1
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass after
אַֽחֲרֵי
 
כֵ֗ן
this that Absalom
וּלְאַבְשָׁל֧וֹם
the son
בֶּן
of David
דָּוִֽד׃
sister
אָח֥וֹת
had a fair
יָפָ֖ה
whose name
וּשְׁמָ֣הּ
was Tamar
תָּמָ֑ר
loved
וַיֶּֽאֱהָבֶ֖הָ
and Amnon
אַמְנ֥וֹן
the son
בֶּן
of David
דָּוִֽד׃
2
was so vexed
וַיֵּ֨צֶר
And Amnon
אַמְנ֔וֹן
that he fell sick
לְהִתְחַלּ֗וֹת
 
בַּֽעֲבוּר֙
Tamar
תָּמָ֣ר
for his sister
אֲחֹת֔וֹ
 
כִּ֥י
for she was a virgin
בְתוּלָ֖ה
 
הִ֑יא
it hard
וַיִּפָּלֵא֙
thought
בְּעֵינֵ֣י
And Amnon
אַמְנ֔וֹן
for him to do
לַֽעֲשׂ֥וֹת
 
לָ֖הּ
any thing
מְאֽוּמָה׃
3
But Amnon
וּלְאַמְנ֣וֹן
had a friend
רֵ֗עַ
whose name
וּשְׁמוֹ֙
and Jonadab
וְי֣וֹנָדָ֔ב
the son
בֶּן
of Shimeah
שִׁמְעָ֖ה
brother
אֲחִ֣י
David's
דָוִ֑ד
and Jonadab
וְי֣וֹנָדָ֔ב
man
אִ֥ישׁ
subtil
חָכָ֖ם
was a very
מְאֹֽד׃
4
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
ל֗וֹ
 
מַדּ֣וּעַ
 
אַ֠תָּה
 
כָּ֣כָה
lean
דַּ֤ל
son
בֶּן
unto him Why art thou being the king's
הַמֶּ֙לֶךְ֙
from day
בַּבֹּ֔קֶר
from day
בַּבֹּ֔קֶר
 
הֲל֖וֹא
wilt thou not tell
תַּגִּ֣יד
 
לִ֑י
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
me And Amnon
אַמְנ֔וֹן
 
אֶת
Tamar
תָּמָ֗ר
sister
אֲח֛וֹת
Absalom's
אַבְשָׁלֹ֥ם
my brother
אָחִ֖י
 
אֲנִ֥י
unto him I love
אֹהֵֽב׃
5
said
וְאָֽמַרְתָּ֣
 
לוֹ֙
And Jonadab
יְה֣וֹנָדָ֔ב
unto him Lay thee down
שְׁכַ֥ב
 
עַל
on thy bed
מִשְׁכָּֽבְךָ֖
and make thyself sick
וְהִתְחָ֑ל
come
תָּ֣בֹא
and when thy father
אָבִ֣יךָ
that I may see
אֶרְאֶ֔ה
said
וְאָֽמַרְתָּ֣
 
אֵלָ֡יו
come
תָּ֣בֹא
 
נָא֩
Tamar
תָמָ֨ר
unto him I pray thee let my sister
אֲחוֹתִ֜י
and give
וְתַבְרֵ֣נִי
me meat
לֶ֗חֶם
and dress
וְעָֽשְׂתָ֤ה
in my sight
לְעֵינַי֙
 
אֶת
the meat
הַבִּרְיָ֔ה
 
לְמַ֙עַן֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that I may see
אֶרְאֶ֔ה
it and eat
וְאָֽכַלְתִּ֖י
it at her hand
מִיָּדָֽהּ׃
6
lay down
וַיִּשְׁכַּ֥ב
So Amnon
אַמְנ֤וֹן
and made himself sick
וַיִּתְחָ֑ל
come
תָּֽבוֹא
and when the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
to see
לִרְאוֹת֗וֹ
said
וַיֹּ֨אמֶר
So Amnon
אַמְנ֤וֹן
 
אֶל
and when the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
come
תָּֽבוֹא
 
נָ֞א
I pray thee let Tamar
תָּמָ֣ר
my sister
אֲחֹתִ֗י
and make
וּתְלַבֵּ֤ב
in my sight
לְעֵינַי֙
me a couple
שְׁתֵּ֣י
of cakes
לְבִב֔וֹת
that I may eat
וְאֶבְרֶ֖ה
at her hand
מִיָּדָֽהּ׃
7
sent
וַיִּשְׁלַ֥ח
Then David
דָּוִ֛ד
 
אֶל
to Tamar
תָּמָ֖ר
home
בֵּ֚ית
saying
לֵאמֹ֑ר
 
לְכִ֣י
 
נָ֗א
home
בֵּ֚ית
Amnon's
אַמְנ֣וֹן
now to thy brother
אָחִ֔יךְ
and dress
וַֽעֲשִׂי
 
ל֖וֹ
him meat
הַבִּרְיָֽה׃
8
 
וַתֵּ֣לֶךְ
So Tamar
תָּמָ֗ר
house
בֵּ֛ית
Amnon's
אַמְנ֥וֹן
to her brother
אָחִ֖יהָ
 
וְה֣וּא
and he was laid down
שֹׁכֵ֑ב
And she took
וַתִּקַּ֨ח
 
אֶת
flour
הַבָּצֵ֤ק
and kneaded
וַתָּ֙לָוֹשׁ֙
it and made cakes
וַתְּלַבֵּ֣ב
in his sight
לְעֵינָ֔יו
and did bake
וַתְּבַשֵּׁ֖ל
 
אֶת
the cakes
הַלְּבִבֽוֹת׃
9
And she took
וַתִּקַּ֤ח
 
אֶת
a pan
הַמַּשְׂרֵת֙
and poured them out
וַתִּצֹ֣ק
before
לְפָנָ֔יו
him but he refused
וַיְמָאֵ֖ן
to eat
לֶֽאֱכ֑וֹל
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Amnon
אַמְנ֗וֹן
Have out
וַיֵּֽצְא֥וּ
 
כָל
all men
אִ֖ישׁ
 
מֵֽעָלַ֔י
Have out
וַיֵּֽצְא֥וּ
 
כָל
all men
אִ֖ישׁ
 
מֵֽעָלָֽיו׃
10
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Amnon
לְאַמְנ֥וֹן
 
אֶל
And Tamar
תָּמָ֗ר
Bring
וַתָּבֵ֛א
the meat
הַבִּרְיָה֙
into the chamber
הֶחָֽדְרָה׃
that I may eat
וְאֶבְרֶ֖ה
of thine hand
מִיָּדֵ֑ךְ
took
וַתִּקַּ֣ח
And Tamar
תָּמָ֗ר
 
אֶת
the cakes
הַלְּבִבוֹת֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which she had made
עָשָׂ֔תָה
Bring
וַתָּבֵ֛א
And Amnon
לְאַמְנ֥וֹן
her brother
אָחִ֖יהָ
into the chamber
הֶחָֽדְרָה׃
11
And when she had brought
וַתַּגֵּ֥שׁ
 
אֵלָ֖יו
them unto him to eat
לֶֽאֱכֹ֑ל
he took hold
וַיַּֽחֲזֶק
 
בָּהּ֙
of her and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָ֔הּ
unto her Come
בּ֛וֹאִי
lie
שִׁכְבִ֥י
 
עִמִּ֖י
with me my sister
אֲחוֹתִֽי׃
12
And she answered
וַתֹּ֣אמֶר
 
ל֗וֹ
 
אַל
him Nay my brother
אָחִי֙
 
אַל
do not force
תְּעַנֵּ֔נִי
 
כִּ֛י
 
לֹֽא
do
תַּעֲשֵׂ֖ה
me for no such thing ought
כֵ֖ן
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
 
אַֽל
do
תַּעֲשֵׂ֖ה
 
אֶת
not thou this folly
הַנְּבָלָ֥ה
 
הַזֹּֽאת׃
13
 
וַֽאֲנִ֗י
 
אָ֤נָה
 
אוֹלִיךְ֙
 
אֶת
And I whither shall I cause my shame
חֶרְפָּתִ֔י
 
וְאַתָּ֗ה
 
תִּֽהְיֶ֛ה
and as for thee thou shalt be as one
כְּאַחַ֥ד
of the fools
הַנְּבָלִ֖ים
in Israel
בְּיִשְׂרָאֵ֑ל
 
וְעַתָּה֙
Now therefore I pray thee speak
דַּבֶּר
 
נָ֣א
 
אֶל
unto the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
כִּ֛י
 
לֹ֥א
for he will not withhold
יִמְנָעֵ֖נִי
 
מִמֶּֽךָּ׃
14
 
וְלֹ֥א
Howbeit he would
אָבָ֖ה
not hearken
לִשְׁמֹ֣עַ
unto her voice
בְּקוֹלָ֑הּ
but being stronger
וַיֶּֽחֱזַ֤ק
 
מִמֶּ֙נָּה֙
than she forced
וַיְעַנֶּ֔הָ
her and lay
וַיִּשְׁכַּ֖ב
 
אֹתָֽהּ׃
15
hated
שְׂנֵאָ֔הּ
Then Amnon
אַמְנ֖וֹן
so that the hatred
הַשִּׂנְאָה֙
her was greater
גְדוֹלָ֗ה
her exceedingly
מְאֹ֔ד
 
כִּ֣י
her was greater
גְדוֹלָ֗ה
so that the hatred
הַשִּׂנְאָה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
hated
שְׂנֵאָ֔הּ
than the love
מֵֽאַהֲבָ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
wherewith he had loved
אֲהֵבָ֑הּ
said
וַֽיֹּאמֶר
 
לָ֥הּ
Then Amnon
אַמְנ֖וֹן
unto her Arise
ק֥וּמִי
 
לֵֽכִי׃
16
And she said
וַתֹּ֣אמֶר
 
ל֗וֹ
 
אַל
unto him There is no cause
אוֹדֹ֞ת
this evil
הָֽרָעָ֤ה
is greater
הַגְּדוֹלָה֙
 
הַזֹּ֔את
than the other
מֵֽאַחֶ֛רֶת
 
אֲשֶׁר
that thou didst
עָשִׂ֥יתָ
 
עִמִּ֖י
in sending me away
לְשַׁלְּחֵ֑נִי
 
וְלֹ֥א
unto me But he would
אָבָ֖ה
not hearken
לִשְׁמֹ֥עַֽ
 
לָֽהּ׃
17
Then he called
וַיִּקְרָ֗א
 
אֶֽת
his servant
נַעֲרוֹ֙
that ministered
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
unto him and said
וַיֹּ֕אמֶר
Put
שִׁלְחוּ
 
נָ֥א
 
אֶת
 
זֹ֛את
 
מֵֽעָלַ֖י
now this woman out
הַח֑וּצָה
from me and bolt
וּנְעֹ֥ל
the door
הַדֶּ֖לֶת
after
אַֽחֲרֶֽיהָ׃
18
 
וְעָלֶ֙יהָ֙
And she had a garment
כְּתֹ֣נֶת
of divers colours
פַּסִּ֔ים
 
כִּי֩
 
כֵ֨ן
apparelled
תִּלְבַּ֧שְׁןָ
daughters
בְנוֹת
were the king's
הַמֶּ֛לֶךְ
that were virgins
הַבְּתוּלֹ֖ת
upon her for with such robes
מְעִילִ֑ים
brought
וַיֹּצֵ֨א
 
אוֹתָ֤הּ
Then his servant
מְשָֽׁרְתוֹ֙
her out
הַח֔וּץ
and bolted
וְנָעַ֥ל
the door
הַדֶּ֖לֶת
after
אַֽחֲרֶֽיהָ׃
19
put
וַתִּקַּ֨ח
And Tamar
תָּמָ֥ר
ashes
אֵ֙פֶר֙
 
עַל
on her head
רֹאשָׁ֔הּ
her garment
וּכְתֹ֧נֶת
of divers colours
הַפַּסִּ֛ים
 
אֲשֶׁ֥ר
 
עָלֶ֖יהָ
and rent
קָרָ֑עָה
that was on her and laid
וַתָּ֤שֶׂם
her hand
יָדָהּ֙
 
עַל
on her head
רֹאשָׁ֔הּ
on
הָל֖וֹךְ
on
הָל֖וֹךְ
crying
וְזָעָֽקָה׃
20
said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֵלֶ֜יהָ
Absalom's
אַבְשָׁל֥וֹם
he is thy brother
אָחִֽיהָ׃
unto her Hath Amnon
הַֽאֲמִינ֣וֹן
he is thy brother
אָחִֽיהָ׃
 
הָיָ֣ה
 
עִמָּךְ֒
 
וְעַתָּ֞ה
my sister
אֲחוֹתִ֤י
been with thee but hold now thy peace
הַֽחֲרִ֙ישִׁי֙
he is thy brother
אָחִֽיהָ׃
 
ה֔וּא
 
אַל
regard
תָּשִׁ֥יתִי
 
אֶת
 
לִבֵּ֖ךְ
not this thing
לַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֑ה
remained
וַתֵּ֤שֶׁב
So Tamar
תָּמָר֙
 
וְשֹׁ֣מֵמָ֔ה
house
בֵּ֖ית
Absalom's
אַבְשָׁל֥וֹם
he is thy brother
אָחִֽיהָ׃
21
But when king
וְהַמֶּ֣לֶךְ
David
דָּוִ֔ד
heard
שָׁמַ֕ע
 
אֵ֥ת
 
כָּל
of all these things
הַדְּבָרִ֖ים
 
הָאֵ֑לֶּה
wroth
וַיִּ֥חַר
 
ל֖וֹ
he was very
מְאֹֽד׃
22
 
וְלֹֽא
spake
דִבֶּ֧ר
And Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
עִם
Amnon
אַמְנ֔וֹן
nor bad
לְמֵרָ֣ע
 
וְעַד
neither good
ט֑וֹב
 
כִּֽי
hated
שָׂנֵ֤א
And Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶת
Amnon
אַמְנ֔וֹן
 
עַל
because
דְּבַר֙
 
אֲשֶׁ֣ר
he had forced
עִנָּ֔ה
 
אֵ֖ת
Tamar
תָּמָ֥ר
his sister
אֲחֹתֽוֹ׃
23
 
וַֽיְהִי֙
years
לִשְׁנָתַ֣יִם
And it came to pass after two full
יָמִ֔ים
 
וַיִּֽהְי֤וּ
had sheepshearers
גֹֽזְזִים֙
and Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
בְּבַ֥עַל
in Baalhazor
חָצ֖וֹר
 
אֲשֶׁ֣ר
 
עִם
which is beside Ephraim
אֶפְרָ֑יִם
invited
וַיִּקְרָ֥א
and Absalom
אַבְשָׁל֖וֹם
 
לְכָל
sons
בְּנֵ֥י
all the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
24
came
וַיָּבֹ֤א
And Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶל
the king
הַמֶּ֛לֶךְ
and said
וַיֹּ֕אמֶר
 
הִנֵּה
 
נָ֥א
hath sheepshearers
גֹֽזְזִ֖ים
Behold now thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
go
יֵֽלֶךְ
 
נָ֥א
the king
הַמֶּ֛לֶךְ
Behold now thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
 
עִם
Behold now thy servant
עַבְדֶּֽךָ׃
25
said
וַיֹּ֨אמֶר
And the king
הַמֶּ֜לֶךְ
 
אֶל
to Absalom
אַבְשָׁל֗וֹם
 
אַל
Nay my son
בְּנִי֙
 
אַל
 
נָ֤א
 
נֵלֵךְ֙
 
כֻּלָּ֔נוּ
 
וְלֹ֥א
lest we be chargeable
נִכְבַּ֖ד
 
עָלֶ֑יךָ
unto thee And he pressed
וַיִּפְרָץ
 
בּ֛וֹ
 
וְלֹֽא
him howbeit he would
אָבָ֥ה
 
לָלֶ֖כֶת
but blessed
וַֽיְבָרֲכֵֽהוּ׃
26
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
Absalom
אַבְשָׁל֔וֹם
 
וָלֹ֕א
 
יֵֽלֶךְ
 
נָ֥א
 
אִתָּ֖נוּ
Amnon
אַמְנ֣וֹן
If not I pray thee let my brother
אָחִ֑י
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
with us And the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
לָ֥מָּה
 
יֵלֵ֖ךְ
 
עִמָּֽךְ׃
27
pressed
וַיִּפְרָץ
 
בּ֖וֹ
But Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
go
וַיִּשְׁלַ֤ח
 
אִתּוֹ֙
 
אֶת
him that he let Amnon
אַמְנ֔וֹן
 
וְאֵ֖ת
 
כָּל
sons
בְּנֵ֥י
and all the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
28
had commanded
צִוִּ֣יתִי
Now Absalom
אַבְשָׁל֨וֹם
 
אֶת
his servants
נְעָרָ֜יו
and when I say
וְאָֽמַרְתִּ֨י
Mark
רְא֣וּ
 
נָ֠א
is merry
כְּט֨וֹב
heart
לֵב
Amnon
אַמְנ֛וֹן
with wine
בַּיַּ֙יִן֙
and when I say
וְאָֽמַרְתִּ֨י
 
אֲלֵיכֶ֔ם
unto you Smite
הַכּ֧וּ
 
אֶת
Amnon
אַמְנ֛וֹן
then kill
וַֽהֲמִתֶּ֥ם
 
אֹת֖וֹ
 
אַל
him fear
תִּירָ֑אוּ
 
הֲל֗וֹא
 
כִּ֤י
 
אָֽנֹכִי֙
had commanded
צִוִּ֣יתִי
 
אֶתְכֶ֔ם
you be courageous
חִזְק֖וּ
 
וִֽהְי֥וּ
and be valiant
לִבְנֵי
 
חָֽיִל׃
29
did
וַֽיַּעֲשׂ֞וּ
And the servants
נַֽעֲרֵ֤י
as Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
unto Amnon
לְאַמְנ֔וֹן
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
had commanded
צִוָּ֖ה
as Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
arose
וַיָּקֻ֣מוּ׀
 
כָּל
sons
בְּנֵ֣י
Then all the king's
הַמֶּ֗לֶךְ
gat him up
וַֽיִּרְכְּב֛וּ
and every man
אִ֥ישׁ
 
עַל
upon his mule
פִּרְדּ֖וֹ
and fled
וַיָּנֻֽסוּ׃
30
 
וַֽיְהִי֙
 
הֵ֣מָּה
And it came to pass while they were in the way
בַדֶּ֔רֶךְ
that tidings
וְהַשְּׁמֻעָ֣ה
came
בָ֔אָה
 
אֶל
to David
דָּוִ֖ד
saying
לֵאמֹ֑ר
hath slain
הִכָּ֤ה
Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
אֶת
 
כָּל
sons
בְּנֵ֣י
all the king's
הַמֶּ֔לֶךְ
 
וְלֹֽא
of them left
נוֹתַ֥ר
 
מֵהֶ֖ם
and there is not one
אֶחָֽד׃
31
arose
וַיָּ֧קָם
Then the king
הַמֶּ֛לֶךְ
and tare
קְרֻעֵ֥י
 
אֶת
by with their clothes
בְגָדִֽים׃
and lay
וַיִּשְׁכַּ֣ב
on the earth
אָ֑רְצָה
 
וְכָל
and all his servants
עֲבָדָ֥יו
stood
נִצָּבִ֖ים
and tare
קְרֻעֵ֥י
by with their clothes
בְגָדִֽים׃
32
answered
וַיַּ֡עַן
And Jonadab
יֽוֹנָדָ֣ב׀
sons
בְּנֵֽי
of Shimeah
שִׁמְעָ֨ה
brother
אֲחִֽי
David's
דָוִ֜ד
and said
יֹאמַ֤ר
 
אַל
and said
יֹאמַ֤ר
Let not my lord
אֲדֹנִי֙
 
אֵ֣ת
 
כָּל
all the young men
הַנְּעָרִ֤ים
sons
בְּנֵֽי
the king's
הַמֶּ֙לֶךְ֙
only is dead
מֵ֑ת
 
כִּֽי
for Amnon
אַמְנ֥וֹן
 
לְבַדּ֖וֹ
only is dead
מֵ֑ת
 
כִּֽי
 
עַל
for by the appointment
פִּ֤י
of Absalom
אַבְשָׁלוֹם֙
 
הָֽיְתָ֣ה
this hath been determined
שׂוּמָ֔ה
from the day
מִיּוֹם֙
that he forced
עַנֹּת֔וֹ
 
אֵ֖ת
Tamar
תָּמָ֥ר
his sister
אֲחֹתֽוֹ׃
33
 
וְעַתָּ֡ה
 
אַל
take
יָשֵׂם֩
Now therefore let not my lord
אֲדֹנִ֨י
that all the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
אֶל
to his heart
לִבּוֹ֙
the thing
דָּבָ֣ר
to think
לֵאמֹ֔ר
 
כָּל
sons
בְּנֵ֥י
that all the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
are dead
מֵֽת׃
 
כִּֽי
 
אִם
for Amnon
אַמְנ֥וֹן
 
לְבַדּ֖וֹ
are dead
מֵֽת׃
34
fled
וַיִּבְרַ֖ח
But Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
lifted up
וַיִּשָּׂ֞א
And the young man
הַנַּ֤עַר
that kept the watch
הַצֹּפֶה֙
 
אֶת
his eyes
עֵינָ֔ו
and looked
וַיַּ֗רְא
 
וְהִנֵּ֨ה
people
עַם
much
רַ֜ב
and behold there came
הֹֽלְכִ֥ים
by the way
מִדֶּ֛רֶךְ
behind
אַֽחֲרָ֖יו
side
מִצַּ֥ד
of the hill
הָהָֽר׃
35
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Jonadab
יֽוֹנָדָב֙
 
אֶל
Behold the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
 
הִנֵּ֥ה
sons
בְנֵֽי
Behold the king's
הַמֶּ֖לֶךְ
come
בָּ֑אוּ
said
כִּדְבַ֥ר
as thy servant
עַבְדְּךָ֖
 
כֵּ֥ן
 
הָיָֽה׃
36
 
וַיְהִ֣י׀
And it came to pass as soon as he had made an end
כְּכַלֹּת֣וֹ
of speaking
לְדַבֵּ֗ר
 
וְהִנֵּ֤ה
sons
בְנֵֽי
and the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
came
בָּ֔אוּ
and lifted up
וַיִּשְׂא֥וּ
their voice
קוֹלָ֖ם
and wept
בָּכ֕וּ
 
וְגַם
and the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
 
וְכָל
also and all his servants
עֲבָדָ֔יו
and wept
בָּכ֕וּ
sore
בְּכִ֖י
 
גָּד֥וֹל
very
מְאֹֽד׃
37
But Absalom
וְאַבְשָׁל֣וֹם
fled
בָּרַ֔ח
 
וַיֵּ֛לֶךְ
 
אֶל
to Talmai
תַּלְמַ֥י
for his son
בְּנ֖וֹ
of Ammihud
עַמִּיה֖וּר
king
מֶ֣לֶךְ
of Geshur
גְּשׁ֑וּר
And David mourned
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
 
עַל
for his son
בְּנ֖וֹ
 
כָּל
every day
הַיָּמִֽים׃
38
So Absalom
וְאַבְשָׁל֥וֹם
fled
בָּרַ֖ח
 
וַיֵּ֣לֶךְ
to Geshur
גְּשׁ֑וּר
 
וַֽיְהִי
 
שָׁ֖ם
and was there three
שָׁלֹ֥שׁ
years
שָׁנִֽים׃
39
longed
וַתְּכַל֙
David
דָּוִ֣ד
And the soul of king
הַמֶּ֔לֶךְ
to go forth
לָצֵ֖את
 
אֶל
unto Absalom
אַבְשָׁל֑וֹם
 
כִּֽי
for he was comforted
נִחַ֥ם
 
עַל
concerning Amnon
אַמְנ֖וֹן
 
כִּי
seeing he was dead
מֵֽת׃