1
 
וְאֵ֙לֶּה֙
Now these are the judgments
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou shalt set
תָּשִׂ֖ים
before
לִפְנֵיהֶֽם׃
2
 
כִּ֤י
If thou buy
תִקְנֶה֙
servant
עֶ֣בֶד
an Hebrew
עִבְרִ֔י
six
שֵׁ֥שׁ
years
שָׁנִ֖ים
he shall serve
יַֽעֲבֹ֑ד
and in the seventh
וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת
he shall go out
יֵצֵ֥א
free
לַֽחָפְשִׁ֖י
for nothing
חִנָּֽם׃
3
 
אִם
by himself
בְּגַפּ֣וֹ
If he came in
יָבֹ֖א
by himself
בְּגַפּ֣וֹ
he shall go out
וְיָֽצְאָ֥ה
 
אִם
if he were married
בַּ֤עַל
then his wife
אִשְׁתּ֖וֹ
 
ה֔וּא
he shall go out
וְיָֽצְאָ֥ה
then his wife
אִשְׁתּ֖וֹ
 
עִמּֽוֹ׃
4
 
אִם
If his master
לַֽאדֹנֶ֔יהָ
have given
יִתֶּן
 
ל֣וֹ
him a wife
הָֽאִשָּׁ֣ה
and she have born
וְיָֽלְדָה
 
ל֥וֹ
him sons
בָנִ֖ים
 
א֣וֹ
or daughters
בָנ֑וֹת
him a wife
הָֽאִשָּׁ֣ה
and her children
וִֽילָדֶ֗יהָ
 
תִּֽהְיֶה֙
If his master
לַֽאדֹנֶ֔יהָ
 
וְה֖וּא
and he shall go out
יֵצֵ֥א
by himself
בְגַפּֽוֹ׃
5
 
וְאִם
say
יֹאמַר֙
say
יֹאמַר֙
And if the servant
הָעֶ֔בֶד
I love
אָהַ֙בְתִּי֙
 
אֶת
my master
אֲדֹנִ֔י
 
אֶת
my wife
אִשְׁתִּ֖י
 
וְאֶת
and my children
בָּנָ֑י
 
לֹ֥א
I will not go out
אֵצֵ֖א
free
חָפְשִֽׁי׃
6
he shall also bring
וְהִגִּישׁוֹ֙
Then his master
אֲדֹנָ֤יו
 
אֶל
him unto the judges
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
he shall also bring
וְהִגִּישׁוֹ֙
 
אֶל
him to the door
הַדֶּ֔לֶת
 
א֖וֹ
 
אֶל
or unto the door post
הַמְּזוּזָ֑ה
shall bore
וְרָצַ֨ע
Then his master
אֲדֹנָ֤יו
 
אֶת
his ear
אָזְנוֹ֙
through with an aul
בַּמַּרְצֵ֔עַ
and he shall serve
וַֽעֲבָד֖וֹ
him for ever
לְעֹלָֽם׃
7
 
וְכִֽי
sell
יִמְכֹּ֥ר
And if a man
אִ֛ישׁ
 
אֶת
his daughter
בִּתּ֖וֹ
to be a maidservant
לְאָמָ֑ה
 
לֹ֥א
do
כְּצֵ֥את
do
כְּצֵ֥את
as the menservants
הָֽעֲבָדִֽים׃
8
 
אִם
If she please
רָעָ֞ה
 
בְּעֵינֵ֧י
not her master
אֲדֹנֶ֛יהָ
 
אֲשֶׁר
 
לֹ֥א
who hath betrothed
יְעָדָ֖הּ
her to himself then shall he let her be redeemed
וְהֶפְדָּ֑הּ
nation
לְעַ֥ם
her unto a strange
נָכְרִ֛י
 
לֹֽא
he shall have no power
יִמְשֹׁ֥ל
to sell
לְמָכְרָ֖הּ
seeing he hath dealt deceitfully
בְּבִגְדוֹ
 
בָֽהּ׃
9
 
וְאִם
her unto his son
לִבְנ֖וֹ
And if he have betrothed
יִֽיעָדֶ֑נָּה
with her after the manner
כְּמִשְׁפַּ֥ט
of daughters
הַבָּנ֖וֹת
he shall deal
יַֽעֲשֶׂה
 
לָּֽהּ׃
10
 
אִם
him another
אַחֶ֖רֶת
If he take
יִֽקַּֽח
 
ל֑וֹ
wife her food
שְׁאֵרָ֛הּ
her raiment
כְּסוּתָ֥הּ
and her duty of marriage
וְעֹֽנָתָ֖הּ
 
לֹ֥א
shall he not diminish
יִגְרָֽע׃
11
 
וְאִם
not these three
שְׁלָ֨שׁ
 
אֵ֔לֶּה
 
לֹ֥א
And if he do
יַֽעֲשֶׂ֖ה
 
לָ֑הּ
unto her then shall she go out
וְיָֽצְאָ֥ה
free
חִנָּ֖ם
 
אֵ֥ין
without money
כָּֽסֶף׃
12
He that smiteth
מַכֵּ֥ה
a man
אִ֛ישׁ
put to death
יוּמָֽת׃
put to death
יוּמָֽת׃
put to death
יוּמָֽת׃
13
 
וַֽאֲשֶׁר֙
 
לֹ֣א
And if a man lie not in wait
צָדָ֔ה
but God
וְהָֽאֱלֹהִ֖ים
deliver
אִנָּ֣ה
him into his hand
לְיָד֑וֹ
then I will appoint
וְשַׂמְתִּ֤י
 
לְךָ֙
thee a place
מָק֔וֹם
 
אֲשֶׁ֥ר
whither he shall flee
יָנ֖וּס
 
שָֽׁמָּה׃
14
 
וְכִֽי
come presumptuously
יָזִ֥ד
But if a man
אִ֛ישׁ
 
עַל
upon his neighbour
רֵעֵ֖הוּ
to slay
לְהָרְג֣וֹ
him with guile
בְעָרְמָ֑ה
 
מֵעִ֣ם
him from mine altar
מִזְבְּחִ֔י
thou shalt take
תִּקָּחֶ֖נּוּ
that he may die
לָמֽוּת׃
15
And he that smiteth
וּמַכֵּ֥ה
his father
אָבִ֛יו
or his mother
וְאִמּ֖וֹ
put to death
יוּמָֽת׃
put to death
יוּמָֽת׃
16
And he that stealeth
וְגֹנֵ֨ב
a man
אִ֧ישׁ
and selleth
וּמְכָר֛וֹ
him or if he be found
וְנִמְצָ֥א
in his hand
בְיָד֖וֹ
be put to death
יוּמָֽת׃
be put to death
יוּמָֽת׃
17
And he that curseth
וּמְקַלֵּ֥ל
his father
אָבִ֛יו
or his mother
וְאִמּ֖וֹ
be put to death
יוּמָֽת׃
be put to death
יוּמָֽת׃
18
 
וְכִֽי
strive
יְרִיבֻ֣ן
together and one
אִישׁ֙
smite
וְהִכָּה
together and one
אִישׁ֙
 
אֶת
another
רֵעֵ֔הוּ
with a stone
בְּאֶ֖בֶן
or
א֣וֹ
with his fist
בְאֶגְרֹ֑ף
 
וְלֹ֥א
and he die
יָמ֖וּת
not but keepeth
וְנָפַ֥ל
his bed
לְמִשְׁכָּֽב׃
19
 
אִם
If he rise again
יָק֞וּם
and walk
וְהִתְהַלֵּ֥ךְ
abroad
בַּח֛וּץ
 
עַל
upon his staff
מִשְׁעַנְתּ֖וֹ
him be quit
וְנִקָּ֣ה
then shall he that smote
הַמַּכֶּ֑ה
 
רַ֥ק
for the loss of his time
שִׁבְתּ֛וֹ
only he shall pay
יִתֵּ֖ן
and shall cause him to be thoroughly
יְרַפֵּֽא׃
and shall cause him to be thoroughly
יְרַפֵּֽא׃
20
 
וְכִֽי
smite
יַכֶּה֩
And if a man
אִ֨ישׁ
 
אֶת
his servant
עַבְדּ֜וֹ
 
א֤וֹ
 
אֶת
or his maid
אֲמָתוֹ֙
with a rod
בַּשֵּׁ֔בֶט
and he die
וּמֵ֖ת
 
תַּ֣חַת
under his hand
יָד֑וֹ
he shall be surely
יִנָּקֵֽם׃
he shall be surely
יִנָּקֵֽם׃
21
Notwithstanding
אַ֥ךְ
 
אִם
a day
יוֹמַ֖יִם
 
א֥וֹ
a day
יוֹמַ֖יִם
if he continue
יַֽעֲמֹ֑ד
 
לֹ֣א
he shall not be punished
יֻקַּ֔ם
 
כִּ֥י
for he is his money
כַסְפּ֖וֹ
 
הֽוּא׃
22
 
וְכִֽי
strive
יִנָּצ֣וּ
If men
אֲנָשִׁ֗ים
and hurt
וְנָ֨גְפ֜וּ
a woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
with child
הָרָה֙
depart
וְיָֽצְא֣וּ
so that her fruit
יְלָדֶ֔יהָ
 
וְלֹ֥א
 
יִֽהְיֶ֖ה
from her and yet no mischief follow
אָס֑וֹן
he shall be surely
יֵֽעָנֵ֗שׁ
he shall be surely
יֵֽעָנֵ֗שׁ
 
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
will lay
יָשִׁ֤ית
 
עָלָיו֙
husband
בַּ֣עַל
a woman
הָֽאִשָּׁ֔ה
upon him and he shall pay
וְנָתַ֖ן
as the judges
בִּפְלִלִֽים׃
23
 
וְאִם
And if any mischief follow
אָס֖וֹן
 
יִֽהְיֶ֑ה
then thou shalt give
וְנָֽתַתָּ֥ה
for life
נָֽפֶשׁ׃
 
תַּ֥חַת
for life
נָֽפֶשׁ׃
24
Eye
עַ֔יִן
 
תַּ֣חַת
Eye
עַ֔יִן
for tooth
שֵׁ֑ן
 
תַּ֣חַת
for tooth
שֵׁ֑ן
for hand
יָ֔ד
 
תַּ֣חַת
for hand
יָ֔ד
foot
רָֽגֶל׃
 
תַּ֥חַת
foot
רָֽגֶל׃
25
Burning
כְּוִיָּ֔ה
 
תַּ֣חַת
Burning
כְּוִיָּ֔ה
for wound
פָּ֑צַע
 
תַּ֣חַת
for wound
פָּ֑צַע
for stripe
חַבּוּרָֽה׃
 
תַּ֖חַת
for stripe
חַבּוּרָֽה׃
26
 
וְכִֽי
smite
יַכֶּ֨ה
And if a man
אִ֜ישׁ
 
אֶת
his eye's
עֵינֽוֹ׃
of his servant
עַבְדּ֛וֹ
 
אֽוֹ
 
אֶת
his eye's
עֵינֽוֹ׃
of his maid
אֲמָת֖וֹ
that it perish
וְשִֽׁחֲתָ֑הּ
free
לַֽחָפְשִׁ֥י
he shall let him go
יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ
for
תַּ֥חַת
his eye's
עֵינֽוֹ׃
27
 
וְאִם
for his tooth's
שִׁנּֽוֹ׃
out his manservant's
עַבְדּ֛וֹ
 
אֽוֹ
for his tooth's
שִׁנּֽוֹ׃
or his maidservant's
אֲמָת֖וֹ
And if he smite
יַפִּ֑יל
free
לַֽחָפְשִׁ֥י
he shall let him go
יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ
 
תַּ֥חַת
for his tooth's
שִׁנּֽוֹ׃
28
 
וְכִֽי
gore
יִגַּ֨ח
If an ox
הַשּׁ֖וֹר
 
אֶת
a man
אִ֛ישׁ
 
א֥וֹ
 
אֶת
or a woman
אִשָּׁ֖ה
that they die
וָמֵ֑ת
shall be surely
יִסָּקֵ֜ל
shall be surely
יִסָּקֵ֜ל
If an ox
הַשּׁ֖וֹר
 
וְלֹ֤א
shall not be eaten
יֵֽאָכֵל֙
 
אֶת
and his flesh
בְּשָׂר֔וֹ
but the owner
וּבַ֥עַל
If an ox
הַשּׁ֖וֹר
shall be quit
נָקִֽי׃
29
 
וְאִ֡ם
But if the ox
הַשּׁוֹר֙
were wont to push with his horn
נַגָּ֨ח
 
ה֜וּא
in time past
מִתְּמֹ֣ל
 
שִׁלְשֹׁ֗ם
and it hath been testified
וְהוּעַ֤ד
and his owner
בְּעָלָ֖יו
 
וְלֹ֣א
and he hath not kept
יִשְׁמְרֶ֔נּוּ
also shall be put to death
יוּמָֽת׃
a man
אִ֖ישׁ
 
א֣וֹ
or a woman
אִשָּׁ֑ה
But if the ox
הַשּׁוֹר֙
shall be stoned
יִסָּקֵ֔ל
 
וְגַם
and his owner
בְּעָלָ֖יו
also shall be put to death
יוּמָֽת׃
30
 
אִם
on him a sum of money
כֹּ֖פֶר
If there be laid
יוּשַׁ֖ת
 
עָלָ֑יו
then he shall give
וְנָתַן֙
for the ransom
פִּדְיֹ֣ן
of his life
נַפְשׁ֔וֹ
 
כְּכֹ֥ל
 
אֲשֶׁר
If there be laid
יוּשַׁ֖ת
 
עָלָֽיו׃
31
or
אוֹ
a son
בֵ֥ן
Whether he have gored
יִגָּ֑ח
or
אוֹ
a daughter
בַ֣ת
Whether he have gored
יִגָּ֑ח
according to this judgment
כַּמִּשְׁפָּ֥ט
 
הַזֶּ֖ה
shall it be done
יֵעָ֥שֶׂה
 
לּֽוֹ׃
32
 
אִם
a manservant
עֶ֛בֶד
shall push
יִגַּ֥ח
If the ox
וְהַשּׁ֖וֹר
 
א֣וֹ
or a maidservant
אָמָ֑ה
of silver
כֶּ֣סֶף׀
thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
shekels
שְׁקָלִ֗ים
he shall give
יִתֵּן֙
unto their master
לַֽאדֹנָ֔יו
If the ox
וְהַשּׁ֖וֹר
shall be stoned
יִסָּקֵֽל׃
33
 
וְכִֽי
shall open
יִפְתַּ֨ח
And if a man
אִ֛ישׁ
a pit
בֹּ֖ר
 
א֠וֹ
 
כִּֽי
shall dig
יִכְרֶ֥ה
And if a man
אִ֛ישׁ
a pit
בֹּ֖ר
 
וְלֹ֣א
and not cover
יְכַסֶּ֑נּוּ
fall
וְנָֽפַל
 
שָׁ֥מָּה
it and an ox
שּׁ֖וֹר
 
א֥וֹ
or an ass
חֲמֽוֹר׃
34
The owner
לִבְעָלָ֑יו
of the pit
הַבּוֹר֙
shall make it good
יְשַׁלֵּ֔ם
money
כֶּ֖סֶף
and give
יָשִׁ֣יב
The owner
לִבְעָלָ֑יו
of them and the dead
וְהַמֵּ֖ת
 
יִֽהְיֶה
 
לּֽוֹ׃
35
 
וְכִֽי
hurt
יִגֹּ֧ף
ox
הַשּׁ֤וֹר
And if one man's
אִ֛ישׁ
 
אֶת
ox
הַשּׁ֤וֹר
another's
רֵעֵ֖הוּ
of it and the dead
הַמֵּ֖ת
then they shall sell
וּמָ֨כְר֜וּ
 
אֶת
ox
הַשּׁ֤וֹר
the live
הַחַי֙
and divide
יֶֽחֱצֽוּן׃
 
אֶת
the money
כַּסְפּ֔וֹ
 
וְגַ֥ם
 
אֶת
of it and the dead
הַמֵּ֖ת
and divide
יֶֽחֱצֽוּן׃
36
 
א֣וֹ
Or if it be known
נוֹדַ֗ע
 
כִּ֠י
for ox
הַשּׁ֔וֹר
hath used to push
נַגָּ֥ח
 
הוּא֙
in time past
מִתְּמ֣וֹל
 
שִׁלְשֹׁ֔ם
 
וְלֹ֥א
hath not kept
יִשְׁמְרֶ֖נּוּ
and his owner
בְּעָלָ֑יו
him in he shall surely
יְשַׁלֵּ֥ם
him in he shall surely
יְשַׁלֵּ֥ם
for ox
הַשּׁ֔וֹר
 
תַּ֣חַת
for ox
הַשּׁ֔וֹר
and the dead
וְהַמֵּ֖ת
 
יִֽהְיֶה
 
לּֽוֹ׃