1
Praise
הַֽלְלוּיָ֨הּ׀
O give thanks
הוֹד֣וּ
unto the LORD
לַיהוָ֣ה
 
כִּי
for he is good
ט֑וֹב
 
כִּ֖י
endureth for ever
לְעוֹלָ֣ם
for his mercy
חַסְדּֽוֹ׃
2
 
מִ֗י
Who can utter
יְ֭מַלֵּל
the mighty acts
גְּבוּר֣וֹת
of the LORD
יְהוָ֑ה
who can shew forth
יַ֝שְׁמִ֗יעַ
 
כָּל
all his praise
תְּהִלָּתֽוֹ׃
3
Blessed
אַ֭שְׁרֵי
are they that keep
שֹׁמְרֵ֣י
judgment
מִשְׁפָּ֑ט
and he that doeth
עֹשֵׂ֖ה
righteousness
צְדָקָ֣ה
 
בְכָל
at all times
עֵֽת׃
4
Remember
זָכְרֵ֣נִי
me O LORD
יְ֭הוָה
with the favour
בִּרְצ֣וֹן
that thou bearest unto thy people
עַמֶּ֑ךָ
O visit
פָּ֝קְדֵ֗נִי
me with thy salvation
בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃
5
That I may see
לִרְא֤וֹת׀
the good
בְּט֘וֹבַ֤ת
of thy chosen
בְּחִירֶ֗יךָ
that I may rejoice
לִ֭שְׂמֹחַ
in the gladness
בְּשִׂמְחַ֣ת
of thy nation
גּוֹיֶ֑ךָ
that I may glory
לְ֝הִתְהַלֵּ֗ל
 
עִם
with thine inheritance
נַחֲלָתֶֽךָ׃
6
We have sinned
חָטָ֥אנוּ
 
עִם
with our fathers
אֲבוֹתֵ֗ינוּ
we have committed iniquity
הֶעֱוִ֥ינוּ
we have done wickedly
הִרְשָֽׁעְנוּ׃
7
Our fathers
אֲב֘וֹתֵ֤ינוּ
in Egypt
בְמִצְרַ֨יִם׀
 
לֹא
understood
הִשְׂכִּ֬ילוּ
not thy wonders
נִפְלְאוֹתֶ֗יךָ
 
לֹ֣א
they remembered
זָ֭כְרוּ
 
אֶת
not the multitude
רֹ֣ב
of thy mercies
חֲסָדֶ֑יךָ
but provoked
וַיַּמְר֖וּ
 
עַל
him at the sea
בְּיַם
him at the sea
בְּיַם
even at the Red
סֽוּף׃
8
Nevertheless he saved
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם
 
לְמַ֣עַן
them for his name's
שְׁמ֑וֹ
to be known
לְ֝הוֹדִ֗יעַ
 
אֶת
sake that he might make his mighty power
גְּבוּרָתֽוֹ׃
9
He rebuked
וַיִּגְעַ֣ר
sea
בְּיַם
the Red
ס֭וּף
also and it was dried up
וַֽיֶּחֱרָ֑ב
 
וַיּוֹלִיכֵ֥ם
them through the depths
בַּ֝תְּהֹמ֗וֹת
as through the wilderness
כַּמִּדְבָּֽר׃
10
And he saved
וַֽ֭יּוֹשִׁיעֵם
them from the hand
מִיַּ֥ד
of him that hated
שׂוֹנֵ֑א
them and redeemed
וַ֝יִּגְאָלֵ֗ם
them from the hand
מִיַּ֥ד
of the enemy
אוֹיֵֽב׃
11
covered
וַיְכַסּוּ
And the waters
מַ֥יִם
their enemies
צָרֵיהֶ֑ם
there was not one
אֶחָ֥ד
 
מֵ֝הֶ֗ם
 
לֹ֣א
of them left
נוֹתָֽר׃
12
Then believed
וַיַּאֲמִ֥ינוּ
they his words
בִדְבָרָ֑יו
they sang
יָ֝שִׁ֗ירוּ
his praise
תְּהִלָּתֽוֹ׃
13
They soon
מִֽ֭הֲרוּ
forgat
שָׁכְח֣וּ
his works
מַעֲשָׂ֑יו
 
לֹֽא
they waited
חִ֝כּ֗וּ
not for his counsel
לַעֲצָתֽוֹ׃
14
But lusted
וַיִּתְאַוּ֣וּ
exceedingly
תַ֭אֲוָה
in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֑ר
and tempted
וַיְנַסּוּ
God
אֵ֝֗ל
in the desert
בִּֽישִׁימֽוֹן׃
15
And he gave
וַיִּתֵּ֣ן
 
לָ֭הֶם
them their request
שֶׁאֱלָתָ֑ם
but sent
וַיְשַׁלַּ֖ח
leanness
רָז֣וֹן
into their soul
בְּנַפְשָֽׁם׃
16
They envied
וַיְקַנְא֣וּ
Moses
לְ֭מֹשֶׁה
also in the camp
בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
and Aaron
לְ֝אַהֲרֹ֗ן
the saint
קְד֣וֹשׁ
of the LORD
יְהוָֽה׃
17
opened
תִּפְתַּח
The earth
אֶ֭רֶץ
and swallowed up
וַתִּבְלַ֣ע
Dathan
דָּתָ֑ן
and covered
וַ֝תְּכַ֗ס
 
עַל
the company
עֲדַ֥ת
of Abiram
אֲבִירָֽם׃
18
was kindled
וַתִּבְעַר
And a fire
אֵ֥שׁ
in their company
בַּעֲדָתָ֑ם
the flame
לֶ֝הָבָ֗ה
burned up
תְּלַהֵ֥ט
the wicked
רְשָׁעִֽים׃
19
They made
יַעֲשׂוּ
a calf
עֵ֥גֶל
in Horeb
בְּחֹרֵ֑ב
and worshipped
וַ֝יִּשְׁתַּחֲו֗וּ
the molten image
לְמַסֵּכָֽה׃
20
Thus they changed
וַיָּמִ֥ירוּ
 
אֶת
their glory
כְּבוֹדָ֑ם
into the similitude
בְּתַבְנִ֥ית
of an ox
שׁ֝֗וֹר
that eateth
אֹכֵ֥ל
grass
עֵֽשֶׂב׃
21
They forgat
שָׁ֭כְחוּ
God
אֵ֣ל
their saviour
מוֹשִׁיעָ֑ם
which had done
עֹשֶׂ֖ה
great things
גְדֹל֣וֹת
in Egypt
בְּמִצְרָֽיִם׃
22
Wondrous works
נִ֭פְלָאוֹת
in the land
בְּאֶ֣רֶץ
of Ham
חָ֑ם
and terrible things
נ֝וֹרָא֗וֹת
 
עַל
sea
יַם
by the Red
סֽוּף׃
23
Therefore he said
וַיֹּ֗אמֶר
that he would destroy
לְֽהַשְׁמִ֫ידָ֥ם
them had not
לוּלֵ֡י
Moses
מֹ֘שֶׁ֤ה
his chosen
בְחִיר֗וֹ
stood
עָמַ֣ד
him in the breach
בַּפֶּ֣רֶץ
before
לְפָנָ֑יו
to turn away
לְהָשִׁ֥יב
his wrath
חֲ֝מָת֗וֹ
lest he should destroy
מֵֽהַשְׁחִֽית׃
24
Yea they despised
וַֽ֭יִּמְאֲסוּ
land
בְּאֶ֣רֶץ
the pleasant
חֶמְדָּ֑ה
 
לֹֽא
they believed
הֶ֝אֱמִ֗ינוּ
not his word
לִדְבָרֽוֹ׃
25
But murmured
וַיֵּרָגְנ֥וּ
in their tents
בְאָהֳלֵיהֶ֑ם
 
לֹ֥א
and hearkened
שָׁ֝מְע֗וּ
not unto the voice
בְּק֣וֹל
of the LORD
יְהוָֽה׃
26
Therefore he lifted up
וַיִּשָּׂ֣א
his hand
יָד֣וֹ
 
לָהֶ֑ם
against them to overthrow
לְהַפִּ֥יל
 
א֝וֹתָ֗ם
them in the wilderness
בַּמִּדְבָּֽר׃
27
To overthrow
וּלְהַפִּ֣יל
their seed
זַ֭רְעָם
also among the nations
בַּגּוֹיִ֑ם
and to scatter
וּ֝לְזָרוֹתָ֗ם
them in the lands
בָּאֲרָצֽוֹת׃
28
They joined
וַ֭יִּצָּ֣מְדוּ
 
לְבַ֣עַל
themselves also unto Baalpeor
פְּע֑וֹר
and ate
וַ֝יֹּאכְל֗וּ
the sacrifices
זִבְחֵ֥י
of the dead
מֵתִֽים׃
29
Thus they provoked him to anger
וַ֭יַּכְעִיסוּ
with their inventions
בְּמַֽעַלְלֵיהֶ֑ם
brake in
וַתִּפְרָץ
 
בָּ֝֗ם
and the plague
מַגֵּפָֽה׃
30
Then stood up
וַיַּעֲמֹ֣ד
Phinehas
פִּֽ֭ינְחָס
and executed judgment
וַיְפַלֵּ֑ל
was stayed
וַ֝תֵּעָצַ֗ר
and so the plague
הַמַּגֵּפָֽה׃
31
And that was counted
וַתֵּחָ֣שֶׁב
 
ל֭וֹ
unto him for righteousness
לִצְדָקָ֑ה
generations
וָ֝דֹ֗ר
generations
וָ֝דֹ֗ר
for
עַד
evermore
עוֹלָֽם׃
32
They angered
וַ֭יַּקְצִיפוּ
 
עַל
him also at the waters
מֵ֥י
of strife
מְרִיבָ֑ה
so that it went ill
וַיֵּ֥רַע
with Moses
לְ֝מֹשֶׁ֗ה
 
בַּעֲבוּרָֽם׃
33
 
כִּֽי
Because they provoked
הִמְר֥וּ
 
אֶת
his spirit
רוּח֑וֹ
so that he spake unadvisedly
וַ֝יְבַטֵּ֗א
with his lips
בִּשְׂפָתָֽיו׃
34
 
לֹֽא
They did not destroy
הִ֭שְׁמִידוּ
 
אֶת
the nations
הָֽעַמִּ֑ים
 
אֲשֶׁ֤ר
commanded
אָמַ֖ר
concerning whom the LORD
יְהוָ֣ה
 
לָהֶֽם׃
35
But were mingled
וַיִּתְעָרְב֥וּ
among the heathen
בַגּוֹיִ֑ם
and learned
וַֽ֝יִּלְמְד֗וּ
their works
מַֽעֲשֵׂיהֶֽם׃
36
And they served
וַיַּעַבְד֥וּ
 
אֶת
their idols
עֲצַבֵּיהֶ֑ם
 
וַיִּהְי֖וּ
 
לָהֶ֣ם
which were a snare
לְמוֹקֵֽשׁ׃
37
Yea they sacrificed
וַיִּזְבְּח֣וּ
 
אֶת
their sons
בְּ֭נֵיהֶם
 
וְאֶת
and their daughters
בְּנֽוֹתֵיהֶ֗ם
unto devils
לַשֵּֽׁדִים׃
38
And shed
וַיִּֽשְׁפְּכ֨וּ
blood
בַּדָּמִֽים׃
innocent
נָקִ֡י
blood
בַּדָּמִֽים׃
of their sons
בְּנֵ֘יהֶ֤ם
and of their daughters
וּֽבְנוֹתֵיהֶ֗ם
 
אֲשֶׁ֣ר
whom they sacrificed
זִ֭בְּחוּ
unto the idols
לַעֲצַבֵּ֣י
of Canaan
כְנָ֑עַן
was polluted
וַתֶּחֱנַ֥ף
and the land
הָ֝אָ֗רֶץ
blood
בַּדָּמִֽים׃
39
Thus were they defiled
וַיִּטְמְא֥וּ
with their own works
בְמַעֲשֵׂיהֶ֑ם
and went a whoring
וַ֝יִּזְ֗נוּ
with their own inventions
בְּמַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
40
kindled
וַיִּֽחַר
Therefore was the wrath
אַ֣ף
of the LORD
יְהוָ֣ה
against his people
בְּעַמּ֑וֹ
insomuch that he abhorred
וַ֝יְתָעֵ֗ב
 
אֶת
his own inheritance
נַחֲלָתֽוֹ׃
41
And he gave
וַיִּתְּנֵ֥ם
them into the hand
בְּיַד
of the heathen
גּוֹיִ֑ם
them ruled
וַֽיִּמְשְׁל֥וּ
 
בָ֝הֶ֗ם
and they that hated
שֹׂנְאֵיהֶֽם׃
42
also oppressed
וַיִּלְחָצ֥וּם
Their enemies
אוֹיְבֵיהֶ֑ם
them and they were brought into subjection
וַ֝יִּכָּנְע֗וּ
 
תַּ֣חַת
under their hand
יָדָֽם׃
43
times
פְּעָמִ֥ים
Many
רַבּ֗וֹת
did he deliver
יַצִּ֫ילֵ֥ם
 
וְ֭הֵמָּה
them but they provoked
יַמְר֣וּ
him with their counsel
בַעֲצָתָ֑ם
and were brought low
וַ֝יָּמֹ֗כּוּ
for their iniquity
בַּעֲוֺנָֽם׃
44
Nevertheless he regarded
וַ֭יַּרְא
their affliction
בַּצַּ֣ר
 
לָהֶ֑ם
when he heard
בְּ֝שָׁמְע֗וֹ
 
אֶת
their cry
רִנָּתָֽם׃
45
And he remembered
וַיִּזְכֹּ֣ר
 
לָהֶ֣ם
for them his covenant
בְּרִית֑וֹ
and repented
וַ֝יִּנָּחֵ֗ם
according to the multitude
כְּרֹ֣ב
of his mercies
חֲסָדָֽו׃
46
He made
וַיִּתֵּ֣ן
 
אוֹתָ֣ם
them also to be pitied
לְרַחֲמִ֑ים
of
לִ֝פְנֵ֗י
 
כָּל
all those that carried them captives
שׁוֹבֵיהֶֽם׃
47
Save
הוֹשִׁיעֵ֨נוּ׀
us O LORD
יְה֘וָ֤ה
our God
אֱלֹהֵ֗ינוּ
and gather
וְקַבְּצֵנוּ֮
 
מִֽן
us from among the heathen
הַגּ֫וֹיִ֥ם
to give thanks
לְ֭הֹדוֹת
name
לְשֵׁ֣ם
unto thy holy
קָדְשֶׁ֑ךָ
and to triumph
לְ֝הִשְׁתַּבֵּ֗חַ
in thy praise
בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
48
Blessed
בָּ֤רֽוּךְ
be the LORD
יְהוָ֨ה
God
אֱלֹהֵ֪י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֡ל
 
מִן
from everlasting
הָעוֹלָ֗ם
 
וְעַ֬ד
from everlasting
הָעוֹלָ֗ם
say
וְאָמַ֖ר
 
כָּל
and let all the people
הָעָ֥ם
Amen
אָמֵ֗ן
Praise
הַֽלְלוּ
ye the LORD
יָֽהּ׃