1
 
וַיְהִ֥י
Again the word
דְבַר
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֵלַ֥י
came unto me saying
לֵאמֹֽר׃
2
Son
בֶּן
of man
אָדָ֕ם
to know
הוֹדַ֥ע
 
אֶת
cause Jerusalem
יְרוּשָׁלִַ֖ם
 
אֶת
her abominations
תּוֹעֲבֹתֶֽיהָ׃
3
And say
אָמַ֨ר
 
כֹּה
And say
אָמַ֨ר
the Lord
אֲדֹנָ֤י
GOD
יְהוִה֙
unto Jerusalem
לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
Thy birth
מְכֹרֹתַ֙יִךְ֙
and thy nativity
וּמֹ֣לְדֹתַ֔יִךְ
is of the land
מֵאֶ֖רֶץ
of Canaan
הַֽכְּנַעֲנִ֑י
thy father
אָבִ֥יךְ
was an Amorite
הָאֱמֹרִ֖י
and thy mother
וְאִמֵּ֥ךְ
an Hittite
חִתִּֽית׃
4
And as for thy nativity
וּמוֹלְדוֹתַ֗יִךְ
in the day
בְּי֨וֹם
thou wast born
הוּלֶּ֤דֶת
 
אֹתָךְ֙
 
לֹֽא
was not cut
כָרַּ֣ת
thy navel
שָׁרֵּ֔ךְ
in water
וּבְמַ֥יִם
 
לֹֽא
neither wast thou washed
רֻחַ֖צְתְּ
to supple
לְמִשְׁעִ֑י
at all
הֻמְלַ֔חַתְּ
 
לֹ֣א
at all
הֻמְלַ֔חַתְּ
at all
חֻתָּֽלְתְּ׃
 
לֹ֥א
at all
חֻתָּֽלְתְּ׃
5
 
לֹא
pitied
חָ֨סָה
 
עָלַ֜יִךְ
None eye
עַ֗יִן
thee to do
לַעֲשׂ֥וֹת
 
לָ֛ךְ
any
אַחַ֥ת
 
מֵאֵ֖לֶּה
of these unto thee to have compassion
לְחֻמְלָ֣ה
 
עָלָ֑יִךְ
upon thee but thou wast cast out
וַֽתֻּשְׁלְכִ֞י
 
אֶל
in the open
פְּנֵ֤י
field
הַשָּׂדֶה֙
to the lothing
בְּגֹ֣עַל
of thy person
נַפְשֵׁ֔ךְ
in the day
בְּי֖וֹם
that thou wast born
הֻלֶּ֥דֶת
 
אֹתָֽךְ׃
6
And when I passed
וָאֶעֱבֹ֤ר
 
עָלַ֙יִךְ֙
by thee and saw
וָֽאֶרְאֵ֔ךְ
thee polluted
מִתְבּוֹסֶ֖סֶת
in thine own blood
בְּדָמַ֥יִךְ
I said
וָאֹ֥מַר
 
לָךְ֙
in thine own blood
בְּדָמַ֥יִךְ
Live
חֲיִֽי׃
I said
וָאֹ֥מַר
 
לָ֖ךְ
in thine own blood
בְּדָמַ֥יִךְ
Live
חֲיִֽי׃
7
thee to multiply
רְבָבָ֗ה
as the bud
כְּצֶ֤מַח
of the field
הַשָּׂדֶה֙
I have caused
נְתַתִּ֔יךְ
and thou hast increased
וַתִּרְבִּי֙
and waxen great
וַֽתִּגְדְּלִ֔י
and thou art come
וַתָּבֹ֖אִי
 
בַּעֲדִ֣י
to excellent ornaments
עֲדָיִ֑ים
thy breasts
שָׁדַ֤יִם
are fashioned
נָכֹ֙נוּ֙
and thine hair
וּשְׂעָרֵ֣ךְ
is grown
צִמֵּ֔חַ
 
וְאַ֖תְּ
whereas thou wast naked
עֵרֹ֥ם
and bare
וְעֶרְיָֽה׃
8
Now when I passed
וָאֶעֱבֹ֨ר
 
עָלַ֜יִךְ
by thee and looked
וָאֶרְאֵ֗ךְ
 
וְהִנֵּ֤ה
upon thee behold thy time
עֵ֣ת
upon thee behold thy time
עֵ֣ת
of love
דֹּדִ֔ים
and I spread
וָאֶפְרֹ֤שׂ
my skirt
כְּנָפִי֙
 
עָלַ֔יִךְ
over thee and covered
וָאֲכַסֶּ֖ה
thy nakedness
עֶרְוָתֵ֑ךְ
yea I sware
וָאֶשָּׁ֣בַֽע
 
לָ֠ךְ
unto thee and entered
וָאָב֨וֹא
into a covenant
בִבְרִ֜ית
 
אֹתָ֗ךְ
with thee saith
נְאֻ֛ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִ֖ה
 
וַתִּֽהְיִי
 
לִֽי׃
9
Then washed
וָאֶרְחָצֵ֣ךְ
I thee with water
בַּמַּ֔יִם
yea I throughly washed away
וָאֶשְׁטֹ֥ף
thy blood
דָּמַ֖יִךְ
 
מֵֽעָלָ֑יִךְ
from thee and I anointed
וָאֲסֻכֵ֖ךְ
thee with oil
בַּשָּֽׁמֶן׃
10
I clothed
וָאַלְבִּישֵׁ֣ךְ
thee also with broidered work
רִקְמָ֔ה
and shod
וָאֶנְעֲלֵ֖ךְ
thee with badgers' skin
תָּ֑חַשׁ
and I girded
וָאֶחְבְּשֵׁ֣ךְ
thee about with fine linen
בַּשֵּׁ֔שׁ
and I covered
וַאֲכַסֵּ֖ךְ
thee with silk
מֶֽשִׁי׃
11
I decked
וָאֶעְדֵּ֖ךְ
thee also with ornaments
עֶ֑דִי
and I put
וָאֶתְּנָ֤ה
bracelets
צְמִידִים֙
 
עַל
upon thy hands
יָדַ֔יִךְ
and a chain
וְרָבִ֖יד
 
עַל
on thy neck
גְּרוֹנֵֽךְ׃
12
And I put
וָאֶתֵּ֥ן
a jewel
נֶ֙זֶם֙
 
עַל
on thy forehead
אַפֵּ֔ךְ
and earrings
וַעֲגִילִ֖ים
 
עַל
in thine ears
אָזְנָ֑יִךְ
crown
וַעֲטֶ֥רֶת
and a beautiful
תִּפְאֶ֖רֶת
upon thine head
בְּרֹאשֵֽׁךְ׃
13
Thus wast thou decked
וַתַּעְדִּ֞י
with gold
זָהָ֣ב
and silver
וָכֶ֗סֶף
and thy raiment
וּמַלְבּוּשֵׁךְ֙
was of fine linen
שֵׁ֤שׁי
and silk
וָמֶ֙שִׁי֙
and broidered work
וְרִקְמָ֔ה
fine flour
סֹ֧לֶת
and honey
וּדְבַ֛שׁ
and oil
וָשֶׁ֖מֶן
thou didst eat
אָכָ֑לְתְּי
beautiful
וַתִּ֙יפִי֙
and thou wast exceeding
מְאֹ֔ד
and thou wast exceeding
מְאֹ֔ד
and thou didst prosper
וַֽתִּצְלְחִ֖י
into a kingdom
לִמְלוּכָֽה׃
14
went forth
וַיֵּ֨צֵא
 
לָ֥ךְ
And thy renown
שֵׁ֛ם
among the heathen
בַּגּוֹיִ֖ם
for thy beauty
בְּיָפְיֵ֑ךְ
 
כִּ֣י׀
for it was perfect
כָּלִ֣יל
 
ה֗וּא
through my comeliness
בַּֽהֲדָרִי֙
 
אֲשֶׁר
which I had put
שַׂ֣מְתִּי
 
עָלַ֔יִךְ
upon thee saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
 
יְהוִֽה׃
15
But thou didst trust
וַתִּבְטְחִ֣י
in thine own beauty
בְיָפְיֵ֔ךְ
and playedst the harlot
וַתִּזְנִ֖י
 
עַל
because of thy renown
שְׁמֵ֑ךְ
and pouredst out
וַתִּשְׁפְּכִ֧י
 
אֶת
thy fornications
תַּזְנוּתַ֛יִךְ
 
עַל
 
כָּל
on every one that passed by
עוֹבֵ֖ר
 
לוֹ
 
יֶֽהִי׃
16
thou didst take
וַתִּקְחִ֣י
And of thy garments
מִבְּגָדַ֗יִךְ
and deckedst
וַתַּֽעֲשִׂי
 
לָךְ֙
thy high places
בָּמ֣וֹת
with divers colours
טְלֻא֔וֹת
and playedst the harlot
וַתִּזְנִ֖י
 
עֲלֵיהֶ֑ם
 
לֹ֥א
thereupon the like things shall not come
בָא֖וֹת
 
וְלֹ֥א
 
יִהְיֶֽה׃
17
Thou hast also taken
וַתִּקְחִ֞י
jewels
כְּלֵ֣י
thy fair
תִפְאַרְתֵּ֗ךְ
of my gold
מִזְּהָבִ֤י
and of my silver
וּמִכַּסְפִּי֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which I had given
נָתַ֣תִּי
 
לָ֔ךְ
thee and madest
וַתַּעֲשִׂי
 
לָ֖ךְ
to thyself images
צַלְמֵ֣י
of men
זָכָ֑ר
and didst commit whoredom
וַתִּזְנִי
 
בָֽם׃
18
And tookest
וַתִּקְחִ֛י
 
אֶת
garments
בִּגְדֵ֥י
thy broidered
רִקְמָתֵ֖ךְ
and coveredst
וַתְּכַסִּ֑ים
mine oil
וְשַׁמְנִי֙
and mine incense
וּקְטָרְתִּ֔י
them and thou hast set
נָתַ֖תְּי
before
לִפְנֵיהֶֽם׃
19
My meat
וְלַחְמִי֩
 
אֲשֶׁר
also which I gave
וּנְתַתִּ֧יהוּ
 
לָ֜ךְ
thee fine flour
סֹ֣לֶת
and oil
וָשֶׁ֤מֶן
and honey
וּדְבַשׁ֙
wherewith I fed
הֶֽאֱכַלְתִּ֔יךְ
also which I gave
וּנְתַתִּ֧יהוּ
it before
לִפְנֵיהֶ֛ם
savour
לְרֵ֥יחַ
them for a sweet
נִיחֹ֖חַ
 
וַיֶּ֑הִי
and thus it was saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֽה׃
20
Moreover thou hast taken
וַתִּקְחִ֞י
 
אֶת
thy sons
בָּנַ֤יִךְ
 
וְאֶת
and thy daughters
בְּנוֹתַ֙יִךְ֙
 
אֲשֶׁ֣ר
whom thou hast borne
יָלַ֣דְתְּ
 
לִ֔י
unto me and these hast thou sacrificed
וַתִּזְבָּחִ֥ים
 
לָהֶ֖ם
unto them to be devoured
לֶאֱכ֑וֹל
a small matter
הַמְעַ֖ט
Is this of thy whoredoms
מִתַּזְנוּתָֽךְ׃
21
That thou hast slain
וַֽתִּשְׁחֲטִ֖י
 
אֶת
my children
בָּנָ֑י
and delivered
וַֽתִּתְּנִ֔ים
them to cause them to pass through
בְּהַעֲבִ֥יר
 
אוֹתָ֖ם
 
לָהֶֽם׃
22
 
וְאֵ֤ת
 
כָּל
And in all thine abominations
תּוֹעֲבֹתַ֙יִךְ֙
and thy whoredoms
וְתַזְנֻתַ֔יִךְ
 
לֹ֥א
thou hast not remembered
זָכַ֖רְתְּי
 
אֶת
the days
יְמֵ֣י
of thy youth
נְעוּרָ֑יִךְ
 
בִּֽהְיוֹתֵךְ֙
when thou wast naked
עֵירֹ֣ם
and bare
וְעֶרְיָ֔ה
and wast polluted
מִתְבּוֹסֶ֥סֶת
in thy blood
בְּדָמֵ֖ךְ
 
הָיִֽית׃
23
 
וַיְהִ֕י
And it came to pass after
אַחֲרֵ֖י
 
כָּל
all thy wickedness
רָעָתֵ֑ךְ
woe
א֣וֹי
woe
א֣וֹי
 
לָ֔ךְ
unto thee! saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֽה׃
24
That thou hast also built
וַתִּבְנִי
 
לָ֖ךְ
unto thee an eminent place
גֶּ֑ב
and hast made
וַתַּעֲשִׂי
 
לָ֥ךְ
thee an high place
רָמָ֖ה
 
בְּכָל
in every street
רְחֽוֹב׃
25
 
אֶל
 
כָּל
at every head
רֹ֣אשׁ
of the way
דֶּ֗רֶךְ
Thou hast built
בָּנִית֙
thy high place
רָֽמָתֵ֔ךְ
to be abhorred
וַתְּתַֽעֲבִי֙
 
אֶת
and hast made thy beauty
יָפְיֵ֔ךְ
and hast opened
וַתְּפַשְּׂקִ֥י
 
אֶת
thy feet
רַגְלַ֖יִךְ
 
לְכָל
to every one that passed by
עוֹבֵ֑ר
and multiplied
וַתַּרְבִּ֖י
 
אֶת
thy whoredoms
תַּזְנוּתָֽךְ׃
26
Thou hast also committed fornication
וַתִּזְנִ֧י
 
אֶל
with the Egyptians
בְּנֵֽי
 
מִצְרַ֛יִם
thy neighbours
שְׁכֵנַ֖יִךְ
great
גִּדְלֵ֣י
of flesh
בָשָׂ֑ר
and hast increased
וַתַּרְבִּ֥י
 
אֶת
thy whoredoms
תַּזְנֻתֵ֖ךְ
to provoke me to anger
לְהַכְעִיסֵֽנִי׃
27
 
וְהִנֵּ֨ה
Behold therefore I have stretched out
נָטִ֤יתִי
my hand
יָדִי֙
 
עָלַ֔יִךְ
over thee and have diminished
וָאֶגְרַ֖ע
thine ordinary
חֻקֵּ֑ךְ
food and delivered
וָאֶתְּנֵ֞ךְ
thee unto the will
בְּנֶ֤פֶשׁ
of them that hate
שֹׂנְאוֹתַ֙יִךְ֙
thee the daughters
בְּנ֣וֹת
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֔ים
which are ashamed
הַנִּכְלָמ֖וֹת
way
מִדַּרְכֵּ֥ךְ
of thy lewd
זִמָּֽה׃
28
Thou hast played the whore
וַתִּזְנִ֕ים
 
אֶל
also with the Assyrians
בְּנֵ֣י
 
אַשּׁ֔וּר
because
מִבִּלְתִּ֖י
thou wast unsatiable
שָׂבְעָתֵ֑ךְ
Thou hast played the whore
וַתִּזְנִ֕ים
 
וְגַ֖ם
 
לֹ֥א
with them and yet couldest not be satisfied
שָׂבָֽעַתְּ׃
29
Thou hast moreover multiplied
וַתַּרְבִּ֧י
 
אֶת
thy fornication
תַּזְנוּתֵ֛ךְ
 
אֶל
in the land
אֶ֥רֶץ
of Canaan
כְּנַ֖עַן
unto Chaldea
כַּשְׂדִּ֑ימָה
 
וְגַם
herewith
בְּזֹ֖את
 
לֹ֥א
and yet thou wast not satisfied
שָׂבָֽעַתְּ׃
30
 
מָ֤ה
How weak
אֲמֻלָה֙
is thine heart
לִבָּתֵ֔ךְ
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֑ה
seeing thou doest
בַּעֲשׂוֹתֵךְ֙
 
אֶת
 
כָּל
 
אֵ֔לֶּה
all these things the work
מַעֲשֵׂ֥ה
woman
אִשָּֽׁה
whorish
זוֹנָ֖ה
of an imperious
שַׁלָּֽטֶת׃
31
In that thou buildest
בִּבְנוֹתַ֤יִךְ
thine eminent place
גַּבֵּךְ֙
in the head
בְּרֹ֣אשׁ
 
כָּל
of every way
דֶּ֔רֶךְ
thine high place
וְרָמָתֵ֥ךְ
and makest
עָשִׂ֖יתי
 
בְּכָל
in every street
רְח֑וֹב
 
וְלֹא
 
הָיִ֥יתי
and hast not been as an harlot
כַּזּוֹנָ֖ה
in that thou scornest
לְקַלֵּ֥ס
hire
אֶתְנָֽן׃
32
But as a wife
הָאִשָּׁ֖ה
that committeth adultery
הַמְּנָאָ֑פֶת
 
תַּ֣חַת
instead of her husband
אִישָׁ֔הּ
which taketh
תִּקַּ֖ח
 
אֶת
strangers
זָרִֽים׃
33
 
לְכָל
to all whores
זֹנ֖וֹת
They give
נָתַ֤תְּ
gifts
נֵ֑דֶה
 
וְאַ֨תְּ
They give
נָתַ֤תְּ
 
אֶת
thy gifts
נְדָנַ֙יִךְ֙
 
לְכָל
to all thy lovers
מְאַֽהֲבַ֔יִךְ
and hirest
וַתִּשְׁחֳדִ֣י
 
אוֹתָ֗ם
them that they may come
לָב֥וֹא
 
אֵלַ֛יִךְ
unto thee on every side
מִסָּבִ֖יב
for thy whoredom
בְּתַזְנוּתָֽיִךְ׃
34
unto thee therefore thou art
וַתְּהִ֥י
 
בָ֨ךְ
And the contrary
לְהֶֽפֶךְ׃
 
מִן
is in thee from other women
הַנָּשִׁים֙
in thy whoredoms
בְּתַזְנוּתַ֔יִךְ
whereas none followeth
וְאַחֲרַ֖יִךְ
 
לֹ֣א
thee to commit whoredoms
זוּנָּ֑ה
and in that thou givest
נִתַּן
a reward
וְאֶתְנַ֛ן
a reward
וְאֶתְנַ֛ן
 
לֹ֥א
and in that thou givest
נִתַּן
 
לָ֖ךְ
unto thee therefore thou art
וַתְּהִ֥י
And the contrary
לְהֶֽפֶךְ׃
35
 
לָכֵ֣ן
Wherefore O harlot
זוֹנָ֔ה
hear
שִׁמְעִ֖י
the word
דְּבַר
of the LORD
יְהוָֽה׃
36
 
כֹּֽה
Thus saith
אָמַ֞ר
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִֹ֗ה
 
יַ֣עַן
was poured out
הִשָּׁפֵ֤ךְ
Because thy filthiness
נְחֻשְׁתֵּךְ֙
discovered
וַתִּגָּלֶ֣ה
and thy nakedness
עֶרְוָתֵ֔ךְ
through thy whoredoms
בְּתַזְנוּתַ֖יִךְ
 
עַל
with thy lovers
מְאַהֲבָ֑יִךְ
 
וְעַל֙
 
כָּל
and with all the idols
גִּלּוּלֵ֣י
of thy abominations
תוֹעֲבוֹתַ֔יִךְ
and by the blood
וְכִדְמֵ֣י
of thy children
בָנַ֔יִךְ
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou didst give
נָתַ֖תְּ
 
לָהֶֽם׃
37
 
לָ֠כֵן
 
הִנְנִ֨י
Behold therefore I will gather
וְקִבַּצְתִּי֩
 
אֶת
 
כָּל
all thy lovers
אָהַ֔בְתְּ
 
אֲשֶׁ֣ר
with whom thou hast taken pleasure
עָרַ֣בְתְּ
 
עֲלֵיהֶ֔ם
 
וְאֵת֙
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
all thy lovers
אָהַ֔בְתְּ
 
עַ֖ל
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
with all them that thou hast hated
שָׂנֵ֑את
Behold therefore I will gather
וְקִבַּצְתִּי֩
 
אֹתָ֨ם
 
עָלַ֜יִךְ
them round about
מִסָּבִ֗יב
against thee and will discover
וְגִלֵּיתִ֤י
all thy nakedness
עֶרְוָתֵֽךְ׃
 
אֲלֵהֶ֔ם
unto them that they may see
וְרָא֖וּ
 
אֶת
 
כָּל
all thy nakedness
עֶרְוָתֵֽךְ׃
38
And I will judge
וּשְׁפַטְתִּיךְ֙
are judged
מִשְׁפְּטֵ֣י
thee as women that break wedlock
נֹאֲפ֔וֹת
and shed
וְשֹׁפְכֹ֖ת
blood
דַּ֥ם
and I will give
וּנְתַתִּ֕יךְ
blood
דַּ֥ם
in fury
חֵמָ֖ה
and jealousy
וְקִנְאָֽה׃
39
And I will also give
וְנָתַתִּ֨י
 
אוֹתָ֜ךְ
thee into their hand
בְּיָדָ֗ם
and they shall throw down
וְהָרְס֤וּ
thine eminent place
גַבֵּךְ֙
and shall break down
וְנִתְּצ֣וּ
thy high places
רָמֹתַ֔יִךְ
they shall strip
וְהִפְשִׁ֤יטוּ
 
אוֹתָךְ֙
thee also of thy clothes
בְּגָדַ֔יִךְ
and shall take
וְלָקְח֖וּ
jewels
כְּלֵ֣י
thy fair
תִפְאַרְתֵּ֑ךְ
and leave
וְהִנִּיח֖וּךְ
thee naked
עֵירֹ֥ם
and bare
וְעֶרְיָֽה׃
40
They shall also bring up
וְהֶעֱל֤וּ
 
עָלַ֙יִךְ֙
a company
קָהָ֔ל
against thee and they shall stone
וְרָגְמ֥וּ
 
אוֹתָ֖ךְ
thee with stones
בָּאָ֑בֶן
and thrust thee through
וּבִתְּק֖וּךְ
with their swords
בְּחַרְבוֹתָֽם׃
41
And they shall burn
וְשָׂרְפ֤וּ
thine houses
בָתַּ֙יִךְ֙
with fire
בָּאֵ֔שׁ
and execute
וְעָשׂוּ
 
בָ֣ךְ
judgments
שְׁפָטִ֔ים
upon thee in the sight
לְעֵינֵ֖י
women
נָשִׁ֣ים
of many
רַבּ֑וֹת
and I will cause thee to cease
וְהִשְׁבַּתִּיךְ֙
from playing the harlot
מִזּוֹנָ֔ה
 
וְגַם
no hire
אֶתְנַ֖ן
 
לֹ֥א
and thou also shalt give
תִתְּנִי
 
עֽוֹד׃
42
toward thee to rest
וַהֲנִחֹתִ֤י
So will I make my fury
חֲמָתִי֙
 
בָּ֔ךְ
shall depart
וְסָ֥רָה
and my jealousy
קִנְאָתִ֖י
 
מִמֵּ֑ךְ
from thee and I will be quiet
וְשָׁ֣קַטְתִּ֔י
 
וְלֹ֥א
and will be no more angry
אֶכְעַ֖ס
 
עֽוֹד׃
43
 
יַ֗עַן
 
אֲשֶׁ֤ר
 
לֹֽא
Because thou hast not remembered
זָכַרְתְּ֙י
 
אֶת
the days
יְמֵ֣י
of thy youth
נְעוּרַ֔יִךְ
but hast fretted
וַתִּרְגְּזִי
 
לִ֖י
 
בְּכָל
 
אֵ֑לֶּה
 
וְגַם
 
אֲנִ֨י
me in all these things behold
הֵ֜א
thy way
דַּרְכֵּ֣ךְ׀
upon thine head
בְּרֹ֣אשׁ
therefore I also will recompense
נָתַ֗תִּי
saith
נְאֻם֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
 
וְלֹ֤א
and thou shalt not commit
עָשִׂית֙י
 
אֶת
this lewdness
הַזִּמָּ֔ה
 
עַ֖ל
 
כָּל
above all thine abominations
תּוֹעֲבֹתָֽיִךְ׃
44
 
הִנֵּה֙
 
כָּל
Behold every one that useth proverbs
יִמְשֹׁ֖ל
 
עָלַ֥יִךְ
Behold every one that useth proverbs
יִמְשֹׁ֖ל
against thee saying
לֵאמֹ֑ר
As is the mother
כְּאִמָּ֖ה
so is her daughter
בִּתָּֽהּ׃
45
daughter
בַּת
Thou art thy mother's
אִמְּכֶ֣ן
 
אַ֔תְּ
that lotheth
גָּֽעֲ֙לוּ֙
her husband
אִישָׁ֖הּ
and her children
וּבְנֵיהֶ֔ן
and thou art the sister
אֲחוֹתֵ֜ךְ
and thou art the sister
אֲחוֹתֵ֜ךְ
 
אַ֗תְּ
 
אֲשֶׁ֤ר
that lotheth
גָּֽעֲ֙לוּ֙
their husbands
אַנְשֵׁיהֶ֣ן
and her children
וּבְנֵיהֶ֔ן
Thou art thy mother's
אִמְּכֶ֣ן
was an Hittite
חִתִּ֔ית
and your father
וַאֲבִיכֶ֖ן
an Amorite
אֱמֹרִֽי׃
46
sister
וַאֲחוֹתֵ֞ךְ
And thine elder
הַגְּדוֹלָ֤ה
is Samaria
שֹֽׁמְרוֹן֙
 
הִ֣יא
and her daughters
וּבְנוֹתֶֽיהָ׃
that dwell
הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙
 
עַל
at thy left hand
שְׂמֹאולֵ֑ךְ
sister
וַאֲחוֹתֵ֞ךְ
and thy younger
הַקְּטַנָּ֣ה
 
מִמֵּ֗ךְ
that dwell
הַיּוֹשֶׁ֙בֶת֙
at thy right hand
מִֽימִינֵ֔ךְ
is Sodom
סְדֹ֖ם
and her daughters
וּבְנוֹתֶֽיהָ׃
47
 
וְלֹ֤א
after their ways
דְּרָכָֽיִךְ׃
Yet hast thou not walked
הָלַ֔כְתְּ
after their abominations
וּבְתוֹעֲבֽוֹתֵיהֶ֖ן
nor done
עָשִׂ֑יתי
little
כִּמְעַ֣ט
but as if that were a very
קָ֔ט
thing thou wast corrupted
וַתַּשְׁחִ֥תִי
more than they
מֵהֵ֖ן
 
בְּכָל
after their ways
דְּרָכָֽיִךְ׃
48
As I live
חַי
 
אָ֗נִי
saith
נְאֻם֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
 
אִם
as thou hast done
עָשִׂ֔ית
Sodom
סְדֹ֣ם
thy sister
אֲחוֹתֵ֔ךְ
 
הִ֖יא
she nor her daughters
וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
 
כַּאֲשֶׁ֣ר
as thou hast done
עָשִׂ֔ית
 
אַ֖תְּ
she nor her daughters
וּבְנוֹתָֽיִךְ׃
49
 
הִנֵּה
 
זֶ֣ה
 
הָיָ֔ה
Behold this was the iniquity
עֲוֹ֖ן
Sodom
סְדֹ֣ם
of thy sister
אֲחוֹתֵ֑ךְ
pride
גָּא֨וֹן
fulness
שִׂבְעַת
of bread
לֶ֜חֶם
and abundance
וְשַׁלְוַ֣ת
of idleness
הַשְׁקֵ֗ט
 
הָ֤יָה
 
לָהּ֙
was in her and in her daughters
וְלִבְנוֹתֶ֔יהָ
the hand
וְיַד
of the poor
עָנִ֥י
and needy
וְאֶבְי֖וֹן
 
לֹ֥א
neither did she strengthen
הֶחֱזִֽיקָה׃
50
And they were haughty
וַֽתִּגְבְּהֶ֔ינָה
and committed
וַתַּעֲשֶׂ֥ינָה
abomination
תוֹעֵבָ֖ה
before
לְפָנָ֑י
me therefore I took them away
וָאָסִ֥יר
 
אֶתְהֶ֖ן
 
כַּאֲשֶׁ֥ר
as I saw
רָאִֽיתִי׃
51
Neither hath Samaria
וְשֹׁ֣מְר֔וֹן
half
כַּחֲצִ֥י
of thy sins
חַטֹּאתַ֖יִךְ
 
לֹ֣א
committed
חָטָ֑אָה
but thou hast multiplied
וַתַּרְבִּ֤י
 
אֶת
in all thine abominations
תּוֹעֲבֹתַ֖יִךְ
more than they
מֵהֵ֔נָּה
and hast justified
וַתְּצַדְּקִי֙
 
אֶת
thy sisters
אֲחוֹתַ֔ךְ
 
בְּכָל
in all thine abominations
תּוֹעֲבֹתַ֖יִךְ
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou hast done
עָשִֽׂיתי׃
52
 
גַּם
 
אַ֣תְּ׀
also and bear
וּשְׂאִ֣י
thine own shame
כְלִמָּתֵ֔ךְ
 
אֲשֶׁ֤ר
Thou also which hast judged
פִּלַּלְתְּ֙
thy sisters
אַחְיוֹתֵֽךְ׃
for thy sins
בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ
 
אֲשֶׁר
that thou hast committed more abominable
הִתְעַ֥בְתְּ
than they
מֵהֵ֖ן
in that thou hast justified
בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ
 
מִמֵּ֑ךְ
 
וְגַם
 
אַ֥תְּ
than thou yea be thou confounded
בּ֙וֹשִׁי֙
also and bear
וּשְׂאִ֣י
thine own shame
כְלִמָּתֵ֔ךְ
in that thou hast justified
בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ
thy sisters
אַחְיוֹתֵֽךְ׃
53
When I shall bring again
וְשַׁבְתִּי֙
 
אֶת
and the captivity
וּשְׁב֥יּת
 
אֶת
and the captivity
וּשְׁב֥יּת
of Sodom
סְדֹם֙
and her daughters
וּבְנוֹתֶ֑יהָ
 
וְאֶת
and the captivity
וּשְׁב֥יּת
of Samaria
שֹׁמְר֖וֹן
and her daughters
וּבְנוֹתֶ֑יהָ
and the captivity
וּשְׁב֥יּת
 
שְׁבִיתַ֖יִךְ
in the midst
בְּתוֹכָֽהְנָה׃
54
 
לְמַ֙עַן֙
That thou mayest bear
תִּשְׂאִ֣י
thine own shame
כְלִמָּתֵ֔ךְ
and mayest be confounded
וְנִכְלַ֕מְתְּ
 
מִכֹּ֖ל
 
אֲשֶׁ֣ר
in all that thou hast done
עָשִׂ֑ית
in that thou art a comfort
בְּנַחֲמֵ֖ךְ
 
אֹתָֽן׃
55
When thy sisters
וַאֲחוֹתַ֗יִךְ
Sodom
סְדֹ֤ם
and her daughters
וּבְנוֹתַ֔יִךְ
shall return
תְּשֻׁבֶ֖ינָה
to their former estate
לְקַדְמַתְכֶֽן׃
and Samaria
וְשֹֽׁמְרוֹן֙
and her daughters
וּבְנוֹתַ֔יִךְ
shall return
תְּשֻׁבֶ֖ינָה
to their former estate
לְקַדְמַתְכֶֽן׃
 
וְאַתְּ֙
and her daughters
וּבְנוֹתַ֔יִךְ
shall return
תְּשֻׁבֶ֖ינָה
to their former estate
לְקַדְמַתְכֶֽן׃
56
 
וְל֤וֹא
 
הָֽיְתָה֙
Sodom
סְדֹ֣ם
For thy sister
אֲחוֹתֵ֔ךְ
was not mentioned
לִשְׁמוּעָ֖ה
by thy mouth
בְּפִ֑יךְ
in the day
בְּי֖וֹם
of thy pride
גְּאוֹנָֽיִךְ׃
57
 
בְּטֶרֶם֮
was discovered
תִּגָּלֶ֣ה
Before thy wickedness
רָעָתֵךְ֒
 
כְּמ֗וֹ
as at the time
עֵ֚ת
of thy reproach
חֶרְפַּ֣ת
her the daughters
בְּנ֣וֹת
of Syria
אֲרָ֔ם
 
וְכָל
and all that are round about
מִסָּבִֽיב׃
her the daughters
בְּנ֣וֹת
of the Philistines
פְּלִשְׁתִּ֑ים
which despise
הַשָּׁאט֥וֹת
 
אוֹתָ֖ךְ
and all that are round about
מִסָּבִֽיב׃
58
 
אֶת
thy lewdness
זִמָּתֵ֥ךְ
 
וְאֶת
and thine abominations
תּוֹעֲבוֹתַ֖יִךְ
 
אַ֣תְּ
Thou hast borne
נְשָׂאתִ֑ים
saith
נְאֻ֖ם
the LORD
יְהוָֽה׃
59
 
כִּ֣י
 
כֹ֤ה
For thus saith
אָמַר֙
the Lord
אֲדֹנָ֣י
GOD
יְהוִ֔ה
I will even deal
עָשִׂ֑ית
 
אוֹתָ֖ךְ
 
כַּאֲשֶׁ֣ר
I will even deal
עָשִׂ֑ית
 
אֲשֶׁר
which hast despised
בָּזִ֥ית
the oath
אָלָ֖ה
in breaking
לְהָפֵ֥ר
the covenant
בְּרִֽית׃
60
Nevertheless I will remember
וְזָכַרְתִּ֨י
 
אֲנִ֧י
 
אֶת
covenant
בְּרִ֥ית
 
אוֹתָ֖ךְ
with thee in the days
בִּימֵ֣י
of thy youth
נְעוּרָ֑יִךְ
and I will establish
וַהֲקִימוֹתִ֥י
 
לָ֖ךְ
covenant
בְּרִ֥ית
unto thee an everlasting
עוֹלָֽם׃
61
Then thou shalt remember
וְזָכַ֣רְתְּ
 
אֶת
thy ways
דְּרָכַיִךְ֮
and be ashamed
וְנִכְלַמְתְּ֒
when thou shalt receive
בְּקַחְתֵּ֗ךְ
 
אֶת
thy sisters
אֲחוֹתַ֙יִךְ֙
thine elder
הַגְּדֹל֣וֹת
 
מִמֵּ֔ךְ
 
אֶל
and thy younger
הַקְּטַנּ֖וֹת
 
מִמֵּ֑ךְ
and I will give
וְנָתַתִּ֨י
 
אֶתְהֶ֥ן
 
לָ֛ךְ
them unto thee for daughters
לְבָנ֖וֹת
 
וְלֹ֥א
but not by thy covenant
מִבְּרִיתֵֽךְ׃
62
And I will establish
וַהֲקִימֹתִ֥י
 
אֲנִ֛י
 
אֶת
my covenant
בְּרִיתִ֖י
 
אִתָּ֑ךְ
with thee and thou shalt know
וְיָדַ֖עַתְּ
 
כִּֽי
 
אֲנִ֥י
that I am the LORD
יְהוָֽה׃
63
 
לְמַ֤עַן
That thou mayest remember
תִּזְכְּרִי֙
and be confounded
וָבֹ֔שְׁתְּ
 
וְלֹ֨א
 
יִֽהְיֶה
 
לָּ֥ךְ
 
עוֹד֙
and never open
פִּתְח֣וֹן
thy mouth
פֶּ֔ה
any more because
מִפְּנֵ֖י
of thy shame
כְּלִמָּתֵ֑ךְ
when I am pacified
בְּכַפְּרִי
 
לָךְ֙
 
לְכָל
 
אֲשֶׁ֣ר
toward thee for all that thou hast done
עָשִׂ֔ית
saith
נְאֻ֖ם
the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֽה׃