1
sent
וַיִּשְׁלַ֧ח
And the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶת
Nathan
נָתָ֖ן
 
אֶל
unto David
דָּוִ֑ד
And he came
וַיָּבֹ֣א
 
אֵלָ֗יו
unto him and said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
unto him There were two
שְׁנֵ֣י
men
אֲנָשִׁ֗ים
 
הָיוּ֙
city
בְּעִ֣יר
and the other
וְאֶחָ֥ד
and the other
וְאֶחָ֥ד
rich
עָשִׁ֖יר
and the other
וְאֶחָ֥ד
poor
רָֽאשׁ׃
2
The rich
לְעָשִׁ֗יר
 
הָיָ֛ה
flocks
צֹ֥אן
and herds
וּבָקָ֖ר
many
הַרְבֵּ֥ה
man had exceeding
מְאֹֽד׃
3
But the poor
וְלָרָ֣שׁ
 
אֵֽין
 
כֹּ֗ל
 
כִּי֩
 
אִם
ewe lamb
כִּבְשָׂ֨ה
man had nothing save one
אַחַ֤ת
little
קְטַנָּה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which he had bought
קָנָ֔ה
and nourished up
וַיְחַיֶּ֕הָ
and it grew up
וַתִּגְדַּ֥ל
 
עִמּ֛וֹ
 
וְעִם
with him and with his children
בָּנָ֖יו
together
יַחְדָּ֑ו
of his own meat
מִפִּתּ֨וֹ
it did eat
תֹאכַ֜ל
of his own cup
וּמִכֹּס֤וֹ
and drank
תִשְׁתֶּה֙
in his bosom
וּבְחֵיק֣וֹ
and lay
תִשְׁכָּ֔ב
 
וַתְּהִי
 
ל֖וֹ
and was unto him as a daughter
כְּבַֽת׃
4
And there came
הַבָּ֥א
a traveller
הֵלֶךְ֮
it for the man
לָאִ֖ישׁ
unto the rich
הֶֽעָשִׁיר֒
and he spared
וַיַּחְמֹ֗ל
to take
וַיִּקַּ֗ח
of his own flock
מִצֹּאנוֹ֙
and of his own herd
וּמִבְּקָר֔וֹ
and dressed
וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ
for the wayfaring man
לָֽאֹרֵ֖חַ
And there came
הַבָּ֥א
 
ל֑וֹ
to take
וַיִּקַּ֗ח
 
אֶת
lamb
כִּבְשַׂת֙
it for the man
לָאִ֖ישׁ
the poor
הָרָ֔אשׁ
and dressed
וַֽיַּעֲשֶׂ֔הָ
it for the man
לָאִ֖ישׁ
And there came
הַבָּ֥א
 
אֵלָֽיו׃
5
kindled
וַיִּֽחַר
anger
אַ֥ף
And David's
דָּוִ֛ד
against the man
הָאִ֖ישׁ
was greatly
מְאֹ֑ד
and he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
to Nathan
נָתָ֔ן
liveth
חַי
As the LORD
יְהוָ֕ה
 
כִּ֣י
this thing shall surely
בֶן
die
מָ֔וֶת
against the man
הָאִ֖ישׁ
that hath done
הָֽעֹשֶׂ֥ה
 
זֹֽאת׃
6
 
וְאֶת
the lamb
הַכִּבְשָׂ֖ה
And he shall restore
יְשַׁלֵּ֣ם
fourfold
אַרְבַּעְתָּ֑יִם
because
עֵ֗קֶב
and because
אֲשֶׁ֥ר
he did
עָשָׂה֙
 
אֶת
this thing
הַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֔ה
 
וְעַ֖ל
and because
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
he had no pity
חָמָֽל׃
7
Thus saith
אָמַ֨ר
And Nathan
נָתָ֛ן
 
אֶל
to David
דָּוִ֖ד
 
אַתָּ֣ה
Thou art the man
הָאִ֑ישׁ
 
כֹּֽה
Thus saith
אָמַ֨ר
the LORD
יְהוָ֜ה
God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אָֽנֹכִ֞י
I anointed
מְשַׁחְתִּ֤יךָֽ
thee king
לְמֶ֙לֶךְ֙
 
עַל
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
וְאָֽנֹכִ֥י
and I delivered
הִצַּלְתִּ֖יךָ
thee out of the hand
מִיַּ֥ד
of Saul
שָׁאֽוּל׃
8
And I gave
וָֽאֶתְּנָ֣ה
 
לְךָ֜
 
אֶת
house
בֵּ֥ית
and thy master's
אֲדֹנֶ֙יךָ֙
 
וְאֶת
wives
נְשֵׁ֤י
and thy master's
אֲדֹנֶ֙יךָ֙
into thy bosom
בְּחֵיקֶ֔ךָ
And I gave
וָֽאֶתְּנָ֣ה
 
לְךָ֔
 
אֶת
house
בֵּ֥ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
and of Judah
וִֽיהוּדָ֑ה
 
וְאִ֨ם
and if that had been too little
מְעָ֔ט
I would moreover have given
וְאֹסִ֥פָה
 
לְּךָ֖
and such things
וְכָהֵֽנָּה׃
and such things
וְכָהֵֽנָּה׃
9
 
מַדּ֜וּעַ
Wherefore hast thou despised
בָּזִ֣יתָ׀
 
אֶת
the commandment
דְּבַ֣ר
of the LORD
יְהוָ֗ה
to do
לַֽעֲשׂ֣וֹת
evil
הָרַע֮
in his sight
בְּעֵינַו֒
 
אֵ֣ת
Uriah
אֽוּרִיָּ֤ה
the Hittite
הַֽחִתִּי֙
thou hast killed
הִכִּ֣יתָ
him with the sword
בְּחֶ֖רֶב
 
וְאֶ֨ת
his wife
לְאִשָּׁ֑ה
and hast taken
לָקַ֥חְתָּ
 
לְּךָ֖
his wife
לְאִשָּׁ֑ה
 
וְאֹת֣וֹ
and hast slain
הָרַ֔גְתָּ
him with the sword
בְּחֶ֖רֶב
of the children
בְּנֵ֥י
of Ammon
עַמּֽוֹן׃
10
 
וְעַתָּ֗ה
 
לֹֽא
depart
תָס֥וּר
Now therefore the sword
חֶ֛רֶב
from thine house
מִבֵּֽיתְךָ֖
shall never
עַד
 
עוֹלָ֑ם
because
עֵ֚קֶב
 
כִּ֣י
thou hast despised
בְזִתָ֔נִי
me and hast taken
וַתִּקַּ֗ח
 
אֶת
the wife
לְאִשָּֽׁה׃
of Uriah
אֽוּרִיָּ֣ה
the Hittite
הַֽחִתִּ֔י
 
לִֽהְי֥וֹת
 
לְךָ֖
the wife
לְאִשָּֽׁה׃
11
 
כֹּ֣ה׀
Thus saith
אָמַ֣ר
the LORD
יְהוָ֗ה
 
הִנְנִי֩
Behold I will raise up
מֵקִ֨ים
 
עָלֶ֤יךָ
evil
רָעָה֙
against thee out of thine own house
מִבֵּיתֶ֔ךָ
and I will take
וְלָֽקַחְתִּ֤י
 
אֶת
thy wives
נָשֶׁ֔יךָ
before thine eyes
לְעֵינֵ֖י
and give
וְנָֽתַתִּ֖י
them unto thy neighbour
לְרֵעֶ֑יךָ
and he shall lie
וְשָׁכַב֙
 
עִם
thy wives
נָשֶׁ֔יךָ
before thine eyes
לְעֵינֵ֖י
of this sun
הַשֶּׁ֥מֶשׁ
 
הַזֹּֽאת׃
12
 
כִּ֥י
 
אַתָּ֖ה
For thou didst
אֶֽעֱשֶׂה֙
it secretly
בַסָּ֑תֶר
 
וַֽאֲנִ֗י
For thou didst
אֶֽעֱשֶׂה֙
 
אֶת
this thing
הַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֔ה
 
נֶ֥גֶד
 
כָּל
before all Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
 
וְנֶ֥גֶד
and before the sun
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
13
said
וַיֹּ֨אמֶר
And David
דָּוִ֗ד
 
אֶל
And Nathan
נָתָ֜ן
I have sinned
חָטָ֖אתִי
The LORD
יְהוָ֛ה
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Nathan
נָתָ֜ן
 
אֶל
And David
דָּוִ֗ד
 
גַּם
The LORD
יְהוָ֛ה
also hath put away
הֶֽעֱבִ֥יר
thy sin
חַטָּֽאתְךָ֖
 
לֹ֥א
thou shalt not die
תָמֽוּת׃
14
Howbeit
אֶ֗פֶס
 
כִּֽי
great occasion
נִאַ֙צְתָּ֙
great occasion
נִאַ֙צְתָּ֙
 
אֶת
to the enemies
אֹֽיְבֵ֣י
of the LORD
יְהוָ֔ה
because by this deed
בַּדָּבָ֖ר
 
הַזֶּ֑ה
 
גַּ֗ם
the child
הַבֵּ֛ן
also that is born
הַיִּלּ֥וֹד
 
לְךָ֖
die
יָמֽוּת׃
die
יָמֽוּת׃
15
 
וַיֵּ֥לֶךְ
And Nathan
נָתָ֖ן
 
אֶל
unto his house
בֵּית֑וֹ
struck
וַיִּגֹּ֣ף
And the LORD
יְהוָ֗ה
 
אֶת
the child
הַיֶּ֜לֶד
 
אֲשֶׁ֨ר
bare
יָֽלְדָ֧ה
wife
אֵֽשֶׁת
that Uriah's
אוּרִיָּ֛ה
unto David
לְדָוִ֖ד
and it was very sick
וַיֵּֽאָנַֽשׁ׃
16
therefore besought
וַיְבַקֵּ֥שׁ
David
דָּוִד֙
 
אֶת
God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
 
בְּעַ֣ד
for the child
הַנָּ֑עַר
fasted
וַיָּ֤צָם
David
דָּוִד֙
 
צ֔וֹם
and went in
וּבָ֥א
all night
וְלָ֖ן
and lay
וְשָׁכַ֥ב
upon the earth
אָֽרְצָה׃
17
and went to him to raise him up
לַֽהֲקִימ֖וֹ
And the elders
זִקְנֵ֤י
of his house
בֵיתוֹ֙
 
עָלָ֔יו
and went to him to raise him up
לַֽהֲקִימ֖וֹ
 
מִן
from the earth
הָאָ֑רֶץ
 
וְלֹ֣א
but he would
אָבָ֔ה
 
וְלֹֽא
not neither did he eat
בָרָ֥א
 
אִתָּ֖ם
bread
לָֽחֶם׃
18
 
וַיְהִ֛י
day
בַּיּ֥וֹם
And it came to pass on the seventh
הַשְּׁבִיעִ֖י
died
מֵ֥ת
Behold while the child
הַיֶּ֖לֶד
feared
וַיִּֽרְאוּ֩
And the servants
עַבְדֵ֨י
of David
דָוִ֜ד
to tell
לְהַגִּ֥יד
 
ל֣וֹ׀
 
כִּי
died
מֵ֥ת
Behold while the child
הַיֶּ֖לֶד
 
כִּ֤י
for they said
נֹאמַ֥ר
 
הִנֵּה֩
 
בִֽהְי֨וֹת
Behold while the child
הַיֶּ֖לֶד
was yet alive
חַ֗י
we spake
דִּבַּ֤רְנוּ
 
אֵלָיו֙
 
וְלֹֽא
unto him and he would not hearken
שָׁמַ֣ע
unto our voice
בְּקוֹלֵ֔נוּ
 
וְאֵ֨יךְ
for they said
נֹאמַ֥ר
 
אֵלָ֛יו
died
מֵ֥ת
Behold while the child
הַיֶּ֖לֶד
himself
וְעָשָׂ֥ה
vex
רָעָֽה׃
19
saw
וַיַּ֣רְא
But when David
דָּוִ֧ד
 
כִּ֤י
that his servants
עֲבָדָ֛יו
whispered
מִֽתְלַחֲשִׁ֔ים
perceived
וַיָּ֥בֶן
But when David
דָּוִ֧ד
 
כִּ֣י
He is dead
מֵֽת׃
Is the child
הַיֶּ֖לֶד
And they said
וַיֹּ֥אמְרוּ
But when David
דָּוִ֧ד
 
אֶל
that his servants
עֲבָדָ֛יו
He is dead
מֵֽת׃
Is the child
הַיֶּ֖לֶד
And they said
וַיֹּ֥אמְרוּ
He is dead
מֵֽת׃
20
arose
וַיָּקָם֩
Then David
דָּוִ֨ד
from the earth
מֵֽהָאָ֜רֶץ
and washed
וַיִּרְחַ֣ץ
and anointed
וַיָּ֗סֶךְ
himself and changed
וַיְחַלֵּף֙
his apparel
שִׂמְלֹתָ֔ו
and came
וַיָּבֹא֙
into the house
בֵּית֔וֹ
of the LORD
יְהוָ֖ה
and worshipped
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
and came
וַיָּבֹא֙
 
אֶל
into the house
בֵּית֔וֹ
and when he required
וַיִּשְׁאַ֕ל
they set
וַיָּשִׂ֥ימוּ
 
ל֛וֹ
bread
לֶ֖חֶם
before him and he did eat
וַיֹּאכַֽל׃
21
Then said
וַיֹּֽאמְר֤וּ
his servants
עֲבָדָיו֙
 
אֵלָ֔יו
 
מָֽה
unto him What thing
הַדָּבָ֥ר
 
הַזֶּ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
is this that thou hast done
עָשִׂ֑יתָה
 
בַּֽעֲב֞וּר
but when the child
הַיֶּ֔לֶד
while it was alive
חַי֙
thou didst fast
צַ֣מְתָּ
and weep
וַתֵּ֔בְךְּ
 
וְכַֽאֲשֶׁר֙
was dead
מֵ֣ת
but when the child
הַיֶּ֔לֶד
thou didst rise
קַ֖מְתָּ
and eat
וַתֹּ֥אכַל
bread
לָֽחֶם׃
22
And he said
אָמַ֙רְתִּי֙
 
בְּעוֹד֙
While the child
הַיָּֽלֶד׃
may live
וְחַ֥י
I fasted
צַ֖מְתִּי
and wept
וָֽאֶבְכֶּ֑ה
 
כִּ֤י
And he said
אָמַ֙רְתִּי֙
 
מִ֣י
Who can tell
יוֹדֵ֔עַ
will be gracious
יְחַנַּ֥נִי
whether GOD
יְהוָ֖ה
may live
וְחַ֥י
While the child
הַיָּֽלֶד׃
23
 
וְעַתָּ֣ה׀
But now he is dead
מֵ֗ת
 
לָ֤מָּה
 
זֶּה֙
 
אֲנִ֣י
wherefore should I fast
צָ֔ם
can
הַֽאוּכַ֥ל
I bring him back again
יָשׁ֥וּב
 
ע֑וֹד
 
אֲנִי֙
I shall go
הֹלֵ֣ךְ
 
אֵלָ֔יו
 
וְה֖וּא
 
לֹֽא
I bring him back again
יָשׁ֥וּב
 
אֵלָֽי׃
24
comforted
וַיְנַחֵ֣ם
And David
דָּוִ֗ד
 
אֵ֚ת
 
בַּת
Bathsheba
שֶׁ֣בַע
his wife
אִשְׁתּ֔וֹ
and went in
וַיָּבֹ֥א
 
אֵלֶ֖יהָ
unto her and lay
וַיִּשְׁכַּ֣ב
 
עִמָּ֑הּ
with her and she bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּ֗ן
and he called
וַיִּקְרָ֤א
 
אֶת
his name
שְׁמוֹ֙
Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
and the LORD
וַֽיהוָ֖ה
loved
אֲהֵבֽוֹ׃
25
And he sent
וַיִּשְׁלַ֗ח
by the hand
בְּיַד֙
of Nathan
נָתָ֣ן
the prophet
הַנָּבִ֔יא
and he called
וַיִּקְרָ֥א
 
אֶת
his name
שְׁמ֖וֹ
Jedidiah
יְדִ֣ידְיָ֑הּ
 
בַּֽעֲב֖וּר
because of the LORD
יְהוָֽה׃
26
fought
וַיִּלָּ֣חֶם
And Joab
יוֹאָ֔ב
against Rabbah
בְּרַבַּ֖ת
of the children
בְּנֵ֣י
of Ammon
עַמּ֑וֹן
and took
וַיִּלְכֹּ֖ד
 
אֶת
city
עִ֥יר
the royal
הַמְּלוּכָֽה׃
27
sent
וַיִּשְׁלַ֥ח
And Joab
יוֹאָ֛ב
messengers
מַלְאָכִ֖ים
 
אֶל
to David
דָּוִ֑ד
and said
וַיֹּ֙אמֶר֙
I have fought
נִלְחַ֣מְתִּי
against Rabbah
בְרַבָּ֔ה
 
גַּם
and have taken
לָכַ֖דְתִּי
 
אֶת
the city
עִ֥יר
of waters
הַמָּֽיִם׃
28
 
וְעַתָּ֗ה
Now therefore gather
אֱסֹף֙
 
אֶת
the rest
יֶ֣תֶר
of the people
הָעָ֔ם
and encamp
וַֽחֲנֵ֥ה
 
עַל
against the city
הָעִ֔יר
and take
אֶלְכֹּ֤ד
 
פֶּן
and take
אֶלְכֹּ֤ד
 
אֲנִי֙
 
אֶת
against the city
הָעִ֔יר
and it be called
וְנִקְרָ֥א
after my name
שְׁמִ֖י
 
עָלֶֽיהָ׃
29
gathered
וַיֶּֽאֱסֹ֥ף
And David
דָּוִ֛ד
 
אֶת
 
כָּל
all the people
הָעָ֖ם
 
וַיֵּ֣לֶךְ
to Rabbah
רַבָּ֑תָה
and fought
וַיִּלָּ֥חֶם
 
בָּ֖הּ
against it and took
וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
30
And he took
וַיִּקַּ֣ח
 
אֶת
crown
עֲטֶֽרֶת
their king's
מַלְכָּם֩
 
מֵעַ֨ל
from off his head
רֹ֣אשׁ
the weight
וּמִשְׁקָלָ֨הּ
whereof was a talent
כִּכַּ֤ר
of gold
זָהָב֙
stones
וְאֶ֣בֶן
with the precious
יְקָרָ֔ה
 
וַתְּהִ֖י
 
עַל
from off his head
רֹ֣אשׁ
and it was set on David's
דָּוִ֑ד
the spoil
וּשְׁלַ֥ל
of the city
הָעִ֛יר
And he brought forth
הוֹצִ֖יא
abundance
הַרְבֵּ֥ה
in great
מְאֹֽד׃
31
 
וְאֶת
and all the people
הָעָ֖ם
 
אֲשֶׁר
 
בָּ֜הּ
And he brought forth
הוֹצִ֗יא
that were therein and put
וַיָּ֣שֶׂם
them under saws
בַּ֠מְּגֵרָה
and under harrows
וּבַֽחֲרִצֵ֨י
of iron
הַבַּרְזֶ֗ל
and under axes
וּֽבְמַגְזְרֹ֣ת
of iron
הַבַּרְזֶ֗ל
and made them pass
וְהֶֽעֱבִ֤יר
 
אוֹתָם֙
through the brickkiln
בַּמַּלְכֵּ֔ן
 
וְכֵ֣ן
and thus did
יַֽעֲשֶׂ֔ה
 
לְכֹ֖ל
he unto all the cities
עָרֵ֣י
of the children
בְנֵֽי
of Ammon
עַמּ֑וֹן
returned
וַיָּ֧שָׁב
So David
דָּוִ֛ד
 
וְכָל
and all the people
הָעָ֖ם
unto Jerusalem
יְרֽוּשָׁלִָֽם׃