1
Ephraim
אֶפְרַ֜יִם
feedeth
רֹעֶ֥ה
on wind
ר֙וּחַ֙
and followeth
וְרֹדֵ֣ף
after the east wind
קָדִ֔ים
 
כָּל
he daily
הַיּ֕וֹם
lies
כָּזָ֥ב
and desolation
וָשֹׁ֖ד
increaseth
יַרְבֶּ֑ה
a covenant
וּבְרִית֙
 
עִם
with the Assyrians
אַשּׁ֣וּר
and they do make
יִכְרֹ֔תוּ
and oil
וְשֶׁ֖מֶן
into Egypt
לְמִצְרַ֥יִם
is carried
יוּבָֽל׃
2
hath also a controversy
וְרִ֥יב
The LORD
לַֽיהוָ֖ה
 
עִם
with Judah
יְהוּדָ֑ה
and will punish
וְלִפְקֹ֤ד
 
עַֽל
Jacob
יַעֲקֹב֙
according to his ways
כִּדְרָכָ֔יו
according to his doings
כְּמַעֲלָלָ֖יו
will he recompense
יָשִׁ֥יב
 
לֽוֹ׃
3
in the womb
בַּבֶּ֖טֶן
by the heel
עָקַ֣ב
 
אֶת
He took his brother
אָחִ֑יו
and by his strength
וּבְאוֹנ֖וֹ
he had power
שָׂרָ֥ה
 
אֶת
with God
אֱלֹהִֽים׃
4
Yea he had power
וָיָּ֤שַׂר
 
אֶל
over the angel
מַלְאָךְ֙
and prevailed
וַיֻּכָ֔ל
he wept
בָּכָ֖ה
and made supplication
וַיִּתְחַנֶּן
 
ל֑וֹ
 
בֵּֽית
him in Bethel
אֵל֙
unto him he found
יִמְצָאֶ֔נּוּ
 
וְשָׁ֖ם
and there he spake
יְדַבֵּ֥ר
 
עִמָּֽנוּ׃
5
Even the LORD
יְהוָ֖ה
God
אֱלֹהֵ֣י
of hosts
הַצְּבָא֑וֹת
Even the LORD
יְהוָ֖ה
is his memorial
זִכְרֽוֹ׃
6
 
וְאַתָּ֖ה
on thy God
אֱלֹהֶ֖יךָ
Therefore turn
תָשׁ֑וּב
mercy
חֶ֤סֶד
and judgment
וּמִשְׁפָּט֙
keep
שְׁמֹ֔ר
and wait
וְקַוֵּ֥ה
 
אֶל
on thy God
אֱלֹהֶ֖יךָ
continually
תָּמִֽיד׃
7
He is a merchant
כְּנַ֗עַן
are in his hand
בְּיָד֛וֹ
the balances
מֹאזְנֵ֥י
of deceit
מִרְמָ֖ה
to oppress
לַעֲשֹׁ֥ק
he loveth
אָהֵֽב׃
8
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Ephraim
אֶפְרַ֔יִם
 
אַ֣ךְ
Yet I am become rich
עָשַׁ֔רְתִּי
I have found me out
יִמְצְאוּ
substance
א֖וֹן
 
לִ֑י
 
כָּל
in all my labours
יְגִיעַ֕י
 
לֹ֥א
I have found me out
יִמְצְאוּ
 
לִ֖י
none iniquity
עָוֹ֥ן
 
אֲשֶׁר
in me that were sin
חֵֽטְא׃
9
 
וְאָנֹכִ֛י
And I that am the LORD
יְהוָ֥ה
thy God
אֱלֹהֶ֖יךָ
from the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרָ֑יִם
 
עֹ֛ד
will yet make thee to dwell
אוֹשִֽׁיבְךָ֥
in tabernacles
בָאֳהָלִ֖ים
as in the days
כִּימֵ֥י
of the solemn feast
מוֹעֵֽד׃
10
I have also spoken
וְדִבַּ֙רְתִּי֙
 
עַל
by the prophets
הַנְּבִיאִ֖ים
 
וְאָנֹכִ֖י
visions
חָז֣וֹן
and I have multiplied
הִרְבֵּ֑יתִי
by the ministry
וּבְיַ֥ד
by the prophets
הַנְּבִיאִ֖ים
and used similitudes
אֲדַמֶּֽה׃
11
 
אִם
in Gilead
גִּלְעָ֥ד
Is there iniquity
אָ֙וֶן֙
 
אַךְ
surely they are vanity
שָׁ֣וְא
 
הָי֔וּ
in Gilgal
בַּגִּלְגָּ֖ל
bullocks
שְׁוָרִ֣ים
they sacrifice
זִבֵּ֑חוּ
 
גַּ֤ם
yea their altars
מִזְבְּחוֹתָם֙
are as heaps
כְּגַלִּ֔ים
 
עַ֖ל
in the furrows
תַּלְמֵ֥י
of the fields
שָׂדָֽי׃
12
fled
וַיִּבְרַ֥ח
And Jacob
יַעֲקֹ֖ב
into the country
שְׂדֵ֣ה
of Syria
אֲרָ֑ם
served
וַיַּעֲבֹ֤ד
and Israel
יִשְׂרָאֵל֙
and for a wife
וּבְאִשָּׁ֖ה
and for a wife
וּבְאִשָּׁ֖ה
he kept
שָׁמָֽר׃
13
And by a prophet
וּבְנָבִ֖יא
brought
הֶעֱלָ֧ה
the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
out of Egypt
מִמִּצְרָ֑יִם
And by a prophet
וּבְנָבִ֖יא
was he preserved
נִשְׁמָֽר׃
14
provoked him to anger
הִכְעִ֥יס
Ephraim
אֶפְרַ֖יִם
most bitterly
תַּמְרוּרִ֑ים
his blood
וְדָמָיו֙
 
עָלָ֣יו
therefore shall he leave
יִטּ֔וֹשׁ
upon him and his reproach
וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ
return
יָשִׁ֥יב
 
ל֖וֹ
 
אֲדֹנָֽיו׃