1
 
וַיְהִ֣י׀
year
בַּשָּׁנָ֣ה
And it came to pass in the sixth
בַּשִּׁשִּׁי֙
And it came to pass in the sixth
בַּשִּׁשִּׁי֙
month in the fifth
בַּחֲמִשָּׁ֣ה
day of the month
לַחֹ֔דֶשׁ
 
אֲנִי֙
as I sat
יוֹשְׁבִ֣ים
in mine house
בְּבֵיתִ֔י
and the elders
וְזִקְנֵ֥י
of Judah
יְהוּדָ֖ה
as I sat
יוֹשְׁבִ֣ים
before
לְפָנָ֑י
fell
וַתִּפֹּ֤ל
 
עָלַי֙
 
שָׁ֔ם
me that the hand
יַ֖ד
of the Lord
אֲדֹנָ֥י
GOD
יְהוִֹֽה׃
2
Then I beheld
וָאֶרְאֶ֗ה
 
וְהִנֵּ֤ה
and lo a likeness
דְמוּת֙
as the appearance
כְּמַרְאֵה
fire
אֵ֑שׁ
as the appearance
כְּמַרְאֵה
and from his loins
וּמִמָּתְנָ֣יו
even downward
וּלְמַ֖טָּה
fire
אֵ֑שׁ
and from his loins
וּמִמָּתְנָ֣יו
even upward
וּלְמַ֔עְלָה
as the appearance
כְּמַרְאֵה
of brightness
זֹ֖הַר
as the colour
כְּעֵ֥ין
of amber
הַחַשְׁמַֽלָה׃
3
And he put forth
וַיִּשְׁלַח֙
the form
תַּבְנִ֣ית
of an hand
יָ֔ד
and took
וַיִּקָּחֵ֖נִי
me by a lock
בְּצִיצִ֣ת
of mine head
רֹאשִׁ֑י
lifted me up
וַתִּשָּׂ֣א
 
אֹתִ֣י
and the spirit
ר֣וּחַ׀
 
בֵּֽין
between the earth
הָאָ֣רֶץ
 
וּבֵ֣ין
and the heaven
הַשָּׁמַ֡יִם
and brought
וַתָּבֵא֩
 
אֹתִ֨י
to Jerusalem
יְרוּשָׁלְַ֜מָה
me in the visions
בְּמַרְא֣וֹת
of God
אֱלֹהִ֗ים
 
אֶל
to the door
פֶּ֜תַח
gate
שַׁ֤עַר
of the inner
הַפְּנִימִית֙
that looketh
הַפּוֹנֶ֣ה
toward the north
צָפ֔וֹנָה
 
אֲשֶׁר
 
שָׁ֣ם
where was the seat
מוֹשַׁ֔ב
of the image
סֵ֖מֶל
of jealousy
הַקִּנְאָ֥ה
which provoketh to jealousy
הַמַּקְנֶֽה׃
4
 
וְהִ֨נֵּה
 
שָׁ֔ם
And behold the glory
כְּב֖וֹד
of the God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
was there according to the vision
כַּמַּרְאֶ֕ה
 
אֲשֶׁ֥ר
that I saw
רָאִ֖יתִי
in the plain
בַּבִּקְעָֽה׃
5
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַ֔י
he unto me Son
בֶּן
of man
אָדָ֕ם
So I lifted up
וָאֶשָּׂ֤א
 
נָ֥א
mine eyes
עֵינַי֙
now the way
דֶּ֣רֶךְ
and behold northward
מִצָּפוֹן֙
So I lifted up
וָאֶשָּׂ֤א
mine eyes
עֵינַי֙
now the way
דֶּ֣רֶךְ
and behold northward
מִצָּפוֹן֙
 
וְהִנֵּ֤ה
and behold northward
מִצָּפוֹן֙
at the gate
לְשַׁ֣עַר
of the altar
הַמִּזְבֵּ֔חַ
this image
סֵ֛מֶל
of jealousy
הַקִּנְאָ֥ה
 
הַזֶּ֖ה
in the entry
בַּבִּאָֽה׃
6
He said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַ֔י
furthermore unto me Son
בֶּן
of man
אָדָ֕ם
seest
תִּרְאֶ֔ה
 
אַתָּ֖ה
 
מָ֣הֵ֣ם
committeth
עֹשִׂ֣ים
abominations
תּוֹעֵב֖וֹת
even the great
גְּדֹלֽוֹת׃
 
אֲשֶׁ֥ר
that the house
בֵּֽית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֣ל׀
committeth
עֹשִׂ֣ים
 
פֹּ֗ה
here that I should go far off
לְרָֽחֳקָה֙
 
מֵעַ֣ל
from my sanctuary
מִקְדָּשִׁ֔י
 
וְעוֹד֙
but turn
תָּשׁ֣וּב
seest
תִּרְאֶ֔ה
abominations
תּוֹעֵב֖וֹת
even the great
גְּדֹלֽוֹת׃
7
And he brought
וַיָּבֵ֥א
 
אֹתִ֖י
 
אֶל
me to the door
פֶּ֣תַח
of the court
הֶֽחָצֵ֑ר
and when I looked
וָאֶרְאֶ֕ה
 
וְהִנֵּ֥ה
hole
חֹר
behold a
אֶחָ֖ד
in the wall
בַּקִּֽיר׃
8
Then said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַ֔י
he unto me Son
בֶּן
of man
אָדָ֖ם
and when I had digged
וָאֶחְתֹּ֣ר
 
נָ֣א
in the wall
בַּקִּ֔יר
and when I had digged
וָאֶחְתֹּ֣ר
in the wall
בַּקִּ֔יר
 
וְהִנֵּ֖ה
door
פֶּ֥תַח
behold a
אֶחָֽד׃
9
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֵלָ֑י
unto me Go in
בֹּ֤א
and behold
וּרְאֵה֙
 
אֶת
abominations
הַתּוֹעֵב֣וֹת
the wicked
הָרָע֔וֹת
 
אֲשֶׁ֛ר
 
הֵ֥ם
that they do
עֹשִׂ֖ים
 
פֹּֽה׃
10
So I went in
וָאָבוֹא֮
and saw
וָֽאֶרְאֶה֒
 
וְהִנֵּ֨ה
 
כָל
and behold every form
תַּבְנִ֜ית
of creeping things
רֶ֤מֶשׂ
beasts
וּבְהֵמָה֙
and abominable
שֶׁ֔קֶץ
 
וְכָל
and all the idols
גִּלּוּלֵ֖י
of the house
בֵּ֣ית
of Israel
יִשְׂרָאֵ֑ל
pourtrayed
מְחֻקֶּ֥ה
 
עַל
upon the wall
הַקִּ֖יר
round about
סָבִֽיב׃
round about
סָבִֽיב׃
11
them seventy
וְשִׁבְעִ֣ים
men
וְאִ֥ישׁ
of the ancients
מִזִּקְנֵ֣י
of the house
בֵֽית
of Israel
יִ֠שְׂרָאֵל
Jaazaniah
וְיַאֲזַנְיָ֨הוּ
the son
בֶן
of Shaphan
שָׁפָ֜ן
And there stood
עֹמְדִ֣ים
and in the midst
בְּתוֹכָם֙
And there stood
עֹמְדִ֣ים
before
לִפְנֵיהֶ֔ם
men
וְאִ֥ישׁ
his censer
מִקְטַרְתּ֖וֹ
in his hand
בְּיָד֑וֹ
and a thick
וַעֲתַ֥ר
cloud
עֲנַֽן
of incense
הַקְּטֹ֖רֶת
went up
עֹלֶֽה׃
12
Then said
אֹמְרִ֗ים
 
אֵלַי֮
hast thou seen
רֹאֶ֣ה
he unto me Son
בֶן
of man
אָדָם֒
 
אֲשֶׁ֨ר
what the ancients
זִקְנֵ֤י
of the house
בֵֽית
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
do
עֹשִׂ֣ים
in the dark
בַּחֹ֔שֶׁךְ
every man
אִ֖ישׁ
in the chambers
בְּחַדְרֵ֣י
of his imagery
מַשְׂכִּית֑וֹ
 
כִּ֣י
Then said
אֹמְרִ֗ים
 
אֵ֤ין
The LORD
יְהוָ֖ה
hast thou seen
רֹאֶ֣ה
 
אֹתָ֔נוּ
hath forsaken
עָזַ֥ב
The LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶת
the earth
הָאָֽרֶץ׃
13
He said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֵלָ֑י
 
ע֣וֹד
also unto me Turn
תָּשׁ֥וּב
thee yet again and thou shalt see
תִּרְאֶ֛ה
abominations
תּוֹעֵב֥וֹת
greater
גְּדֹל֖וֹת
 
אֲשֶׁר
 
הֵ֥מָּה
that they do
עֹשִֽׂים׃
14
Then he brought
וַיָּבֵ֣א
 
אֹתִ֗י
 
אֶל
me to the door
פֶּ֙תַח֙
of the gate
שַׁ֣עַר
house
בֵּית
of the LORD'S
יְהוָ֔ה
 
אֲשֶׁ֖ר
 
אֶל
which was toward the north
הַצָּפ֑וֹנָה
 
וְהִנֵּה
 
שָׁם֙
women
הַנָּשִׁ֣ים
and behold there sat
יֹֽשְׁב֔וֹת
weeping
מְבַכּ֖וֹת
 
אֶת
for Tammuz
הַתַּמּֽוּז׃
15
Then said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלַ֖י
he unto me Hast thou seen
תִּרְאֶ֛ה
this O son
בֶן
of man
אָדָ֑ם
 
ע֣וֹד
turn
תָּשׁ֥וּב
he unto me Hast thou seen
תִּרְאֶ֛ה
abominations
תּוֹעֵב֥וֹת
greater
גְּדֹל֖וֹת
 
מֵאֵֽלֶּה׃
16
And he brought
וַיָּבֵ֣א
 
אֹתִ֗י
 
אֶל
court
חֲצַ֣ר
house
בֵּית
of the LORD
יְהוָה֙
me into the inner
הַפְּנִימִית֒
 
וְהִנֵּה
and behold at the door
פֶ֜תַח
of the temple
הֵיכַ֤ל
of the LORD
יְהוָה֙
 
בֵּ֤ין
between the porch
הָֽאוּלָם֙
 
וּבֵ֣ין
and the altar
הַמִּזְבֵּ֔חַ
and twenty
כְּעֶשְׂרִ֥ים
were about five
וַחֲמִשָּׁ֖ה
men
אִ֑ישׁ
with their backs
אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם
 
אֶל
of the temple
הֵיכַ֤ל
of the LORD
יְהוָה֙
and their faces
וּפְנֵיהֶ֣ם
toward the east
קֵ֖דְמָה
 
וְהֵ֛מָּה
and they worshipped
מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם
toward the east
קֵ֖דְמָה
the sun
לַשָּֽׁמֶשׁ׃
17
Then he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלַי֮
unto me Hast thou seen
הֲרָאִ֣יתָ
this O son
בֶן
of man
אָדָם֒
Is it a light thing
הֲנָקֵל֙
to the house
לְבֵ֣ית
of Judah
יְהוּדָ֔ה
that they commit
עָֽשׂוּ
 
אֶת
the abominations
הַתּוֹעֵב֖וֹת
 
אֲשֶׁ֣ר
that they commit
עָֽשׂוּ
 
פֹ֑ה
 
כִּֽי
here for they have filled
מָלְא֨וּ
 
אֶת
the land
הָאָ֜רֶץ
with violence
חָמָ֗ס
and have returned
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
to provoke me to anger
לְהַכְעִיסֵ֔נִי
 
וְהִנָּ֛ם
and lo they put
שֹׁלְחִ֥ים
 
אֶת
the branch
הַזְּמוֹרָ֖ה
 
אֶל
to their nose
אַפָּֽם׃
18
 
וְגַם
 
אֲנִי֙
Therefore will I also deal
אֶעֱשֶׂ֣ה
in fury
בְחֵמָ֔ה
 
לֹֽא
shall not spare
תָח֥וֹס
mine eye
עֵינִ֖י
 
וְלֹ֣א
neither will I have pity
אֶחְמֹ֑ל
and though they cry
וְקָרְא֤וּ
in mine ears
בְאָזְנַי֙
voice
ק֣וֹל
with a loud
גָּד֔וֹל
 
וְלֹ֥א
yet will I not hear
אֶשְׁמַ֖ע
 
אוֹתָֽם׃