1
 
וַיְהִ֥י
And the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֵלַ֥י
came unto me saying
לֵאמֹֽר׃
2
Son
בֶּן
of man
אָדָ֕ם
put forth
ח֥וּד
a riddle
חִידָ֖ה
and speak
וּמְשֹׁ֣ל
a parable
מָשָׁ֑ל
 
אֶל
unto the house
בֵּ֖ית
of Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
3
And say
אָמַ֣ר׀
 
כֹּה
And say
אָמַ֣ר׀
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֗ה
eagle
הַנֶּ֤שֶׁר
A great
גְּד֤וֹל
A great
גְּד֤וֹל
wings
הַכְּנָפַ֙יִם֙
 
אֶ֣רֶךְ
longwinged
הָאֵ֔בֶר
full
מָלֵא֙
of feathers
הַנּוֹצָ֔ה
 
אֲשֶׁר
 
ל֖וֹ
which had divers colours
הָֽרִקְמָ֑ה
came
בָּ֚א
 
אֶל
unto Lebanon
הַלְּבָנ֔וֹן
and took
וַיִּקַּ֖ח
 
אֶת
the highest branch
צַמֶּ֥רֶת
of the cedar
הָאָֽרֶז׃
4
 
אֵ֛ת
the top
רֹ֥אשׁ
of his young twigs
יְנִֽיקוֹתָ֖יו
He cropped off
קָטָ֑ף
and carried
וַיְבִיאֵ֙הוּ֙
 
אֶל
it into a land
אֶ֣רֶץ
of traffick
כְּנַ֔עַן
it in a city
בְּעִ֥יר
of merchants
רֹכְלִ֖ים
he set
שָׂמֽוֹ׃
5
He took
קָ֚ח
also of the seed
זָ֑רַע
of the land
הָאָ֔רֶץ
and planted
וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ
field
בִּשְׂדֵה
also of the seed
זָ֑רַע
He took
קָ֚ח
 
עַל
waters
מַ֣יִם
it by great
רַבִּ֔ים
it as a willow tree
צַפְצָפָ֖ה
and set
שָׂמֽוֹ׃
6
And it grew
וַיִּצְמַ֡ח
 
וַיְהִי֩
thereof were under him so it became a vine
לְגֶ֔פֶן
and became a spreading
סֹרַ֜חַת
of low
שִׁפְלַ֣ת
stature
קוֹמָ֗ה
turned
לִפְנ֤וֹת
whose branches
דָּלִיּוֹתָיו֙
 
אֵלָ֔יו
toward him and the roots
וְשָׁרָשָׁ֖יו
 
תַּחְתָּ֣יו
 
יִֽהְי֑וּ
 
וַתְּהִ֣י
thereof were under him so it became a vine
לְגֶ֔פֶן
and brought forth
וַתַּ֣עַשׂ
branches
בַּדִּ֔ים
and shot
וַתְּשַׁלַּ֖ח
forth sprigs
פֹּארֽוֹת׃
7
 
וַיְהִ֤י
eagle
נֶֽשֶׁר
There was also another
אֶחָד֙
great
גְּד֥וֹל
great
גְּד֥וֹל
wings
כְּנָפַ֖יִם
and many
וְרַב
feathers
נוֹצָ֑ה
 
וְהִנֵּה֩
and behold this vine
הַגֶּ֨פֶן
 
הַזֹּ֜את
did bend
כָּֽפְנָ֧ה
her roots
שָׁרֳשֶׁ֣יהָ
 
עָלָ֗יו
her branches
וְדָֽלִיּוֹתָיו֙
toward him and shot forth
שִׁלְחָה
 
לּ֔וֹ
toward him that he might water
לְהַשְׁק֣וֹת
 
אוֹתָ֔הּ
it by the furrows
מֵעֲרֻג֖וֹת
of her plantation
מַטָּעָֽהּ׃
8
 
אֶל
soil
שָׂ֥דֶה
in a good
טּ֛וֹב
 
אֶל
waters
מַ֥יִם
by great
רַבִּ֖ים
 
הִ֣יא
It was planted
שְׁתוּלָ֑ה
that it might bring forth
לַעֲשׂ֤וֹת
branches
עָנָף֙
and that it might bear
וְלָשֵׂ֣את
fruit
פֶּ֔רִי
 
לִהְי֖וֹת
vine
לְגֶ֥פֶן
that it might be a goodly
אַדָּֽרֶת׃
9
Say
אָמַ֛ר
 
כֹּ֥ה
Say
אָמַ֛ר
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֹ֖ה
Shall it prosper
תִּצְלָ֑ח
 
הֲלוֹא֩
 
אֶת
by the roots
מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
shall he not pull up
יְנַתֵּ֜ק
 
וְאֶת
the fruit
פִּרְיָ֣הּ׀
thereof and cut off
יְקוֹסֵ֣ס
it shall wither
תִּיבָ֔שׁ
 
כָּל
in all the leaves
טַרְפֵּ֤י
of her spring
צִמְחָהּ֙
it shall wither
תִּיבָ֔שׁ
 
וְלֹֽא
power
בִזְרֹ֤עַ
even without great
גְּדוֹלָה֙
people
וּבְעַם
or many
רָ֔ב
to pluck it up
לְמַשְׂא֥וֹת
 
אוֹתָ֖הּ
by the roots
מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃
10
 
וְהִנֵּ֥ה
Yea behold being planted
שְׁתוּלָ֖ה
shall it prosper
הֲתִצְלָ֑ח
 
הֲלֹא֩
toucheth
כְגַ֨עַת
 
בָּ֜הּ
wind
ר֤וּחַ
when the east
הַקָּדִים֙
it it shall wither
תִּיבָֽשׁ׃
it it shall wither
תִּיבָֽשׁ׃
 
עַל
in the furrows
עֲרֻגֹ֥ת
where it grew
צִמְחָ֖הּ
it it shall wither
תִּיבָֽשׁ׃
11
 
וַיְהִ֥י
Moreover the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֵלַ֥י
came unto me saying
לֵאמֹֽר׃
12
Say
אֱמֹ֗ר
 
נָא֙
house
לְבֵ֣ית
now to the rebellious
הַמֶּ֔רִי
 
הֲלֹ֥א
Know
יְדַעְתֶּ֖ם
 
מָה
 
אֵ֑לֶּה
Say
אֱמֹ֗ר
 
הִנֵּה
is come
וַיָּבֵ֥א
the king
מַלְכָּהּ֙
of Babylon
בָּבֶֽלָה׃
to Jerusalem
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
and hath taken
וַיִּקַּ֤ח
 
אֶת
the king
מַלְכָּהּ֙
 
וְאֶת
thereof and the princes
שָׂרֶ֔יהָ
is come
וַיָּבֵ֥א
 
אוֹתָ֛ם
 
אֵלָ֖יו
of Babylon
בָּבֶֽלָה׃
13
And hath taken
לָקָֽח׃
seed
מִזֶּ֣רַע
of the king's
הַמְּלוּכָ֔ה
and made
וַיִּכְרֹ֥ת
 
אִתּ֖וֹ
a covenant
בְּרִ֑ית
with him and hath taken
וַיָּבֵ֤א
 
אֹתוֹ֙
an oath
בְּאָלָ֔ה
 
וְאֶת
the mighty
אֵילֵ֥י
of the land
הָאָ֖רֶץ
And hath taken
לָקָֽח׃
14
 
לִֽהְיוֹת֙
That the kingdom
מַמְלָכָ֣ה
might be base
שְׁפָלָ֔ה
 
לְבִלְתִּ֖י
that it might not lift itself up
הִתְנַשֵּׂ֑א
but that by keeping
לִשְׁמֹ֥ר
 
אֶת
of his covenant
בְּרִית֖וֹ
it might stand
לְעָמְדָֽהּ׃
15
But he rebelled
וַיִּמְרָד
 
בּ֗וֹ
against him in sending
לִשְׁלֹ֤חַ
his ambassadors
מַלְאָכָיו֙
into Egypt
מִצְרַ֔יִם
that they might give
לָֽתֶת
 
ל֥וֹ
him horses
סוּסִ֖ים
people
וְעַם
and much
רָ֑ב
Shall he prosper
הֲיִצְלָ֤ח
and be delivered
וְנִמְלָֽט׃
that doeth
הָעֹשֵׂ֣ה
 
אֵ֔לֶּה
such things or shall he break
וְהֵפֵ֥ר
the covenant
בְּרִ֖ית
and be delivered
וְנִמְלָֽט׃
16
As I live
חַי
 
אָ֗נִי
saith
נְאֻם֮
the Lord
אֲדֹנָ֣י
 
יְהוִה֒
 
אִם
 
לֹ֗א
surely in the place
בִּמְקוֹם֙
where the king
הַמֶּ֙לֶךְ֙
dwelleth that made him king
הַמַּמְלִ֣יךְ
 
אֹת֔וֹ
 
אֲשֶׁ֤ר
he despised
בָּזָה֙
 
אֶת
whose oath
אָ֣לָת֔וֹ
 
וַאֲשֶׁ֥ר
he brake
הֵפֵ֖ר
 
אֶת
and whose covenant
בְּרִית֑וֹ
 
אִתּ֥וֹ
even with him in the midst
בְתוֹךְ
of Babylon
בָּבֶ֖ל
he shall die
יָמֽוּת׃
17
 
וְלֹא֩
army
בְחַ֨יִל
with his mighty
גָּד֜וֹל
company
וּבְקָהָ֣ל
and great
רַבּֽוֹת׃
make
יַעֲשֶׂ֨ה
 
אוֹת֤וֹ
Neither shall Pharaoh
פַרְעֹה֙
for him in the war
בַּמִּלְחָמָ֔ה
by casting up
בִּשְׁפֹּ֥ךְ
mounts
סֹלְלָ֖ה
and building
וּבִבְנ֣וֹת
forts
דָּיֵ֑ק
to cut off
לְהַכְרִ֖ית
persons
נְפָשׁ֥וֹת
and great
רַבּֽוֹת׃
18
Seeing he despised
וּבָזָ֥ה
the oath
אָלָ֖ה
by breaking
לְהָפֵ֣ר
the covenant
בְּרִ֑ית
 
וְהִנֵּ֨ה
when lo he had given
נָתַ֥ן
his hand
יָד֛וֹ
 
וְכָל
 
אֵ֥לֶּה
and hath done
עָשָׂ֖ה
 
לֹ֥א
all these things he shall not escape
יִמָּלֵֽט׃
19
 
לָכֵ֞ן
 
כֹּה
Therefore thus saith
אָמַ֨ר
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִה֮
As I live
חַי
 
אָנִי֒
 
אִם
 
לֹ֗א
surely mine oath
אָֽלָתִי֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that he hath despised
בָּזָ֔ה
and my covenant
וּבְרִיתִ֖י
 
אֲשֶׁ֣ר
that he hath broken
הֵפִ֑יר
even it will I recompense
וּנְתַתִּ֖יו
upon his own head
בְּרֹאשֽׁוֹ׃
20
And I will spread
וּפָרַשְׂתִּ֤י
 
עָלָיו֙
my net
רִשְׁתִּ֔י
upon him and he shall be taken
וְנִתְפַּ֖שׂ
in my snare
בִּמְצֽוּדָתִ֑י
and I will bring
וַהֲבִיאוֹתִ֣יהוּ
him to Babylon
בָבֶ֗לָה
and will plead
וְנִשְׁפַּטְתִּ֤י
 
אִתּוֹ֙
 
שָׁ֔ם
with him there for his trespass
מַעֲל֖וֹ
 
אֲשֶׁ֥ר
that he hath trespassed
מָֽעַל
 
בִּֽי׃
21
 
וְאֵ֨ת
 
כָּל
And all his fugitives
מִבְרָחָ֤ו
 
בְּכָל
with all his bands
אֲגַפָּיו֙
by the sword
בַּחֶ֣רֶב
shall fall
יִפֹּ֔לוּ
and they that remain
וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים
 
לְכָל
toward all winds
ר֣וּחַ
shall be scattered
יִפָּרֵ֑שׂוּ
and ye shall know
וִידַעְתֶּ֕ם
 
כִּ֛י
 
אֲנִ֥י
that I the LORD
יְהוָ֖ה
have spoken
דִּבַּֽרְתִּי׃
22
 
כֹּ֤ה
Thus saith
אָמַר֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
I will also take
וְלָקַ֣חְתִּי
 
אָ֗נִי
of the highest branch
מִצַּמֶּ֧רֶת
cedar
הָאֶ֛רֶז
of the high
הָרָמָ֖ה
and will set
וְנָתָ֑תִּי
from the top
מֵרֹ֤אשׁ
of his young twigs
יֹֽנְקוֹתָיו֙
a tender one
רַ֣ךְ
it I will crop off
אֶקְטֹ֔ף
and will plant
וְשָׁתַ֣לְתִּי
 
אָ֔נִי
 
עַ֥ל
mountain
הַר
it upon an high
גָּבֹ֖הַ
and eminent
וְתָלֽוּל׃
23
In the mountain
בְּהַ֨ר
of the height
מְר֤וֹם
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
will I plant
אֶשְׁתֳּלֶ֔נּוּ
it and it shall bring forth
וְנָשָׂ֤א
boughs
עָנָף֙
and bear
וְעָ֣שָׂה
fruit
פֶ֔רִי
 
וְהָיָ֖ה
cedar
לְאֶ֣רֶז
and be a goodly
אַדִּ֑יר
and under it shall dwell
תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
 
תַחְתָּ֗יו
 
כֹּ֚ל
all fowl
צִפּ֣וֹר
 
כָּל
of every wing
כָּנָ֔ף
in the shadow
בְּצֵ֥ל
of the branches
דָּלִיּוֹתָ֖יו
and under it shall dwell
תִּשְׁכֹּֽנָּה׃
24
shall know
וְֽיָדְע֞וּ
 
כָּל
And all the trees
עֵ֣ץ
of the field
הַשָּׂדֶ֗ה
 
כִּ֣י
 
אֲנִ֤י
I the LORD
יְהוָ֖ה
have brought down
הִשְׁפַּ֣לְתִּי׀
And all the trees
עֵ֣ץ
the high
גָּבֹ֗הַ
have exalted
הִגְבַּ֙הְתִּי֙
And all the trees
עֵ֣ץ
the low
שָׁפָ֔ל
have dried
הוֹבַ֙שְׁתִּי֙
And all the trees
עֵ֣ץ
up the green
לָ֔ח
to flourish
וְהִפְרַ֖חְתִּי
And all the trees
עֵ֣ץ
and have made the dry
יָבֵ֑שׁ
 
אֲנִ֥י
I the LORD
יְהוָ֖ה
have spoken
דִּבַּ֥רְתִּי
and have done
וְעָשִֽׂיתִי׃