1
sent
וַיִּשְׁלַ֣ח
And Joshua
יְהוֹשֻׁ֣עַ
the son
בִּן
of Nun
נ֠וּן
 
מִֽן
out of Shittim
הַשִּׁטִּ֞ים
two
שְׁנַֽיִם
 
אֲנָשִׁ֤ים
to spy
מְרַגְּלִים֙
secretly
חֶ֣רֶשׁ
saying
לֵאמֹ֔ר
 
לְכ֛וּ
view
רְא֥וּ
 
אֶת
the land
הָאָ֖רֶץ
 
וְאֶת
even Jericho
יְרִיח֑וֹ
 
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
and came
וַ֠יָּבֹאוּ
 
בֵּית
house
אִשָּׁ֥ה
into an harlot's
זוֹנָ֛ה
named
וּשְׁמָ֥הּ
Rahab
רָחָ֖ב
and lodged
וַיִּשְׁכְּבוּ
 
שָֽׁמָּה׃
2
And it was told
לֵאמֹ֑ר
the king
לְמֶ֥לֶךְ
of Jericho
יְרִיח֖וֹ
And it was told
לֵאמֹ֑ר
 
הִנֵּ֣ה
men
אֲ֠נָשִׁים
Behold there came
בָּ֣אוּ
 
הֵ֧נָּה
in hither to night
הַלַּ֛יְלָה
of the children
מִבְּנֵ֥י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֖ל
to search out
לַחְפֹּ֥ר
 
אֶת
the country
הָאָֽרֶץ׃
3
sent
וַיִּשְׁלַח֙
And the king
מֶ֣לֶךְ
of Jericho
יְרִיח֔וֹ
 
אֶל
unto Rahab
רָחָ֖ב
saying
לֵאמֹ֑ר
Bring forth
ה֠וֹצִיאִי
 
הָֽאֲנָשִׁ֨ים
for they be come
בָּֽאוּ׃
 
אֵלַ֙יִךְ֙
 
אֲשֶׁר
for they be come
בָּֽאוּ׃
into thine house
לְבֵיתֵ֔ךְ
 
כִּ֛י
to search out
לַחְפֹּ֥ר
 
אֶת
 
כָּל
all the country
הָאָ֖רֶץ
for they be come
בָּֽאוּ׃
4
took
וַתִּקַּ֧ח
And the woman
הָֽאִשָּׁ֛ה
 
אֶת
the two
שְׁנֵ֥י
 
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
and hid
וַֽתִּצְפְּנ֑וֹ
them and said
וַתֹּ֣אמֶר׀
 
כֵּ֗ן
thus There came
בָּ֤אוּ
 
אֵלַי֙
 
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
 
וְלֹ֥א
unto me but I wist
יָדַ֖עְתִּי
not whence
מֵאַ֥יִן
 
הֵֽמָּה׃
5
 
וַיְהִ֨י
of the gate
הַשַּׁ֜עַר
And it came to pass about the time of shutting
לִסְגּ֗וֹר
when it was dark
בַּחֹ֙שֶׁךְ֙
 
וְהָֽאֲנָשִׁ֣ים
went out
יָצָ֔אוּ
 
לֹ֣א
I wot
יָדַ֔עְתִּי
 
אָ֥נָה
went
הָֽלְכ֖וּ
 
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
not pursue
רִדְפ֥וּ
them quickly
מַהֵ֛ר
after
אַֽחֲרֵיהֶ֖ם
 
כִּ֥י
for ye shall overtake
תַשִּׂיגֽוּם׃
6
 
וְהִ֖יא
But she had brought them up
הֶֽעֱלָ֣תַם
to the roof
הַגָּֽג׃
of the house and hid
וַֽתִּטְמְנֵם֙
of flax
בְּפִשְׁתֵּ֣י
them with the stalks
הָעֵ֔ץ
which she had laid in order
הָֽעֲרֻכ֥וֹת
 
לָ֖הּ
 
עַל
to the roof
הַגָּֽג׃
7
 
וְהָֽאֲנָשִׁ֗ים
and as soon as they which pursued
הָרֹֽדְפִ֖ים
after
אַֽחֲרֵיהֶֽם׃
them the way
דֶּ֣רֶךְ
to Jordan
הַיַּרְדֵּ֔ן
 
עַ֖ל
unto the fords
הַֽמַּעְבְּר֑וֹת
the gate
וְהַשַּׁ֣עַר
they shut
סָגָ֔רוּ
after
אַֽחֲרֵיהֶֽם׃
 
כַּֽאֲשֶׁ֛ר
them were gone out
יָֽצְא֥וּ
and as soon as they which pursued
הָרֹֽדְפִ֖ים
after
אַֽחֲרֵיהֶֽם׃
8
 
וְהֵ֖מָּה
 
טֶ֣רֶם
And before they were laid down
יִשְׁכָּב֑וּן
 
וְהִ֛יא
she came up
עָֽלְתָ֥ה
 
עֲלֵיהֶ֖ם
 
עַל
unto them upon the roof
הַגָּֽג׃
9
And she said
וַתֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
 
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
I know
יָדַ֕עְתִּי
 
כִּֽי
hath given
נָתַ֧ן
that the LORD
יְהוָ֛ה
 
לָכֶ֖ם
 
אֶת
of the land
הָאָ֖רֶץ
 
וְכִֽי
is fallen
נָפְלָ֤ה
and that your terror
אֵֽימַתְכֶם֙
 
עָלֵ֔ינוּ
 
וְכִ֥י
faint
נָמֹ֛גוּ
 
כָּל
upon us and that all the inhabitants
יֹֽשְׁבֵ֥י
of the land
הָאָ֖רֶץ
because
מִפְּנֵיכֶֽם׃
10
 
כִּ֣י
For we have heard
שָׁמַ֗עְנוּ
 
אֵ֠ת
 
אֲשֶׁר
dried up
הוֹבִ֨ישׁ
how the LORD
יְהוָ֜ה
 
אֶת
the water
מֵ֤י
sea
יַם
of the Red
סוּף֙
for you
מִפְּנֵיכֶ֔ם
when ye came out
בְּצֵֽאתְכֶ֖ם
of Egypt
מִמִּצְרָ֑יִם
 
וַֽאֲשֶׁ֣ר
and what ye did
עֲשִׂיתֶ֡ם
unto the two
לִשְׁנֵי֩
kings
מַלְכֵ֨י
of the Amorites
הָֽאֱמֹרִ֜י
 
אֲשֶׁ֨ר
that were on the other side
בְּעֵ֤בֶר
Jordan
הַיַּרְדֵּן֙
Sihon
לְסִיחֹ֣ן
and Og
וּלְע֔וֹג
 
אֲשֶׁ֥ר
whom ye utterly destroyed
הֶֽחֱרַמְתֶּ֖ם
 
אוֹתָֽם׃
11
And as soon as we had heard
וַנִּשְׁמַע֙
did melt
וַיִּמַּ֣ס
these things our hearts
לְבָבֵ֔נוּ
 
וְלֹא
neither did there remain
קָ֨מָה
 
ע֥וֹד
any more courage
ר֛וּחַ
in any man
בְּאִ֖ישׁ
because
מִפְּנֵיכֶ֑ם
 
כִּ֚י
of you for the LORD
יְהוָ֣ה
he is God
אֱלֹהִים֙
 
ה֤וּא
he is God
אֱלֹהִים֙
in heaven
בַּשָּׁמַ֣יִם
above
מִמַּ֔עַל
 
וְעַל
and in earth
הָאָ֖רֶץ
 
מִתָּֽחַת׃
12
 
וְעַתָּ֗ה
Now therefore I pray you swear
הִשָּֽׁבְעוּ
 
נָ֥א
 
לִי֙
unto me by the LORD
בַּֽיהוָ֔ה
since
כִּֽי
I have shewed
וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם
 
עִמָּכֶ֖ם
kindness
חֶ֔סֶד
I have shewed
וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם
 
גַּם
 
אַתֶּ֜ם
 
עִם
house
בֵּ֤ית
unto my father's
אָבִי֙
kindness
חֶ֔סֶד
and give
וּנְתַתֶּ֥ם
 
לִ֖י
token
א֥וֹת
me a true
אֱמֶֽת׃
13
And that ye will save alive
וְהַֽחֲיִתֶ֞ם
 
אֶת
my father
אָבִ֣י
 
וְאֶת
and my mother
אִמִּ֗י
 
וְאֶת
and my brethren
אַחַי֙
 
וְאֶת
and my sisters
אַחְוֹתַי
 
וְאֵ֖ת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֣ר
 
לָהֶ֑ם
and all that they have and deliver
וְהִצַּלְתֶּ֥ם
 
אֶת
our lives
נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ
from death
מִמָּֽוֶת׃
14
answered
וַיֹּ֧אמְרוּ
 
לָ֣הּ
 
הָֽאֲנָשִׁ֗ים
her Our life
נַפְשֵׁ֤נוּ
 
תַחְתֵּיכֶם֙
for yours
לָמ֔וּת
 
אִ֚ם
 
לֹ֣א
if ye utter
תַגִּ֔ידוּ
 
אֶת
not this our business
דְּבָרֵ֖נוּ
 
זֶ֑ה
 
וְהָיָ֗ה
hath given
בְּתֵת
And it shall be when the LORD
יְהוָ֥ה
 
לָ֙נוּ֙
 
אֶת
us the land
הָאָ֔רֶץ
that we will deal
וְעָשִׂ֥ינוּ
 
עִמָּ֖ךְ
kindly
חֶ֥סֶד
and truly
וֶֽאֱמֶֽת׃
15
Then she let them down
וַתּֽוֹרִדֵ֥ם
by a cord
בַּחֶ֖בֶל
through
בְּעַ֣ד
the window
הַֽחַלּ֑וֹן
 
כִּ֤י
for her house
בֵיתָהּ֙
was upon the town
בְּקִ֣יר
upon the wall
וּבַֽחוֹמָ֖ה
upon the wall
וּבַֽחוֹמָ֖ה
 
הִ֥יא
and she dwelt
יוֹשָֽׁבֶת׃
16
And she said
וַתֹּ֤אמֶר
 
לָהֶם֙
you to the mountain
הָהָ֣רָה
 
לֵּ֔כוּ
 
פֶּֽן
meet
יִפְגְּע֥וּ
 
בָכֶ֖ם
lest the pursuers
הָרֹֽדְפִ֔ים
you and hide
וְנַחְבֵּתֶ֨ם
 
שָׁ֜מָּה
yourselves there three
שְׁלֹ֣שֶׁת
days
יָמִ֗ים
 
עַ֚ד
be returned
שׁ֣וֹב
lest the pursuers
הָרֹֽדְפִ֔ים
and afterward
וְאַחַ֖ר
 
תֵּֽלְכ֥וּ
your way
לְדַרְכְּכֶֽם׃
17
said
וַיֹּֽאמְר֥וּ
 
אֵלֶ֖יהָ
 
הָֽאֲנָשִׁ֑ים
unto her We will be blameless
נְקִיִּ֣ם
 
אֲנַ֔חְנוּ
of this thine oath
מִשְּׁבֻֽעָתֵ֥ךְ
 
הַזֶּ֖ה
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou hast made us swear
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
18
 
הִנֵּ֛ה
 
אֲנַ֥חְנוּ
Behold when we come
בָאִ֖ים
into the land
בָּאָ֑רֶץ
 
אֶת
this line
תִּקְוַ֡ת
thread
חוּט֩
of scarlet
הַשָּׁנִ֨י
 
הַזֶּ֜ה
thou shalt bind
תִּקְשְׁרִ֗י
in the window
בַּֽחַלּוֹן֙
 
אֲשֶׁ֣ר
which thou didst let us down by
הֽוֹרַדְתֵּ֣נוּ
 
ב֔וֹ
 
וְאֶת
and all thy father's
אָבִ֔יךְ
 
וְאֶת
and thy mother
אִמֵּ֜ךְ
 
וְאֶת
and thy brethren
אַחַ֗יִךְ
 
וְאֵת֙
 
כָּל
home
הַבָּֽיְתָה׃
and all thy father's
אָבִ֔יךְ
and thou shalt bring
תַּֽאַסְפִ֥י
 
אֵלַ֖יִךְ
home
הַבָּֽיְתָה׃
19
 
וְהָיָ֡ה
 
כֹּ֣ל
And it shall be that whosoever
אֲשֶׁ֨ר
shall go out
יֵצֵא֩
of the doors
מִדַּלְתֵ֨י
and whosoever shall be with thee in the house
בַּבַּ֔יִת
into the street
הַח֛וּצָה
his blood
דָּמ֣וֹ
shall be on our head
בְרֹאשֵׁ֔נוּ
 
וַֽאֲנַ֣חְנוּ
and we will be guiltless
נְקִיִּ֑ם
 
וְ֠כֹל
And it shall be that whosoever
אֲשֶׁ֨ר
 
יִֽהְיֶ֤ה
 
אִתָּךְ֙
and whosoever shall be with thee in the house
בַּבַּ֔יִת
his blood
דָּמ֣וֹ
shall be on our head
בְרֹאשֵׁ֔נוּ
 
אִם
if any hand
יָ֖ד
 
תִּֽהְיֶה
 
בּֽוֹ׃
20
 
וְאִם
And if thou utter
תַּגִּ֖ידִי
 
אֶת
this our business
דְּבָרֵ֣נוּ
 
זֶ֑ה
 
וְהָיִ֣ינוּ
then we will be quit
נְקִיִּ֔ם
of thine oath
מִשְּׁבֻֽעָתֵ֖ךְ
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou hast made us to swear
הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃
21
And she said
וַתֹּ֙אמֶר֙
According unto your words
כְּדִבְרֵיכֶ֣ם
 
כֶּן
 
ה֔וּא
so be it And she sent them away
וַֽתְּשַׁלְּחֵ֖ם
 
וַיֵּלֵ֑כוּ
and she bound
וַתִּקְשֹׁ֛ר
 
אֶת
line
תִּקְוַ֥ת
the scarlet
הַשָּׁנִ֖י
in the window
בַּֽחַלּֽוֹן׃
22
 
וַיֵּֽלְכוּ֙
and came
וַיָּבֹ֣אוּ
unto the mountain
הָהָ֔רָה
and abode
וַיֵּ֤שְׁבוּ
 
שָׁם֙
there three
שְׁלֹ֣שֶׁת
days
יָמִ֔ים
 
עַד
were returned
שָׁ֖בוּ
and the pursuers
הָרֹֽדְפִ֛ים
sought
וַיְבַקְשׁ֧וּ
and the pursuers
הָרֹֽדְפִ֛ים
 
בְּכָל
them throughout all the way
הַדֶּ֖רֶךְ
 
וְלֹ֥א
but found
מָצָֽאוּ׃
23
returned
וַיָּשֻׁ֜בוּ
So the two
שְׁנֵ֤י
 
הָֽאֲנָשִׁים֙
and descended
וַיֵּֽרְד֣וּ
from the mountain
מֵֽהָהָ֔ר
and passed over
וַיַּֽעַבְרוּ֙
and came
וַיָּבֹ֔אוּ
 
אֶל
to Joshua
יְהוֹשֻׁ֖עַ
the son
בִּן
of Nun
נ֑וּן
and told
וַיְסַ֨פְּרוּ
 
ל֔וֹ
 
אֵ֥ת
 
כָּל
him all things that befell
הַמֹּֽצְא֖וֹת
 
אוֹתָֽם׃
24
And they said
וַיֹּֽאמְרוּ֙
 
אֶל
unto Joshua
יְהוֹשֻׁ֔עַ
Truly
כִּֽי
hath delivered
נָתַ֧ן
the LORD
יְהוָ֛ה
into our hands
בְּיָדֵ֖נוּ
 
אֶת
 
כָּל
all the land
הָאָ֖רֶץ
 
וְגַם
do faint
נָמֹ֛גוּ
 
כָּל
for even all the inhabitants
יֹֽשְׁבֵ֥י
all the land
הָאָ֖רֶץ
because
מִפָּנֵֽינוּ׃