנוּ
 
כִּֽי
 
עַתָּ֥ה
surely now we had returned
שַׁ֖בְנוּ
 
זֶ֥ה
this second time
פַֽעֲמָֽיִם׃
11
said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֲלֵהֶ֜ם
Israel
יִשְׂרָאֵ֣ל
And their father
אֲבִיהֶ֗ם
 
אִם
 
כֵּ֣ן׀
unto them If it must be so now
אֵפוֹא֮
 
זֹ֣את
do
עֲשׂוּ֒
this take
קְח֞וּ
of the best fruits
מִזִּמְרַ֤ת
in the land
הָאָ֙רֶץ֙
in your vessels
בִּכְלֵיכֶ֔ם
and carry down
וְהוֹרִ֥ידוּ
 
לָאִ֖ישׁ
a present
מִנְחָ֑ה
a little
וּמְעַ֣ט
balm
צֳרִי֙
a little
וּמְעַ֣ט
honey
דְּבַ֔שׁ
spices
נְכֹ֣את
and myrrh
וָלֹ֔ט
nuts
בָּטְנִ֖ים
and almonds
וּשְׁקֵדִֽים׃
12
and the money
הַכֶּ֜סֶף
double
מִשְׁנֶ֖ה
And take
קְח֣וּ
in your hand
בְיֶדְכֶ֔ם
 
וְאֶת
and the money
הַכֶּ֜סֶף
carry it again
תָּשִׁ֣יבוּ
in the mouth
בְּפִ֤י
of your sacks
אַמְתְּחֹֽתֵיכֶם֙
carry it again
תָּשִׁ֣יבוּ
in your hand
בְיֶדְכֶ֔ם
 
אוּלַ֥י
peradventure it was an oversight
מִשְׁגֶּ֖ה
 
הֽוּא׃
13
 
וְאֶת
also your brother
אֲחִיכֶ֖ם
Take
קָ֑חוּ
and arise
וְק֖וּמוּ
go again
שׁ֥וּבוּ
 
אֶל
unto the man
הָאִֽישׁ׃
14
And God
וְאֵ֣ל
Almighty
שַׁדַּ֗י
give
יִתֵּ֨ן
 
לָכֶ֤ם
you mercy
רַֽחֲמִים֙
before
לִפְנֵ֣י
the man
הָאִ֔ישׁ
that he may send away
וְשִׁלַּ֥ח
 
לָכֶ֛ם
 
אֶת
brother
אֲחִיכֶ֥ם
your other
אַחֵ֖ר
 
וְאֶת
and Benjamin
בִּנְיָמִ֑ין
 
וַֽאֲנִ֕י
If
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
I be bereaved
שָׁכָֽלְתִּי׃
I be bereaved
שָׁכָֽלְתִּי׃
15
and they took
לָֽקְח֥וּ
 
הָֽאֲנָשִׁים֙
 
אֶת
present
הַמִּנְחָ֣ה
that
הַזֹּ֔את
double
וּמִשְׁנֶה
money
כֶּ֛סֶף
and they took
לָֽקְח֥וּ
in their hand
בְיָדָ֖ם
 
וְאֶת
and Benjamin
בִּנְיָמִ֑ן
and rose up
וַיָּקֻ֙מוּ֙
and went down
וַיֵּֽרְד֣וּ
to Egypt
מִצְרַ֔יִם
and stood
וַיַּֽעַמְד֖וּ
before
לִפְנֵ֥י
Joseph
יוֹסֵֽף׃
16
saw
וַיַּ֨רְא
And when Joseph
יוֹסֵ֣ף
with
אִתִּ֛י
 
אֶת
Benjamin
בִּנְיָמִין֒
them he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
לַֽאֲשֶׁ֣ר
 
עַל
home
הַבָּ֑יְתָה
Bring
הָבֵ֥א
 
אֶת
for these men
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
home
הַבָּ֑יְתָה
and slay
וּטְבֹ֤חַ
 
טֶ֙בַח֙
and make ready
וְהָכֵ֔ן
 
כִּ֥י
with
אִתִּ֛י
shall dine
יֹֽאכְל֥וּ
for these men
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
with me at noon
בַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
17
did
וַיַּ֣עַשׂ
And the man
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
 
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
bade
אָמַ֣ר
as Joseph
יוֹסֵֽף׃
brought
וַיָּבֵ֥א
And the man
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
 
אֶת
And the man
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
house
בֵּ֥יתָה
as Joseph
יוֹסֵֽף׃
18
were afraid
וַיִּֽירְא֣וּ
 
הָֽאֲנָשִׁ֗ים
 
כִּ֣י
are we brought in
מֽוּבָאִ֑ים
house
בֵּ֣ית
into Joseph's
יוֹסֵף֒
and they said
וַיֹּֽאמְר֗וּ
 
עַל
Because
דְּבַ֤ר
of the money
הַכֶּ֙סֶף֙
that was returned
הַשָּׁ֤ב
in our sacks
בְּאַמְתְּחֹתֵ֙ינוּ֙
at the first time
בַּתְּחִלָּ֔ה
 
אֲנַ֖חְנוּ
are we brought in
מֽוּבָאִ֑ים
that he may seek occasion
לְהִתְגֹּלֵ֤ל
 
עָלֵ֙ינוּ֙
against us and fall
וּלְהִתְנַפֵּ֣ל
 
עָלֵ֔ינוּ
upon us and take
וְלָקַ֧חַת
 
אֹתָ֛נוּ
us for bondmen
לַֽעֲבָדִ֖ים
 
וְאֶת
and our asses
חֲמֹרֵֽינוּ׃
19
And they came near
וַֽיִּגְּשׁוּ֙
 
אֶל
to the steward
הָאִ֔ישׁ
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
house
הַבָּֽיִת׃
of Joseph's
יוֹסֵ֑ף
and they communed
וַיְדַבְּר֥וּ
 
אֵלָ֖יו
with him at the door
פֶּ֥תַח
house
הַבָּֽיִת׃
20
And said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
O
בִּ֣י
sir
אֲדֹנִ֑י
down
יָרַ֛דְנוּ
down
יָרַ֛דְנוּ
at the first time
בַּתְּחִלָּ֖ה
to buy
לִשְׁבָּר
food
אֹֽכֶל׃
21
 
וַיְהִ֞י
 
כִּי
And it came to pass when we came
בָ֣אנוּ
 
אֶל
to the inn
הַמָּל֗וֹן
that we opened
וַֽנִּפְתְּחָה֙
 
אֶת
of his sack
אַמְתַּחְתּ֔וֹ
 
וְהִנֵּ֤ה
money
כַּסְפֵּ֖נוּ
and behold every man's
אִישׁ֙
was in the mouth
בְּפִ֣י
of his sack
אַמְתַּחְתּ֔וֹ
money
כַּסְפֵּ֖נוּ
in full weight
בְּמִשְׁקָל֑וֹ
and we have brought it again
וַנָּ֥שֶׁב
 
אֹת֖וֹ
in our hand
בְּיָדֵֽנוּ׃
22
money
כַּסְפֵּ֖נוּ
And other
אַחֵ֛ר
have we brought down
הוֹרַ֥דְנוּ
in our hands
בְיָדֵ֖נוּ
to buy
לִשְׁבָּר
food
אֹ֑כֶל
 
לֹ֣א
we cannot tell
יָדַ֔עְנוּ
 
מִי
who put
שָׂ֥ם
money
כַּסְפֵּ֖נוּ
in our sacks
בְּאַמְתְּחֹתֵֽינוּ׃
23
And he said
וַיֹּאמֶר֩
Peace
שָׁל֨וֹם
 
לָכֶ֜ם
 
אַל
be to you fear
תִּירָ֗אוּ
and the God
וֵֽאלֹהֵ֤י
and the God
וֵֽאלֹהֵ֤י
of your father
אֲבִיכֶם֙
hath given
נָתַ֨ן
 
לָכֶ֤ם
you treasure
מַטְמוֹן֙
in your sacks
בְּאַמְתְּחֹ֣תֵיכֶ֔ם
your money
כַּסְפְּכֶ֖ם
I had
בָּ֣א
 
אֵלָ֑י
And he brought
וַיּוֹצֵ֥א
 
אֲלֵהֶ֖ם
 
אֶת
Simeon
שִׁמְעֽוֹן׃
24
brought
וַיָּבֵ֥א
And the man
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
 
אֶת
And the man
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
house
בֵּ֣יתָה
into Joseph's
יוֹסֵ֑ף
and gave
וַיִּתֵּ֥ן
them water
מַ֙יִם֙
and they washed
וַיִּרְחֲצ֣וּ
their feet
רַגְלֵיהֶ֔ם
and gave
וַיִּתֵּ֥ן
provender
מִסְפּ֖וֹא
their asses
לַחֲמֹֽרֵיהֶֽם׃
25
And they made ready
וַיָּכִ֙ינוּ֙
 
אֶת
the present
הַמִּנְחָ֔ה
against
עַד
came
בּ֥וֹא
Joseph
יוֹסֵ֖ף
at noon
בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
 
כִּ֣י
for they heard
שָֽׁמְע֔וּ
 
כִּי
 
שָׁ֖ם
that they should eat
יֹ֥אכְלוּ
bread
לָֽחֶם׃
26
came
וַיָּבִ֥יאּוּ
And when Joseph
יוֹסֵף֙
home
הַבָּ֑יְתָה
came
וַיָּבִ֥יאּוּ
 
ל֛וֹ
 
אֶת
him the present
הַמִּנְחָ֥ה
 
אֲשֶׁר
which was in their hand
בְּיָדָ֖ם
home
הַבָּ֑יְתָה
and bowed
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ
 
ל֖וֹ
themselves to him to the earth
אָֽרְצָה׃
27
And he asked
וַיִּשְׁאַ֤ל
 
לָהֶם֙
them of their welfare
הֲשָׁל֛וֹם
and said
אֲמַרְתֶּ֑ם
them of their welfare
הֲשָׁל֛וֹם
Is your father
אֲבִיכֶ֥ם
the old man
הַזָּקֵ֖ן
 
אֲשֶׁ֣ר
and said
אֲמַרְתֶּ֑ם
 
הַֽעוֹדֶ֖נּוּ
Is he yet alive
חָֽי׃
28
And they answered
וַיֹּֽאמְר֗וּ
is in good health
שָׁל֛וֹם
Thy servant
לְעַבְדְּךָ֥
our father
לְאָבִ֖ינוּ
 
עוֹדֶ֣נּוּ
he is yet alive
חָ֑י
And they bowed down their heads
וַֽיִּקְּד֖וּ
and made obeisance
וַיִּשְׁתַּֽחֲוֻֽ׃
29
And he lifted up
וַיִּשָּׂ֣א
his eyes
עֵינָ֗יו
and saw
וַיַּ֞רְא
 
אֶת
Benjamin
בִּנְיָמִ֣ין
brother
אֲחִיכֶ֣ם
son
בְּנִֽי׃
his mother's
אִמּוֹ֒
and said
וַיֹּאמַ֕ר
 
הֲזֶה֙
brother
אֲחִיכֶ֣ם
Is this your younger
הַקָּטֹ֔ן
 
אֲשֶׁ֥ר
and said
וַיֹּאמַ֕ר
 
אֵלָ֑י
and said
וַיֹּאמַ֕ר
God
אֱלֹהִ֥ים
be gracious
יָחְנְךָ֖
son
בְּנִֽי׃
30
made haste
וַיְמַהֵ֣ר
And Joseph
יוֹסֵ֗ף
 
כִּֽי
did yearn
נִכְמְר֤וּ
for his bowels
רַֽחֲמָיו֙
 
אֶל
upon his brother
אָחִ֔יו
and he sought
וַיְבַקֵּ֖שׁ
and wept
וַיֵּ֥בְךְּ
and he entered
וַיָּבֹ֥א
into his chamber
הַחַ֖דְרָה
and wept
וַיֵּ֥בְךְּ
 
שָֽׁמָּה׃
31
And he washed
וַיִּרְחַ֥ץ
his face
פָּנָ֖יו
and went out
וַיֵּצֵ֑א
and refrained
וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק
himself and said
וַיֹּ֖אמֶר
Set on
שִׂ֥ימוּ
bread
לָֽחֶם׃
32
And they set on
וַיָּשִׂ֥ימוּ
 
ל֛וֹ
 
לְבַדּ֖וֹ
 
וְלָהֶ֣ם
 
לְבַדָּ֑ם
for him by himself and for them by themselves and for the Egyptians
הַמִּצְרִ֗ים
not eat
לֶֽאֱכֹ֤ל
 
אִתּוֹ֙
 
לְבַדָּ֔ם
 
כִּי֩
 
לֹ֨א
might
יֽוּכְל֜וּן
for him by himself and for them by themselves and for the Egyptians
הַמִּצְרִ֗ים
not eat
לֶֽאֱכֹ֤ל
 
אֶת
with the Hebrews
הָֽעִבְרִים֙
bread
לֶ֔חֶם
 
כִּֽי
for that is an abomination
תוֹעֵבָ֥ה
 
הִ֖וא
unto the Egyptians
לְמִצְרָֽיִם׃
33
And they sat
וַיֵּֽשְׁב֣וּ
before him
לְפָנָ֔יו
the firstborn
הַבְּכֹר֙
according to his birthright
כִּבְכֹ֣רָת֔וֹ
and the youngest
וְהַצָּעִ֖יר
according to his youth
כִּצְעִֽרָת֑וֹ
marvelled
וַיִּתְמְה֥וּ
one
אִ֥ישׁ
one
אִ֥ישׁ
 
אֶל
at another
רֵעֵֽהוּ׃
34
And he took
וַיִּשָּׂ֨א
and sent messes
מִמַּשְׂאֹ֥ת
 
מֵאֵ֣ת
unto them from before him
פָּנָיו֮
 
אֲלֵהֶם֒
so much as
וַתֵּ֜רֶב
and sent messes
מִמַּשְׂאֹ֥ת
but Benjamin's
בִּנְיָמִ֛ן
and sent messes
מִמַּשְׂאֹ֥ת
 
כֻּלָּ֖ם
was five
חָמֵ֣שׁ
times
יָד֑וֹת
any of theirs And they drank
וַיִּשְׁתּ֥וּ
and were merry
וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ
 
עִמּֽוֹ׃