1
 
וְאֵ֤לֶּה
Now these are the nations
הַגּוֹיִם֙
 
אֲשֶׁ֣ר
left
הִנִּ֣יחַ
which the LORD
יְהוָ֔ה
to prove
לְנַסּ֥וֹת
 
בָּ֖ם
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
 
אֵ֚ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לֹֽא
by them even as many of Israel as had not known
יָדְע֔וּ
 
אֵ֖ת
 
כָּל
all the wars
מִלְחֲמ֥וֹת
of Canaan
כְּנָֽעַן׃
2
Only that
רַ֥ק
 
לְמַ֙עַן֙
knew
יְדָעֽוּם׃
the generations
דֹּר֣וֹת
of the children
בְּנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
to teach
לְלַמְּדָ֖ם
them war
מִלְחָמָ֑ה
Only that
רַ֥ק
 
אֲשֶׁר
at the least such as before
לְפָנִ֖ים
 
לֹ֥א
knew
יְדָעֽוּם׃
3
Namely five
חֲמֵ֣שֶׁת׀
lords
סַרְנֵ֣י
of the Philistines
פְלִשְׁתִּ֗ים
 
וְכָל
and all the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִי֙
and the Sidonians
וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י
and the Hivites
וְהַ֣חִוִּ֔י
that dwelt
יֹשֵׁ֖ב
from mount
מֵהַר֙
Lebanon
הַלְּבָנ֑וֹן
from mount
מֵהַר֙
 
בַּ֣עַל
Baalhermon
חֶרְמ֔וֹן
 
עַ֖ד
unto the entering in
לְב֥וֹא
of Hamath
חֲמָֽת׃
4
 
וַיִּֽהְי֕וּ
And they were to prove
לְנַסּ֥וֹת
 
בָּ֖ם
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
by them to know
לָדַ֗עַת
whether they would hearken
הֲיִשְׁמְעוּ֙
 
אֶת
unto the commandments
מִצְוֹ֣ת
of the LORD
יְהוָ֔ה
 
אֲשֶׁר
which he commanded
צִוָּ֥ה
 
אֶת
their fathers
אֲבוֹתָ֖ם
by the hand
בְּיַד
of Moses
מֹשֶֽׁה׃
5
And the children
וּבְנֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
dwelt
יָֽשְׁב֖וּ
among
בְּקֶ֣רֶב
the Canaanites
הַֽכְּנַעֲנִ֑י
Hittites
הַֽחִתִּ֤י
and Amorites
וְהָֽאֱמֹרִי֙
and Perizzites
וְהַפְּרִזִּ֔י
and Hivites
וְהַֽחִוִּ֖י
and Jebusites
וְהַיְבוּסִֽי׃
6
And they took
וַיִּקְח֨וּ
 
אֶת
their daughters
בְּנֽוֹתֵיהֶ֖ם
 
לָהֶם֙
to be their wives
לְנָשִׁ֔ים
 
וְאֶת
their daughters
בְּנֽוֹתֵיהֶ֖ם
and gave
נָֽתְנ֣וּ
to their sons
לִבְנֵיהֶ֑ם
and served
וַיַּֽעַבְד֖וּ
 
אֶת
their gods
אֱלֹֽהֵיהֶֽם׃
7
did
וַיַּֽעֲשׂ֨וּ
And the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֤ל
 
אֶת
evil
הָרַע֙
in the sight
בְּעֵינֵ֣י
of the LORD
יְהוָ֣ה
and forgat
וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ
 
אֶת
of the LORD
יְהוָ֣ה
their God
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
and served
וַיַּֽעַבְד֥וּ
 
אֶת
Baalim
הַבְּעָלִ֖ים
 
וְאֶת
and the groves
הָֽאֲשֵׁרֽוֹת׃
8
was hot
וַיִּֽחַר
Therefore the anger
אַ֤ף
of the LORD
יְהוָה֙
against Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
and he sold
וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם
them into the hand
בְּיַד֙
 
כּוּשַׁ֣ן
Chushanrishathaim
רִשְׁעָתַ֖יִם
king
מֶ֖לֶךְ
 
אֲרַ֣ם
of Mesopotamia
נַֽהֲרָ֑יִם
served
וַיַּֽעַבְד֧וּ
and the children
בְנֵֽי
against Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
 
אֶת
 
כּוּשַׁ֥ן
Chushanrishathaim
רִשְׁעָתַ֖יִם
eight
שְׁמֹנֶ֥ה
years
שָׁנִֽים׃
9
cried
וַיִּזְעֲק֤וּ
And when the children
בֶּן
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
 
אֶל
the LORD
יְהוָ֥ה
raised up
וַיָּ֨קֶם
the LORD
יְהוָ֥ה
a deliverer
וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
And when the children
בֶּן
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
a deliverer
וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
 
אֵ֚ת
them even Othniel
עָתְנִיאֵ֣ל
And when the children
בֶּן
of Kenaz
קְנַ֔ז
brother
אֲחִ֥י
Caleb's
כָלֵ֖ב
younger
הַקָּטֹ֥ן
 
מִמֶּֽנּוּ׃
10
 
וַתְּהִ֨י
 
עָלָ֥יו
And the Spirit
רֽוּחַ
and the LORD
יְהוָה֙
came upon him and he judged
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵל֒
and went out
וַיֵּצֵא֙
to war
לַמִּלְחָמָ֔ה
delivered
וַיִּתֵּ֤ן
and the LORD
יְהוָה֙
and his hand
יָד֔וֹ
 
אֶת
 
כּוּשַׁ֥ן
Chushanrishathaim
רִשְׁעָתָֽיִם׃
king
מֶ֣לֶךְ
of Mesopotamia
אֲרָ֑ם
prevailed
וַתָּ֣עָז
and his hand
יָד֔וֹ
 
עַ֖ל
 
כּוּשַׁ֥ן
Chushanrishathaim
רִשְׁעָתָֽיִם׃
11
had rest
וַתִּשְׁקֹ֥ט
And the land
הָאָ֖רֶץ
forty
אַרְבָּעִ֣ים
years
שָׁנָ֑ה
died
וַיָּ֖מָת
And Othniel
עָתְנִיאֵ֥ל
the son
בֶּן
of Kenaz
קְנַֽז׃
12
again
וַיֹּסִ֙פוּ֙
And the children
בְּנֵ֣י
against Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
because they had done
עָשׂ֥וּ
evil
הָרַ֖ע
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
and the LORD
יְהוָֽה׃
strengthened
וַיְחַזֵּ֨ק
and the LORD
יְהוָֽה׃
 
אֶת
Eglon
עֶגְל֤וֹן
the king
מֶֽלֶךְ
of Moab
מוֹאָב֙
 
עַל
against Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
עַ֛ל
 
כִּֽי
because they had done
עָשׂ֥וּ
 
אֶת
evil
הָרַ֖ע
in the sight
בְּעֵינֵ֥י
and the LORD
יְהוָֽה׃
13
And he gathered
וַיֶּֽאֱסֹ֣ף
 
אֵלָ֔יו
 
אֶת
unto him the children
בְּנֵ֥י
of Ammon
עַמּ֖וֹן
and Amalek
וַֽעֲמָלֵ֑ק
 
וַיֵּ֗לֶךְ
and smote
וַיַּךְ֙
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
and possessed
וַיִּֽירְשׁ֖וּ
 
אֶת
the city
עִ֥יר
of palm trees
הַתְּמָרִֽים׃
14
served
וַיַּֽעַבְד֤וּ
So the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
 
אֶת
Eglon
עֶגְל֣וֹן
the king
מֶֽלֶךְ
of Moab
מוֹאָ֔ב
eighteen
שְׁמוֹנֶ֥ה
 
עֶשְׂרֵ֖ה
years
שָׁנָֽה׃
15
cried
וַיִּזְעֲק֣וּ
But when the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֤ל
 
אֶל
the LORD
יְהוָ֨ה
raised them up
וַיָּקֶם֩
the LORD
יְהוָ֨ה
 
לָהֶ֜ם
a deliverer
מוֹשִׁ֗יעַ
 
אֶת
Ehud
אֵה֤וּד
But when the children
בְנֵֽי
of Gera
גֵּרָא֙
 
בֶּן
a Benjamite
הַיְמִינִ֔י
a man
אִ֥ישׁ
lefthanded
אִטֵּ֖ר
and by him
בְּיָדוֹ֙
 
יְמִינ֑וֹ
sent
וַיִּשְׁלְח֨וּ
But when the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֤ל
and by him
בְּיָדוֹ֙
a present
מִנְחָ֔ה
unto Eglon
לְעֶגְל֖וֹן
the king
מֶ֥לֶךְ
of Moab
מוֹאָֽב׃
16
made
וַיַּעַשׂ֩
 
ל֨וֹ
But Ehud
אֵה֜וּד
him a dagger
חֶ֗רֶב
 
וְלָ֛הּ
which had two
שְׁנֵ֥י
edges
פֵי֖וֹת
of a cubit
גֹּ֣מֶד
length
אָרְכָּ֑הּ
and he did gird
וַיַּחְגֹּ֤ר
 
אוֹתָהּ֙
 
מִתַּ֣חַת
it under his raiment
לְמַדָּ֔יו
 
עַ֖ל
thigh
יֶ֥רֶךְ
upon his right
יְמִינֽוֹ׃
17
And he brought
וַיַּקְרֵב֙
 
אֶת
the present
הַמִּנְחָ֔ה
and Eglon
וְעֶגְל֕וֹן
king
מֶ֣לֶךְ
of Moab
מוֹאָ֑ב
and Eglon
וְעֶגְל֕וֹן
man
אִ֥ישׁ
fat
בָּרִ֖יא
was a very
מְאֹֽד׃
18
 
וַֽיְהִי֙
 
כַּֽאֲשֶׁ֣ר
And when he had made an end
כִּלָּ֔ה
to offer
לְהַקְרִ֖יב
 
אֶת
the present
הַמִּנְחָֽה׃
he sent away
וַיְשַׁלַּח֙
 
אֶת
the people
הָעָ֔ם
that bare
נֹֽשְׂאֵ֖י
the present
הַמִּנְחָֽה׃
19
 
וְה֣וּא
But he himself turned again
שָׁ֗ב
 
מִן
from the quarries
הַפְּסִילִים֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
אֶת
that were by Gilgal
הַגִּלְגָּ֔ל
and said
וַיֹּ֣אמֶר
errand
דְּבַר
I have a secret
סֵ֥תֶר
 
לִ֛י
 
אֵלֶ֖יךָ
unto thee O king
הַמֶּ֑לֶךְ
and said
וַיֹּ֣אמֶר
Keep silence
הָ֔ס
by him went out
וַיֵּֽצְאוּ֙
 
מֵֽעָלָ֔יו
 
כָּל
And all that stood
הָעֹֽמְדִ֖ים
 
עָלָֽיו׃
20
And Ehud
אֵה֔וּד
came
בָּ֣א
 
אֵלָ֗יו
 
וְהֽוּא
unto him and he was sitting
יֹ֠שֵׁב
parlour
בַּֽעֲלִיַּ֨ת
in a summer
הַמְּקֵרָ֤ה
 
אֲשֶׁר
 
לוֹ֙
 
לְבַדּ֔וֹ
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Ehud
אֵה֔וּד
I have a message
דְּבַר
from God
אֱלֹהִ֥ים
 
לִ֖י
 
אֵלֶ֑יךָ
unto thee And he arose
וַיָּ֖קָם
 
מֵעַ֥ל
out of his seat
הַכִּסֵּֽא׃
21
put forth
וַיִּשְׁלַ֤ח
And Ehud
אֵהוּד֙
 
אֶת
hand
יַ֣ד
his left
שְׂמֹאל֔וֹ
and took
וַיִּקַּח֙
 
אֶת
the dagger
הַחֶ֔רֶב
 
מֵעַ֖ל
thigh
יֶ֣רֶךְ
from his right
יְמִינ֑וֹ
and thrust
וַיִּתְקָעֶ֖הָ
it into his belly
בְּבִטְנֽוֹ׃
22
also went in
וַיָּבֹ֨א
 
גַֽם
And the haft
הַנִּצָּ֜ב
after
אַחַ֣ר
the blade
הַלַּ֔הַב
closed
וַיִּסְגֹּ֤ר
and the fat
הַחֵ֙לֶב֙
upon
בְּעַ֣ד
the blade
הַלַּ֔הַב
 
כִּ֣י
 
לֹ֥א
so that he could not draw
שָׁלַ֛ף
the dagger
הַחֶ֖רֶב
out of his belly
מִבִּטְנ֑וֹ
came out
וַיֵּצֵ֖א
and the dirt
הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
23
went forth
וַיֵּצֵ֥א
Then Ehud
אֵה֖וּד
through the porch
הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה
and shut
וַיִּסְגֹּ֞ר
the doors
דַּלְת֧וֹת
of the parlour
הָֽעֲלִיָּ֛ה
 
בַּֽעֲד֖וֹ
upon him and locked
וְנָעָֽל׃
24
 
וְה֤וּא
When he was gone out
יָצָא֙
his servants
וַֽעֲבָדָ֣יו
came
בָּ֔אוּ
and when they saw
וַיִּרְא֕וּ
 
וְהִנֵּ֛ה
that behold the doors
דַּלְת֥וֹת
of the parlour
הָֽעֲלִיָּ֖ה
were locked
נְעֻל֑וֹת
they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
 
אַ֣ךְ
Surely he covereth
מֵסִ֥יךְ
 
ה֛וּא
 
אֶת
his feet
רַגְלָ֖יו
chamber
בַּֽחֲדַ֥ר
in his summer
הַמְּקֵרָֽה׃
25
And they tarried
וַיָּחִ֣ילוּ
 
עַד
till they were ashamed
בּ֔וֹשׁ
 
וְהִנֵּ֛ה
 
אֵינֶ֥נּוּ
and behold he opened
וַיִּפְתָּ֔חוּ
not the doors
דַּלְת֣וֹת
of the parlour
הָֽעֲלִיָּ֑ה
therefore they took
וַיִּקְח֤וּ
 
אֶת
a key
הַמַּפְתֵּ֙חַ֙
and behold he opened
וַיִּפְתָּ֔חוּ
 
וְהִנֵּה֙
them and behold their lord
אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם
was fallen down
נֹפֵ֥ל
on the earth
אַ֖רְצָה
dead
מֵֽת׃
26
And Ehud
וְאֵה֥וּד
and escaped
וַיִּמָּלֵ֖ט
 
עַ֣ד
while they tarried
הִֽתְמַהְמְהָ֑ם
 
וְהוּא֙
and passed beyond
עָבַ֣ר
 
אֶת
the quarries
הַפְּסִילִ֔ים
and escaped
וַיִּמָּלֵ֖ט
unto Seirath
הַשְּׂעִירָֽתָה׃
27
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass when he was come
בְּבוֹא֔וֹ
that he blew
וַיִּתְקַ֥ע
a trumpet
בַּשּׁוֹפָ֖ר
in the mountain
הָהָ֖ר
of Ephraim
אֶפְרָ֑יִם
went down
וַיֵּֽרְד֨וּ
 
עִמּ֧וֹ
and the children
בְנֵֽי
of Israel
יִשְׂרָאֵ֛ל
 
מִן
in the mountain
הָהָ֖ר
 
וְה֥וּא
and he before
לִפְנֵיהֶֽם׃
28
And he said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֲלֵהֶם֙
unto them Follow
רִדְפ֣וּ
after
אַֽחֲרָ֗יו
 
כִּֽי
and suffered
נָתְנ֥וּ
me for the LORD
יְהוָ֧ה
 
אֶת
your enemies
אֹֽיְבֵיכֶ֛ם
 
אֶת
the Moabites
לְמוֹאָ֔ב
into your hand
בְּיֶדְכֶ֑ם
And they went down
וַיֵּֽרְד֣וּ
after
אַֽחֲרָ֗יו
him and took
וַֽיִּלְכְּד֞וּ
 
אֶֽת
the fords
מַעְבְּר֤וֹת
of Jordan
הַיַּרְדֵּן֙
the Moabites
לְמוֹאָ֔ב
 
וְלֹֽא
and suffered
נָתְנ֥וּ
not a man
אִ֖ישׁ
to pass over
לַֽעֲבֹֽר׃
29
And they slew
וַיַּכּ֨וּ
 
אֶת
of Moab
מוֹאָ֜ב
at that time
בָּעֵ֣ת
 
הַהִ֗יא
about ten
כַּֽעֲשֶׂ֤רֶת
thousand
אֲלָפִים֙
and all men
אִֽישׁ׃
 
כָּל
all lusty
שָׁמֵ֖ן
 
וְכָל
and all men
אִֽישׁ׃
of valour
חָ֑יִל
 
וְלֹ֥א
and there escaped
נִמְלַ֖ט
and all men
אִֽישׁ׃
30
was subdued
וַתִּכָּנַ֤ע
So Moab
מוֹאָב֙
that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֔וּא
 
תַּ֖חַת
under the hand
יַ֣ד
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
had rest
וַתִּשְׁקֹ֥ט
And the land
הָאָ֖רֶץ
fourscore
שְׁמוֹנִ֥ים
years
שָׁנָֽה׃
31
And after
וְאַֽחֲרָ֤יו
 
הָיָה֙
him was Shamgar
שַׁמְגַּ֣ר
the son
בֶּן
of Anath
עֲנָ֔ת
which slew
וַיַּ֤ךְ
 
אֶת
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּים֙
six
שֵֽׁשׁ
hundred
מֵא֣וֹת
men
אִ֔ישׁ
goad
בְּמַלְמַ֖ד
with an ox
הַבָּקָ֑ר
and he also delivered
וַיּ֥וֹשַׁע
 
גַּם
 
ה֖וּא
 
אֶת
Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃