1
saw
וַיַּ֣רְא
And when the people
הָעָ֜ם
 
כִּֽי
delayed
בֹשֵׁ֥שׁ
that Moses
מֹשֶׁ֣ה
to come down
לָרֶ֣דֶת
 
מִן
out of the mount
הָהָ֑ר
gathered themselves together
וַיִּקָּהֵ֨ל
And when the people
הָעָ֜ם
 
עַֽל
unto Aaron
אַהֲרֹ֗ן
and said
וַיֹּֽאמְר֤וּ
 
אֵלָיו֙
unto him Up
ק֣וּם׀
make
עֲשֵׂה
 
לָ֣נוּ
us gods
אֱלֹהִ֗ים
 
אֲשֶׁ֤ר
 
יֵֽלְכוּ֙
before
לְפָנֵ֔ינוּ
 
כִּי
 
זֶ֣ה׀
that Moses
מֹשֶׁ֣ה
the man
הָאִ֗ישׁ
 
אֲשֶׁ֤ר
that brought
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
us up out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
לֹ֥א
we wot
יָדַ֖עְנוּ
 
מֶה
 
הָ֥יָה
 
לֽוֹ׃
2
said
וַיֹּ֤אמֶר
 
אֲלֵהֶם֙
And Aaron
אַֽהֲרֹ֔ן
unto them Break off
פָּֽרְקוּ֙
earrings
נִזְמֵ֣י
the golden
הַזָּהָ֔ב
 
אֲשֶׁר֙
which are in the ears
בְּאָזְנֵ֣י
of your wives
נְשֵׁיכֶ֔ם
of your sons
בְּנֵיכֶ֖ם
and of your daughters
וּבְנֹֽתֵיכֶ֑ם
and bring
וְהָבִ֖יאוּ
 
אֵלָֽי׃
3
brake off
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙
 
כָּל
And all the people
הָעָ֔ם
 
אֶת
earrings
נִזְמֵ֥י
the golden
הַזָּהָ֖ב
 
אֲשֶׁ֣ר
which were in their ears
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
and brought
וַיָּבִ֖יאוּ
 
אֶֽל
them unto Aaron
אַהֲרֹֽן׃
4
And he received
וַיִּקַּ֣ח
them at their hand
מִיָּדָ֗ם
 
וַיָּ֤צַר
 
אֹתוֹ֙
it with a graving tool
בַּחֶ֔רֶט
after he had made
וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ
calf
עֵ֣גֶל
it a molten
מַסֵּכָ֑ה
and they said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
 
אֵ֤לֶּה
These be thy gods
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
O Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֲשֶׁ֥ר
which brought
הֶֽעֱל֖וּךָ
thee up out of the land
מֵאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
5
saw
וַיַּ֣רְא
And when Aaron
אַֽהֲרֹן֙
it he built
וַיִּ֥בֶן
an altar
מִזְבֵּ֖חַ
before
לְפָנָ֑יו
made proclamation
וַיִּקְרָ֤א
And when Aaron
אַֽהֲרֹן֙
and said
וַיֹּאמַ֔ר
is a feast
חַ֥ג
to the LORD
לַֽיהוָ֖ה
To morrow
מָחָֽר׃
6
And they rose up early
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙
on the morrow
מִֽמָּחֳרָ֔ת
and offered
וַיַּֽעֲל֣וּ
burnt offerings
עֹלֹ֔ת
and brought
וַיַּגִּ֖שׁוּ
peace offerings
שְׁלָמִ֑ים
sat
וַיֵּ֤שֶׁב
and the people
הָעָם֙
down to eat
לֶֽאֱכֹ֣ל
and to drink
וְשָׁת֔וֹ
and rose up
וַיָּקֻ֖מוּ
to play
לְצַחֵֽק׃
7
said
וַיְדַבֵּ֥ר
And the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶל
unto Moses
מֹשֶׁ֑ה
 
לֶךְ
get thee down
רֵ֕ד
 
כִּ֚י
have corrupted
שִׁחֵ֣ת
for thy people
עַמְּךָ֔
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou broughtest
הֶֽעֱלֵ֖יתָ
out of the land
מֵאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
8
They have turned
סָ֣רוּ
aside quickly
מַהֵ֗ר
 
מִן
out of the way
הַדֶּ֙רֶךְ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which I commanded
צִוִּיתִ֔ם
them they have made
עָשׂ֣וּ
 
לָהֶ֔ם
calf
עֵ֖גֶל
them a molten
מַסֵּכָ֑ה
and have worshipped
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ
 
לוֹ֙
it and have sacrificed
וַיִּזְבְּחוּ
 
ל֔וֹ
thereunto and said
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
 
אֵ֤לֶּה
These be thy gods
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
O Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֲשֶׁ֥ר
which have brought thee up
הֶֽעֱל֖וּךָ
out of the land
מֵאֶ֥רֶץ
of Egypt
מִצְרָֽיִם׃
9
said
וַיֹּ֥אמֶר
And the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶל
unto Moses
מֹשֶׁ֑ה
I have seen
רָאִ֙יתִי֙
 
אֶת
people
עַם
 
הַזֶּ֔ה
 
וְהִנֵּ֥ה
people
עַם
and behold it is a stiffnecked
קְשֵׁה
 
עֹ֖רֶף
 
הֽוּא׃
10
 
וְעַתָּה֙
Now therefore let me alone
הַנִּ֣יחָה
 
לִּ֔י
may wax hot
וְיִֽחַר
that my wrath
אַפִּ֥י
 
בָהֶ֖ם
against them and that I may consume
וַֽאֲכַלֵּ֑ם
them and I will make
וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה
 
אֽוֹתְךָ֖
nation
לְג֥וֹי
of thee a great
גָּדֽוֹל׃
11
besought
וַיְחַ֣ל
And Moses
מֹשֶׁ֔ה
 
אֶת
 
פְּנֵ֖י
LORD
יְהוָה֙
his God
אֱלֹהָ֑יו
and said
וַיֹּ֗אמֶר
 
לָמָ֤ה
LORD
יְהוָה֙
wax hot
יֶֽחֱרֶ֤ה
why doth thy wrath
אַפְּךָ֙
against thy people
בְּעַמֶּ֔ךָ
 
אֲשֶׁ֤ר
which thou hast brought forth
הוֹצֵ֙אתָ֙
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
power
בְּכֹ֥חַ
with great
גָּד֖וֹל
hand
וּבְיָ֥ד
and with a mighty
חֲזָקָֽה׃
12
 
לָמָּה֩
and say
לֵאמֹ֗ר
Wherefore should the Egyptians
מִצְרַ֜יִם
and say
לֵאמֹ֗ר
For mischief
הָֽרָעָ֖ה
did he bring
הֽוֹצִיאָם֙
them out to slay
לַֽהֲרֹ֤ג
 
אֹתָם֙
them in the mountains
בֶּֽהָרִ֔ים
and to consume
וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם
 
מֵעַ֖ל
them from the face
פְּנֵ֣י
of the earth
הָֽאֲדָמָ֑ה
Turn
שׁ֚וּב
from thy fierce
מֵֽחֲר֣וֹן
wrath
אַפֶּ֔ךָ
and repent
וְהִנָּחֵ֥ם
 
עַל
For mischief
הָֽרָעָ֖ה
against thy people
לְעַמֶּֽךָ׃
13
Remember
זְכֹ֡ר
Abraham
לְאַבְרָהָם֩
Isaac
לְיִצְחָ֨ק
and Israel
וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל
thy servants
עֲבָדֶ֗יךָ
 
אֲשֶׁ֨ר
to whom thou swarest
נִשְׁבַּ֣עְתָּ
 
לָהֶם֮
 
בָּךְ֒
by thine own self and saidst
וַתְּדַבֵּ֣ר
 
אֲלֵהֶ֔ם
unto them I will multiply
אַרְבֶּה֙
 
אֶֽת
unto your seed
לְזַרְעֲכֶ֔ם
as the stars
כְּכֽוֹכְבֵ֖י
of heaven
הַשָּׁמָ֑יִם
 
וְכָל
and all this land
הָאָ֨רֶץ
 
הַזֹּ֜את
 
אֲשֶׁ֣ר
that I have spoken
אָמַ֗רְתִּי
of will I give
אֶתֵּן֙
unto your seed
לְזַרְעֲכֶ֔ם
and they shall inherit
וְנָֽחֲל֖וּ
it for ever
לְעֹלָֽם׃
14
repented
וַיִּנָּ֖חֶם
And the LORD
יְהוָ֑ה
 
עַל
of the evil
הָ֣רָעָ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which he thought
דִּבֶּ֖ר
to do
לַֽעֲשׂ֥וֹת
unto his people
לְעַמּֽוֹ׃
15
turned
וַיִּ֜פֶן
and went down
וַיֵּ֤רֶד
And Moses
מֹשֶׁה֙
 
מִן
from the mount
הָהָ֔ר
and the two
מִשְּׁנֵ֣י
tables
לֻחֹ֗ת
of the testimony
הָֽעֵדֻ֖ת
were in his hand
בְּיָד֑וֹ
tables
לֻחֹ֗ת
on the one side and on the other were they written
כְּתֻבִֽים׃
and the two
מִשְּׁנֵ֣י
their sides
עֶבְרֵיהֶ֔ם
 
מִזֶּ֥ה
 
וּמִזֶּ֖ה
 
הֵ֥ם
on the one side and on the other were they written
כְּתֻבִֽים׃
16
And the tables
הַלֻּחֹֽת׃
were the work
מַֽעֲשֵׂ֥ה
of God
אֱלֹהִים֙
 
הֵ֑מָּה
and the writing
מִכְתַּ֤ב
and the writing
מִכְתַּ֤ב
of God
אֱלֹהִים֙
 
ה֔וּא
graven
חָר֖וּת
 
עַל
And the tables
הַלֻּחֹֽת׃
17
heard
וַיִּשְׁמַ֧ע
And when Joshua
יְהוֹשֻׁ֛עַ
 
אֶת
There is a noise
ק֥וֹל
of the people
הָעָ֖ם
as they shouted
בְּרֵעֹ֑ה
he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
unto Moses
מֹשֶׁ֔ה
There is a noise
ק֥וֹל
of war
מִלְחָמָ֖ה
in the camp
בַּֽמַּחֲנֶה׃
18
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
 
אֵ֥ין
It is not the voice
ק֣וֹל
of them that cry
עֲנ֣וֹת
for mastery
גְּבוּרָ֔ה
 
וְאֵ֥ין
It is not the voice
ק֣וֹל
of them that cry
עֲנ֣וֹת
for being overcome
חֲלוּשָׁ֑ה
It is not the voice
ק֣וֹל
of them that sing
עַנּ֔וֹת
 
אָֽנֹכִ֖י
do I hear
שֹׁמֵֽעַ׃
19
 
וַֽיְהִ֗י
 
כַּֽאֲשֶׁ֤ר
And it came to pass as soon as he came nigh
קָרַב֙
 
אֶל
unto the camp
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
that he saw
וַיַּ֥רְא
 
אֶת
the calf
הָעֵ֖גֶל
and the dancing
וּמְחֹלֹ֑ת
waxed hot
וַיִּֽחַר
anger
אַ֣ף
and Moses
מֹשֶׁ֗ה
and he cast
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
out of his hands
מִיָּדָו֙
 
אֶת
the tables
הַלֻּחֹ֔ת
and brake
וַיְשַׁבֵּ֥ר
 
אֹתָ֖ם
them beneath
תַּ֥חַת
the mount
הָהָֽר׃
20
And he took
וַיִּקַּ֞ח
 
אֶת
the calf
הָעֵ֨גֶל
 
אֲשֶׁ֤ר
which they had made
עָשׂוּ֙
and burnt
וַיִּשְׂרֹ֣ף
it in the fire
בָּאֵ֔שׁ
and ground
וַיִּטְחַ֖ן
 
עַ֣ד
 
אֲשֶׁר
it to powder
דָּ֑ק
and strawed
וַיִּ֙זֶר֙
 
עַל
it upon
פְּנֵ֣י
the water
הַמַּ֔יִם
drink
וַיַּ֖שְׁקְ
 
אֶת
and made the children
בְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
21
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Moses
מֹשֶׁה֙
 
אֶֽל
unto Aaron
אַהֲרֹ֔ן
 
מֶֽה
What did
עָשָׂ֥ה
 
לְךָ֖
this people
הָעָ֣ם
 
הַזֶּ֑ה
 
כִּֽי
unto thee that thou hast brought
הֵבֵ֥אתָ
 
עָלָ֖יו
a sin
חֲטָאָ֥ה
so great
גְדֹלָֽה׃
22
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Aaron
אַֽהֲרֹ֔ן
 
אַל
wax hot
יִ֥חַר
Let not the anger
אַ֖ף
of my lord
אֲדֹנִ֑י
 
אַתָּה֙
thou knowest
יָדַ֣עְתָּ
 
אֶת
the people
הָעָ֔ם
 
כִּ֥י
that they are set on mischief
בְרָ֖ע
 
הֽוּא׃
23
For they said
וַיֹּ֣אמְרוּ
 
לִ֔י
unto me Make
עֲשֵׂה
 
לָ֣נוּ
us gods
אֱלֹהִ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
 
יֵֽלְכ֖וּ
before
לְפָנֵ֑ינוּ
 
כִּי
 
זֶ֣ה׀
us for as for this Moses
מֹשֶׁ֣ה
the man
הָאִ֗ישׁ
 
אֲשֶׁ֤ר
that brought us up
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
out of the land
מֵאֶ֣רֶץ
of Egypt
מִצְרַ֔יִם
 
לֹ֥א
we wot
יָדַ֖עְנוּ
 
מֶה
 
הָ֥יָה
 
לֽוֹ׃
24
And I said
וָֽאֹמַ֤ר
 
לָהֶם֙
 
לְמִ֣י
unto them Whosoever hath any gold
זָהָ֔ב
let them break
הִתְפָּרָ֖קוּ
it off So they gave
וַיִּתְּנוּ
 
לִ֑י
it me then I cast
וָֽאַשְׁלִכֵ֣הוּ
it into the fire
בָאֵ֔שׁ
and there came out
וַיֵּצֵ֖א
this calf
הָעֵ֥גֶל
 
הַזֶּֽה׃
25
saw
וַיַּ֤רְא
And when Moses
מֹשֶׁה֙
 
אֶת
that the people
הָעָ֔ם
 
כִּ֥י
had made them naked
פְרָעֹ֣ה
 
ה֑וּא
 
כִּֽי
had made them naked
פְרָעֹ֣ה
for Aaron
אַֽהֲרֹ֔ן
unto their shame
לְשִׁמְצָ֖ה
among their enemies
בְּקָֽמֵיהֶֽם׃
26
stood
וַיַּֽעֲמֹ֤ד
Then Moses
מֹשֶׁה֙
in the gate
בְּשַׁ֣עַר
of the camp
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
and said
וַיֹּ֕אמֶר
 
מִ֥י
Who is on the LORD'S
לַֽיהוָ֖ה
 
אֵלָ֑י
gathered
וַיֵּאָֽסְפ֥וּ
 
אֵלָ֖יו
 
כָּל
side let him come unto me And all the sons
בְּנֵ֥י
of Levi
לֵוִֽי׃
27
And he said
אָמַ֤ר
 
לָהֶ֗ם
 
כֹּֽה
And he said
אָמַ֤ר
the LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
Put
שִׂ֥ימוּ
and every man
וְאִ֥ישׁ
his sword
חַרְבּ֖וֹ
 
עַל
by his side
יְרֵכ֑וֹ
and go
עִבְר֨וּ
in and out
וָשׁ֜וּבוּ
from gate
לָשַׁ֙עַר֙
from gate
לָשַׁ֙עַר֙
throughout the camp
בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
and slay
וְהִרְג֧וּ
and every man
וְאִ֥ישׁ
 
אֶת
his brother
אָחִ֛יו
and every man
וְאִ֥ישׁ
 
אֶת
his companion
רֵעֵ֖הוּ
and every man
וְאִ֥ישׁ
 
אֶת
his neighbour
קְרֹבֽוֹ׃
28
did
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
And the children
בְנֵֽי
of Levi
לֵוִ֖י
according to the word
כִּדְבַ֣ר
of Moses
מֹשֶׁ֑ה
and there fell
וַיִּפֹּ֤ל
 
מִן
of the people
הָעָם֙
that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֔וּא
about three
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת
thousand
אַלְפֵ֖י
men
אִֽישׁ׃
29
had said
וַיֹּ֣אמֶר
For Moses
מֹשֶׁ֗ה
Consecrate yourselves
מִלְא֨וּ
 
יֶדְכֶ֤ם
this day
הַיּ֖וֹם
to the LORD
לַֽיהוָ֔ה
even
כִּ֛י
every man
אִ֥ישׁ
upon his son
בִּבְנ֖וֹ
and upon his brother
וּבְאָחִ֑יו
that he may bestow
וְלָתֵ֧ת
 
עֲלֵיכֶ֛ם
this day
הַיּ֖וֹם
upon you a blessing
בְּרָכָֽה׃
30
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass on the morrow
מִֽמָּחֳרָ֔ת
said
וַיֹּ֤אמֶר
that Moses
מֹשֶׁה֙
 
אֶל
unto the people
הָעָ֔ם
 
אַתֶּ֥ם
Ye have sinned
חֲטָאתֶ֖ם
sin
חֲטָאָ֣ה
a great
גְדֹלָ֑ה
 
וְעַתָּה֙
and now I will go up
אֶֽעֱלֶ֣ה
 
אֶל
unto the LORD
יְהוָ֔ה
peradventure
אוּלַ֥י
I shall make an atonement
אֲכַפְּרָ֖ה
for
בְּעַ֥ד
your sin
חַטַּאתְכֶֽם׃
31
returned
וַיָּ֧שָׁב
And Moses
מֹשֶׁ֛ה
 
אֶל
unto the LORD
יְהוָ֖ה
and said
וַיֹּאמַ֑ר
Oh
אָ֣נָּ֗א
have sinned
חָטָ֞א
this people
הָעָ֤ם
 
הַזֶּה֙
sin
חֲטָאָ֣ה
a great
גְדֹלָ֔ה
and have made
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
 
לָהֶ֖ם
them gods
אֱלֹהֵ֥י
of gold
זָהָֽב׃
32
 
וְעַתָּ֖ה
 
אִם
Yet now if thou wilt forgive
תִּשָּׂ֣א
their sin
חַטָּאתָ֑ם
 
וְאִם
 
אַ֕יִן
-- and if not blot
מְחֵ֣נִי
 
נָ֔א
me I pray thee out of thy book
מִֽסִּפְרְךָ֖
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou hast written
כָּתָֽבְתָּ׃
33
said
וַיֹּ֥אמֶר
And the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶל
unto Moses
מֹשֶׁ֑ה
 
מִ֚י
Whosoever
אֲשֶׁ֣ר
hath sinned
חָֽטָא
 
לִ֔י
against me him will I blot out
אֶמְחֶ֖נּוּ
of my book
מִסִּפְרִֽי׃
34
 
וְעַתָּ֞ה
 
לֵ֣ךְ׀
lead
נְחֵ֣ה
 
אֶת
the people
הָעָ֗ם
 
אֶ֤ל
 
אֲשֶׁר
unto the place of which I have spoken
דִּבַּ֙רְתִּי֙
 
לָ֔ךְ
 
הִנֵּ֥ה
unto thee behold mine Angel
מַלְאָכִ֖י
 
יֵלֵ֣ךְ
before
לְפָנֶ֑יךָ
thee nevertheless in the day
וּבְי֣וֹם
I will visit
וּפָֽקַדְתִּ֥י
I will visit
וּפָֽקַדְתִּ֥י
 
עֲלֵהֶ֖ם
their sin
חַטָּאתָֽם׃
35
plagued
וַיִּגֹּ֥ף
And the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶת
the people
הָעָ֑ם
 
עַ֚ל
because
אֲשֶׁ֥ר
made
עָשָׂ֖ה
 
אֶת
the calf
הָעֵ֔גֶל
because
אֲשֶׁ֥ר
made
עָשָׂ֖ה
Aaron
אַֽהֲרֹֽן׃