1
Elisha
וֶֽאֱלִישָׁ֡ע
Then spake
דִּבֶּ֣ר
 
אֶל
unto the woman
הָֽאִשָּׁה֩
wheresoever
בַּֽאֲשֶׁ֣ר
he had restored to life
הֶֽחֱיָ֨ה
 
אֶת
whose son
בְּנָ֜הּ
saying
לֵאמֹ֗ר
Arise
ק֤וּמִי
 
וּלְכִי֙
 
אַ֣תְּי
thou and thine household
וּבֵיתֵ֔ךְ
and sojourn
תָּג֑וּרִי
wheresoever
בַּֽאֲשֶׁ֣ר
and sojourn
תָּג֑וּרִי
 
כִּֽי
hath called
קָרָ֤א
for the LORD
יְהוָה֙
for a famine
לָֽרָעָ֔ב
 
וְגַם
and it shall also come
בָּ֥א
 
אֶל
upon the land
הָאָ֖רֶץ
seven
שֶׁ֥בַע
years
שָׁנִֽים׃
2
arose
וַתָּ֙קָם֙
And the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
and did
וַתַּ֕עַשׂ
after the saying
כִּדְבַ֖ר
of the man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֑ים
 
וַתֵּ֤לֶךְ
 
הִיא֙
with her household
וּבֵיתָ֔הּ
and sojourned
וַתָּ֥גָר
in the land
בְּאֶֽרֶץ
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֖ים
seven
שֶׁ֥בַע
years
שָׁנִֽים׃
3
 
וַיְהִ֗י
end
מִקְצֵה֙
And it came to pass at the seven
שֶׁ֣בַע
years
שָׁנִ֔ים
returned
וַתָּ֥שָׁב
that the woman
הָֽאִשָּׁ֖ה
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֑ים
and she went forth
וַתֵּצֵא֙
to cry
לִצְעֹ֣ק
 
אֶל
unto the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֶל
for her house
בֵּיתָ֖הּ
 
וְאֶל
and for her land
שָׂדָֽהּ׃
4
And the king
וְהַמֶּ֗לֶךְ
talked
מְדַבֵּר֙
 
אֶל
with Gehazi
גֵּ֣חֲזִ֔י
the servant
נַ֥עַר
of the man
אִישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
saying
לֵאמֹ֑ר
Tell
סַפְּרָה
 
נָּ֣א
 
לִ֔י
 
אֵ֥ת
 
כָּל
me I pray thee all the great things
הַגְּדֹל֖וֹת
 
אֲשֶׁר
hath done
עָשָׂ֥ה
that Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
5
 
וַ֠יְהִי
 
ה֥וּא
And it came to pass as he was telling
מְסַפֵּ֣ר
O king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
he had restored to life
הֶֽחֱיָ֥ה
 
אֶת
a dead body
הַמֵּת֒
 
וְהִנֵּ֨ה
that behold the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
 
אֲשֶׁר
he had restored to life
הֶֽחֱיָ֥ה
 
אֶת
and this is her son
בְּנָ֖הּ
cried
צֹעֶ֣קֶת
 
אֶל
O king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
עַל
for her house
בֵּיתָ֖הּ
 
וְעַל
and for her land
שָׂדָ֑הּ
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Gehazi
גֵּֽחֲזִי֙
My lord
אֲדֹנִ֣י
O king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
זֹ֚את
that behold the woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
 
וְזֶה
and this is her son
בְּנָ֖הּ
 
אֲשֶׁר
he had restored to life
הֶֽחֱיָ֥ה
whom Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
6
asked
וַיִּשְׁאַ֥ל
And when the king
הַמֶּלֶךְ֩
the woman
לָֽאִשָּׁ֖ה
she told
וַתְּסַפֶּר
 
ל֑וֹ
appointed
וַיִּתֶּן
 
לָ֣הּ
And when the king
הַמֶּלֶךְ֩
officer
סָרִ֨יס
unto her a certain
אֶחָ֜ד
saying
לֵאמֹ֗ר
Restore
הָשֵׁ֤יב
 
אֶת
 
כָּל
 
אֲשֶׁר
 
לָהּ֙
 
וְאֵת֙
 
כָּל
all that was hers and all the fruits
תְּבוּאֹ֣ת
of the field
הַשָּׂדֶ֔ה
since the day
מִיּ֛וֹם
that she left
עָזְבָ֥ה
 
אֶת
the land
הָאָ֖רֶץ
 
וְעַד
 
עָֽתָּה׃
7
came
בָּ֛א
And Elisha
אֱלִישָׁע֙
to Damascus
דַּמֶּ֔שֶׂק
 
וּבֶן
and Benhadad
הֲדַ֥ד
the king
מֶֽלֶךְ
of Syria
אֲרָ֖ם
was sick
חֹלֶ֑ה
and it was told
וַיֻּגַּד
 
ל֣וֹ
him saying
לֵאמֹ֔ר
came
בָּ֛א
The man
אִ֥ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
 
עַד
hither
הֵֽנָּה׃
8
by him saying
לֵאמֹ֔ר
And the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶל
unto Hazael
חֲזָהאֵ֗ל
Take
קַ֤ח
in thine hand
בְּיָֽדְךָ֙
a present
מִנְחָ֔ה
 
וְלֵ֕ךְ
meet
לִקְרַ֖את
the man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֑ים
and enquire
וְדָֽרַשְׁתָּ֙
 
אֶת
of the LORD
יְהוָ֤ה
 
מֵֽאוֹתוֹ֙
by him saying
לֵאמֹ֔ר
Shall I recover
הַאֶֽחְיֶ֖ה
of this disease
מֵֽחֳלִ֥י
 
זֶֽה׃
9
 
וַיֵּ֣לֶךְ
So Hazael
חֲזָאֵל֮
to meet
לִקְרָאתוֹ֒
him and took
וַיִּקַּ֨ח
a present
מִנְחָ֤ה
with him
בְיָדוֹ֙
 
וְכָל
even of every good thing
ט֣וּב
of Damascus
דַּמֶּ֔שֶׂק
burden
מַשָּׂ֖א
forty
אַרְבָּעִ֣ים
camels
גָּמָ֑ל
and came
וַיָּבֹא֙
and stood
וַיַּֽעֲמֹ֣ד
before
לְפָנָ֔יו
him and said
לֵאמֹ֔ר
Thy son
בִּנְךָ֙
 
בֶן
Benhadad
הֲדַ֤ד
king
מֶֽלֶךְ
of Syria
אֲרָם֙
hath sent
שְׁלָחַ֤נִי
 
אֵלֶ֙יךָ֙
him and said
לֵאמֹ֔ר
Shall I recover
הַאֶֽחְיֶ֖ה
of this disease
מֵֽחֳלִ֥י
 
זֶֽה׃
10
said
אֱמָר
 
אֵלָיו֙
And Elisha
אֱלִישָׁ֔ע
 
לֵ֥ךְ
said
אֱמָר
 
ל֖אֹ
recover
תִֽחְיֶ֑ה
recover
תִֽחְיֶ֑ה
hath shewed
וְהִרְאַ֥נִי
howbeit the LORD
יְהוָ֖ה
 
כִּי
die
יָמֽוּת׃
die
יָמֽוּת׃
11
And he settled
וַיַּֽעֲמֵ֥ד
 
אֶת
his countenance
פָּנָ֖יו
stedfastly
וַיָּ֣שֶׂם
 
עַד
until he was ashamed
בֹּ֑שׁ
wept
וַיֵּ֖בְךְּ
and the man
אִ֥ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִֽים׃
12
And he answered
וַיֹּ֡אמֶר
And Hazael
חֲזָאֵ֔ל
 
מַדּ֖וּעַ
my lord
אֲדֹנִ֣י
Why weepeth
בֹכֶ֑ה
And he answered
וַיֹּ֡אמֶר
 
כִּֽי
Because I know
יָדַ֡עְתִּי
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
that thou wilt do
תַּֽעֲשֶׂה֩
unto the children
לִבְנֵ֨י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
the evil
רָעָ֗ה
their strong holds
מִבְצְרֵיהֶ֞ם
wilt thou set
תְּשַׁלַּ֤ח
on fire
בָּאֵשׁ֙
and their young men
וּבַחֻֽרֵיהֶם֙
with the sword
בַּחֶ֣רֶב
wilt thou slay
תַּֽהֲרֹ֔ג
their children
וְעֹֽלְלֵיהֶ֣ם
and wilt dash
תְּרַטֵּ֔שׁ
their women with child
וְהָרֹֽתֵיהֶ֖ם
and rip up
תְּבַקֵּֽעַ׃
13
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Hazael
חֲזָהאֵ֔ל
 
כִּ֣י
 
מָ֤ה
But what is thy servant
עַבְדְּךָ֙
a dog
הַכֶּ֔לֶב
 
כִּ֣י
that he should do
יַֽעֲשֶׂ֔ה
thing
הַדָּבָ֥ר
this great
הַגָּד֖וֹל
 
הַזֶּ֑ה
answered
וַיֹּ֣אמֶר
And Elisha
אֱלִישָׁ֔ע
hath shewed
הִרְאַ֧נִי
The LORD
יְהוָ֛ה
 
אֹֽתְךָ֖
me that thou shalt be king
מֶ֥לֶךְ
 
עַל
over Syria
אֲרָֽם׃
14
 
וַיֵּ֣לֶךְ׀
 
מֵאֵ֣ת
Elisha
אֱלִישָׁ֑ע
and came
וַיָּבֹא֙
 
אֶל
to his master
אֲדֹנָ֔יו
He told
אָ֥מַר
 
ל֔וֹ
 
מָֽה
He told
אָ֥מַר
 
לְךָ֖
Elisha
אֱלִישָׁ֑ע
He told
אָ֥מַר
He told
אָ֥מַר
 
לִ֖י
me that thou shouldest surely
תִֽחְיֶֽה׃
me that thou shouldest surely
תִֽחְיֶֽה׃
15
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass on the morrow
מִֽמָּחֳרָ֗ת
that he took
וַיִּקַּ֤ח
a thick cloth
הַמַּכְבֵּר֙
and dipped
וַיִּטְבֹּ֣ל
it in water
בַּמַּ֔יִם
and spread
וַיִּפְרֹ֥שׂ
 
עַל
it on his face
פָּנָ֖יו
so that he died
וַיָּמֹ֑ת
reigned
וַיִּמְלֹ֥ךְ
and Hazael
חֲזָהאֵ֖ל
 
תַּחְתָּֽיו׃
16
year
וּבִשְׁנַ֣ת
And in the fifth
חָמֵ֗שׁ
of Joram
לְיוֹרָ֤ם
the son
בֶּן
of Ahab
אַחְאָב֙
being then king
מֶ֥לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
Jehoshaphat
יְהֽוֹשָׁפָ֖ט
being then king
מֶ֥לֶךְ
of Judah
יְהוּדָֽה׃
began to reign
מָלַ֛ךְ
Jehoram
יְהוֹרָ֥ם
the son
בֶּן
Jehoshaphat
יְהֽוֹשָׁפָ֖ט
being then king
מֶ֥לֶךְ
of Judah
יְהוּדָֽה׃
17
old
בֶּן
Thirty
שְׁלֹשִׁ֥ים
and two
וּשְׁתַּ֛יִם
years
שָׁנִ֔ה
 
הָיָ֣ה
and he reigned
מָלַ֖ךְ
eight
וּשְׁמֹנֶ֣ה
years
שָׁנִ֔ה
and he reigned
מָלַ֖ךְ
in Jerusalem
בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃
18
 
וַיֵּ֜לֶךְ
in the way
בְּדֶ֣רֶךְ׀
of the kings
מַלְכֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֗ל
 
כַּֽאֲשֶׁ֤ר
and he did
וַיַּ֥עַשׂ
the house
בֵּ֣ית
of Ahab
אַחְאָ֔ב
 
כִּ֚י
for the daughter
בַּת
of Ahab
אַחְאָ֔ב
 
הָ֥יְתָה
 
לּ֖וֹ
was his wife
לְאִשָּׁ֑ה
and he did
וַיַּ֥עַשׂ
evil
הָרַ֖ע
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
of the LORD
יְהוָֽה׃
19
 
וְלֹֽא
would
אָבָ֤ה
Yet the LORD
יְהוָה֙
not destroy
לְהַשְׁחִ֣ית
 
אֶת
Judah
יְהוּדָ֔ה
 
לְמַ֖עַן
for David
דָּוִ֣ד
his servant's
עַבְדּ֑וֹ
 
כַּֽאֲשֶׁ֣ר
sake as he promised
אָֽמַר
 
ל֗וֹ
him to give
לָתֵ֨ת
 
ל֥וֹ
a light
נִ֛יר
and to his children
לְבָנָ֖יו
 
כָּל
him alway
הַיָּמִֽים׃
20
In his days
בְּיָמָיו֙
revolted
פָּשַׁ֣ע
Edom
אֱד֔וֹם
 
מִתַּ֖חַת
from under the hand
יַד
of Judah
יְהוּדָ֑ה
and made
וַיַּמְלִ֥כוּ
 
עֲלֵיהֶ֖ם
a king
מֶֽלֶךְ׃
21
went over
וַיַּֽעֲבֹ֤ר
So Joram
יוֹרָם֙
to Zair
צָעִ֔ירָה
 
וְכָל
and all the chariots
הָרֶ֔כֶב
 
עִמּ֑וֹ
 
וַֽיְהִי
 
ה֞וּא
with him and he rose
קָ֣ם
by night
לַ֗יְלָה
and smote
וַיַּכֶּ֨ה
 
אֶת
the Edomites
אֱד֜וֹם
which compassed him about
הַסֹּבֵ֤יב
 
אֵלָיו֙
 
וְאֵת֙
and the captains
שָׂרֵ֣י
and all the chariots
הָרֶ֔כֶב
fled
וַיָּ֥נָס
and the people
הָעָ֖ם
into their tents
לְאֹֽהָלָֽיו׃
22
revolted
תִּפְשַׁ֥ע
Yet Edom
אֱד֗וֹם
 
מִתַּ֙חַת֙
from under the hand
יַד
of Judah
יְהוּדָ֔ה
 
עַ֖ד
unto this day
הַיּ֣וֹם
 
הַזֶּ֑ה
 
אָ֛ז
revolted
תִּפְשַׁ֥ע
Then Libnah
לִבְנָ֖ה
time
בָּעֵ֥ת
at the same
הַהִֽיא׃
23
And the rest
וְיֶ֛תֶר
of the acts
דִּבְרֵ֥י
of Joram
יוֹרָ֖ם
 
וְכָל
 
אֲשֶׁ֣ר
and all that he did
עָשָׂ֑ה
 
הֲלֹא
 
הֵ֣ם
are they not written
כְּתוּבִ֗ים
 
עַל
in the book
סֵ֛פֶר
of the acts
דִּבְרֵ֥י
 
הַיָּמִ֖ים
of the kings
לְמַלְכֵ֥י
of Judah
יְהוּדָֽה׃
24
slept
וַיִּשְׁכַּ֤ב
And Joram
יוֹרָם֙
 
עִם
with his fathers
אֲבֹתָ֖יו
and was buried
וַיִּקָּבֵ֥ר
 
עִם
with his fathers
אֲבֹתָ֖יו
in the city
בְּעִ֣יר
of David
דָּוִ֑ד
reigned
וַיִּמְלֹ֛ךְ
and Ahaziah
אֲחַזְיָ֥הוּ
his son
בְנ֖וֹ
 
תַּחְתָּֽיו׃
25
year
שָׁנָ֔ה
In the twelfth
שְׁתֵּים
 
עֶשְׂרֵ֣ה
year
שָׁנָ֔ה
of Joram
לְיוֹרָ֥ם
the son
בֶן
of Ahab
אַחְאָ֖ב
king
מֶ֥לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
begin to reign
מָלַ֛ךְ
did Ahaziah
אֲחַזְיָ֥הוּ
the son
בֶן
of Jehoram
יְהוֹרָ֖ם
king
מֶ֥לֶךְ
of Judah
יְהוּדָֽה׃
26
old
בֶּן
and twenty
עֶשְׂרִ֨ים
Two
וּשְׁתַּ֤יִם
year
וְשָׁנָ֣ה
was Ahaziah
אֲחַזְיָ֣הוּ
and he reigned
מָלַ֖ךְ
year
וְשָׁנָ֣ה
one
אַחַ֔ת
and he reigned
מָלַ֖ךְ
in Jerusalem
בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
name
וְשֵׁ֤ם
And his mother's
אִמּוֹ֙
was Athaliah
עֲתַלְיָ֔הוּ
the daughter
בַּת
of Omri
עָמְרִ֖י
king
מֶ֥לֶךְ
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
27
 
וַיֵּ֗לֶךְ
in the way
בְּדֶ֙רֶךְ֙
as did the house
בֵּית
of Ahab
אַחְאָ֖ב
and did
וַיַּ֧עַשׂ
evil
הָרַ֛ע
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
of the LORD
יְהוָ֖ה
as did the house
בֵּית
of Ahab
אַחְאָ֖ב
 
כִּ֛י
for he was the son in law
חֲתַ֥ן
as did the house
בֵּית
of Ahab
אַחְאָ֖ב
 
הֽוּא׃
28
 
וַיֵּ֜לֶךְ
 
אֶת
Joram
יוֹרָֽם׃
the son
בֶּן
of Ahab
אַחְאָ֗ב
to the war
לַמִּלְחָמָ֛ה
 
עִם
against Hazael
חֲזָאֵ֥ל
king
מֶֽלֶךְ
of Syria
אֲרָ֖ם
in Ramothgilead
בְּרָמֹ֣ת
 
גִּלְעָ֑ד
wounded
וַיַּכּ֥וּ
and the Syrians
אֲרַמִּ֖ים
 
אֶת
Joram
יוֹרָֽם׃
29
went back
וַיָּשָׁב֩
Joram
יוֹרָ֧ם
And king
מֶ֣לֶךְ
to be healed
לְהִתְרַפֵּ֣א
in Jezreel
בְּיִזְרְעֶ֖אל
 
מִן
of the wounds
הַמַּכִּים֙
 
אֲשֶׁ֨ר
had given
יַכֻּ֤הוּ
which the Syrians
אֲרַמִּים֙
him at Ramah
בָּֽרָמָ֔ה
when he fought
בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ
 
אֶת
against Hazael
חֲזָהאֵ֖ל
And king
מֶ֣לֶךְ
of Syria
אֲרָ֑ם
And Ahaziah
וַֽאֲחַזְיָ֨הוּ
the son
בֶּן
of Jehoram
יְהוֹרָ֜ם
And king
מֶ֣לֶךְ
of Judah
יְהוּדָ֗ה
went down
יָרַ֡ד
to see
לִרְא֞וֹת
 
אֶת
Joram
יוֹרָ֧ם
the son
בֶּן
of Ahab
אַחְאָ֛ב
in Jezreel
בְּיִזְרְעֶ֖אל
 
כִּֽי
because he was sick
חֹלֶ֥ה
 
הֽוּא׃