1
And it came to pass
וַֽיְהִי֙
 
כִּֽי
was old
זָקֵ֣ן
that when Isaac
יִצְחָ֔ק
were dim
וַתִּכְהֶ֥יןָ
and his eyes
עֵינָ֖יו
so that he could not see
מֵֽרְאֹ֑ת
he called
וַיִּקְרָ֞א
 
אֶת
Esau
עֵשָׂ֣ו׀
son
בְּנִ֔י
his eldest
הַגָּדֹ֗ל
and he said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלָיו֙
son
בְּנִ֔י
and he said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלָ֖יו
 
הִנֵּֽנִי׃
2
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
הִנֵּה
 
נָ֖א
Behold now I am old
זָקַ֑נְתִּי
 
לֹ֥א
I know
יָדַ֖עְתִּי
not the day
י֥וֹם
of my death
מוֹתִֽי׃
3
 
וְעַתָּה֙
Now therefore take
שָׂא
 
נָ֣א
I pray thee thy weapons
כֵלֶ֔יךָ
thy quiver
תֶּלְיְךָ֖
and thy bow
וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
and go out
וְצֵא֙
to the field
הַשָּׂדֶ֔ה
and take
וְצ֥וּדָה
 
לִּ֖י
me some venison
צָֽיִדה׃
4
And make
וַֽעֲשֵׂה
 
לִ֨י
me savoury meat
מַטְעַמִּ֜ים
such as
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
I love
אָהַ֛בְתִּי
and bring
וְהָבִ֥יאָה
 
לִּ֖י
it to me that I may eat
וְאֹכֵ֑לָה
 
בַּֽעֲב֛וּר
may bless
תְּבָֽרֶכְךָ֥
that my soul
נַפְשִׁ֖י
thee before
בְּטֶ֥רֶם
I die
אָמֽוּת׃
5
And Rebekah
וְרִבְקָ֣ה
heard
שֹׁמַ֔עַת
spake
בְּדַבֵּ֣ר
when Isaac
יִצְחָ֔ק
 
אֶל
And Esau
עֵשָׂו֙
his son
בְּנ֑וֹ
 
וַיֵּ֤לֶךְ
And Esau
עֵשָׂו֙
to the field
הַשָּׂדֶ֔ה
to hunt
לָצ֥וּד
for venison
צַ֖יִד
and to bring
לְהָבִֽיא׃
6
And Rebekah
וְרִבְקָה֙
saying
לֵאמֹֽר׃
 
אֶל
unto Jacob
יַֽעֲקֹ֥ב
her son
בְּנָ֖הּ
saying
לֵאמֹֽר׃
 
הִנֵּ֤ה
Behold I heard
שָׁמַ֙עְתִּי֙
 
אֶת
thy father
אָבִ֔יךָ
speak
מְדַבֵּ֛ר
 
אֶל
unto Esau
עֵשָׂ֥ו
thy brother
אָחִ֖יךָ
saying
לֵאמֹֽר׃
7
Bring
הָבִ֨יאָה
 
לִּ֥י
me venison
צַ֛יִד
and make
וַֽעֲשֵׂה
 
לִ֥י
me savoury meat
מַטְעַמִּ֖ים
that I may eat
וְאֹכֵ֑לָה
and bless
וַאֲבָֽרֶכְכָ֛ה
before
לִפְנֵ֥י
the LORD
יְהוָ֖ה
before
לִפְנֵ֥י
my death
מוֹתִֽי׃
8
 
וְעַתָּ֥ה
Now therefore my son
בְנִ֖י
obey
שְׁמַ֣ע
my voice
בְּקֹלִ֑י
according to that which
לַֽאֲשֶׁ֥ר
 
אֲנִ֖י
I command
מְצַוָּ֥ה
 
אֹתָֽךְ׃
9
 
לֶךְ
 
נָא֙
 
אֶל
now to the flock
הַצֹּ֔אן
and fetch
וְקַֽח
 
לִ֣י
 
מִשָּׁ֗ם
me from thence two
שְׁנֵ֛י
kids
גְּדָיֵ֥י
of the goats
עִזִּ֖ים
good
טֹבִ֑ים
and I will make
וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
 
אֹתָ֧ם
them savoury meat
מַטְעַמִּ֛ים
for thy father
לְאָבִ֖יךָ
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
such as he loveth
אָהֵֽב׃
10
And thou shalt bring
וְהֵֽבֵאתָ֥
it to thy father
לְאָבִ֖יךָ
that he may eat
וְאָכָ֑ל
 
בַּֽעֲבֻ֛ר
and that
אֲשֶׁ֥ר
he may bless
יְבָֽרֶכְךָ֖
thee before
לִפְנֵ֥י
his death
מוֹתֽוֹ׃
11
said
וַיֹּ֣אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
אֶל
to Rebekah
רִבְקָ֖ה
his mother
אִמּ֑וֹ
 
הֵ֣ן
Behold Esau
עֵשָׂ֤ו
my brother
אָחִי֙
man
אִ֥ישׁ
is a hairy
שָׂעִ֔ר
 
וְאָֽנֹכִ֖י
man
אִ֥ישׁ
and I am a smooth
חָלָֽק׃
12
 
אוּלַ֤י
peradventure will feel
יְמֻשֵּׁ֙נִי֙
My father
אָבִ֔י
 
וְהָיִ֥יתִי
me and I shall seem
בְעֵינָ֖יו
to him as a deceiver
כִּמְתַעְתֵּ֑עַ
and I shall bring
וְהֵֽבֵאתִ֥י
 
עָלַ֛י
a curse
קְלָלָ֖ה
 
וְלֹ֥א
upon me and not a blessing
בְרָכָֽה׃
13
said
וַתֹּ֤אמֶר
 
לוֹ֙
And his mother
אִמּ֔וֹ
 
עָלַ֥י
unto him Upon me be thy curse
קִלְלָֽתְךָ֖
my son
בְּנִ֑י
 
אַ֛ךְ
only obey
שְׁמַ֥ע
my voice
בְּקֹלִ֖י
 
וְלֵ֥ךְ
fetch
קַֽח
 
לִֽי׃
14
 
וַיֵּ֙לֶךְ֙
and fetched
וַיִּקַּ֔ח
and brought
וַיָּבֵ֖א
and his mother
אִמּוֹ֙
made
וַתַּ֤עַשׂ
and his mother
אִמּוֹ֙
savoury meat
מַטְעַמִּ֔ים
 
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
loved
אָהֵ֥ב
such as his father
אָבִֽיו׃
15
took
וַתִּקַּ֣ח
And Rebekah
רִ֠בְקָה
 
אֶת
raiment
בִּגְדֵ֨י
Esau
עֵשָׂ֜ו
son
בְּנָ֥הּ
of her eldest
הַגָּדֹל֙
goodly
הַֽחֲמֻדֹ֔ת
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אִתָּ֖הּ
which were with her in the house
בַּבָּ֑יִת
and put them upon
וַתַּלְבֵּ֥שׁ
 
אֶֽת
Jacob
יַעֲקֹ֖ב
son
בְּנָ֥הּ
her younger
הַקָּטָֽן׃
16
 
וְאֵ֗ת
the skins
עֹרֹת֙
of the kids
גְּדָיֵ֣י
of the goats
הָֽעִזִּ֔ים
And she put
הִלְבִּ֖ישָׁה
 
עַל
upon his hands
יָדָ֑יו
 
וְעַ֖ל
and upon the smooth
חֶלְקַ֥ת
of his neck
צַוָּארָֽיו׃
17
And she gave
וַתִּתֵּ֧ן
 
אֶת
the savoury meat
הַמַּטְעַמִּ֛ים
 
וְאֶת
and the bread
הַלֶּ֖חֶם
 
אֲשֶׁ֣ר
which she had prepared
עָשָׂ֑תָה
into the hand
בְּיַ֖ד
Jacob
יַֽעֲקֹ֥ב
of her son
בְּנָֽהּ׃
18
And he came
וַיָּבֹ֥א
 
אֶל
My father
אָבִ֑י
and he said
וַיֹּ֣אמֶר
My father
אָבִ֑י
and he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
הִנֶּ֔נִּי
 
מִ֥י
 
אַתָּ֖ה
Here am I who art thou my son
בְּנִֽי׃
19
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Jacob
יַֽעֲקֹ֜ב
 
אֶל
unto his father
אָבִ֗יו
 
אָֽנֹכִי֙
I am Esau
עֵשָׂ֣ו
thy firstborn
בְּכֹרֶ֔ךָ
I have done
עָשִׂ֕יתִי
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
according as thou badest
דִּבַּ֖רְתָּ
 
אֵלָ֑י
me arise
קֽוּם
 
נָ֣א
I pray thee sit
שְׁבָ֗ה
and eat
וְאָכְלָה֙
of my venison
מִצֵּידִ֔י
 
בַּֽעֲב֖וּר
may bless
תְּבָרֲכַ֥נִּי
that thy soul
נַפְשֶֽׁךָ׃
20
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
And Isaac
יִצְחָק֙
 
אֶל
my son
בְּנִ֑י
 
מַה
 
זֶּ֛ה
it so quickly
מִהַ֥רְתָּ
How is it that thou hast found
לִמְצֹ֖א
my son
בְּנִ֑י
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
כִּ֥י
brought
הִקְרָ֛ה
Because the LORD
יְהוָ֥ה
thy God
אֱלֹהֶ֖יךָ
it to me
לְפָנָֽי׃
21
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Isaac
יִצְחָק֙
 
אֶֽל
unto Jacob
יַעֲקֹ֔ב
Come near
גְּשָׁה
 
נָּ֥א
I pray thee that I may feel
וַאֲמֻֽשְׁךָ֖
son
בְּנִ֥י
 
הַֽאַתָּ֥ה
whether thou be my very
זֶ֛ה
son
בְּנִ֥י
Esau
עֵשָׂ֖ו
 
אִם
 
לֹֽא׃
22
went near
וַיִּגַּ֧שׁ
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
אֶל
unto Isaac
יִצְחָ֥ק
his father
אָבִ֖יו
and he felt
וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ
him and said
וַיֹּ֗אמֶר
The voice
ק֣וֹל
The voice
ק֣וֹל
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
are the hands
יְדֵ֥י
are the hands
יְדֵ֥י
of Esau
עֵשָֽׂו׃
23
 
וְלֹ֣א
And he discerned
הִכִּיר֔וֹ
 
כִּֽי
 
הָי֣וּ
hands
כִּידֵ֛י
hands
כִּידֵ֛י
Esau's
עֵשָׂ֥ו
as his brother
אָחִ֖יו
were hairy
שְׂעִרֹ֑ת
so he blessed
וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
24
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אַתָּ֥ה
 
זֶ֖ה
Art thou my very son
בְּנִ֣י
Esau
עֵשָׂ֑ו
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אָֽנִי׃
25
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
Bring it near
וַיַּגֶּשׁ
 
לִּי֙
to him and he did eat
וַיֹּאכַ֔ל
venison
מִצֵּ֣יד
of my son's
בְּנִ֔י
 
לְמַ֥עַן
may bless
תְּבָֽרֶכְךָ֖
that my soul
נַפְשִׁ֑י
Bring it near
וַיַּגֶּשׁ
 
לוֹ֙
to him and he did eat
וַיֹּאכַ֔ל
and he brought
וַיָּ֧בֵא
 
ל֦וֹ
him wine
יַ֖יִן
and he drank
וַיֵּֽשְׁתְּ׃
26
said
וַיֹּ֥אמֶר
 
אֵלָ֖יו
Isaac
יִצְחָ֣ק
And his father
אָבִ֑יו
unto him Come near
גְּשָׁה
 
נָּ֥א
now and kiss
וּשְׁקָה
 
לִּ֖י
me my son
בְּנִֽי׃
27
And he came near
וַיִּגַּשׁ֙
and kissed
וַיִּשַּׁק
 
ל֔וֹ
him and he smelled
וַיָּ֛רַח
 
אֶת
is as the smell
כְּרֵ֣יחַ
of his raiment
בְּגָדָ֖יו
and blessed
בֵּרֲכ֖וֹ
him and said
וַיֹּ֗אמֶר
See
רְאֵה֙
is as the smell
כְּרֵ֣יחַ
of my son
בְּנִ֔י
is as the smell
כְּרֵ֣יחַ
of a field
שָׂדֶ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
and blessed
בֵּרֲכ֖וֹ
which the LORD
יְהוָֽה׃
28
give
וְיִֽתֶּן
 
לְךָ֙
Therefore God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
thee of the dew
מִטַּל֙
of heaven
הַשָּׁמַ֔יִם
and the fatness
וּמִשְׁמַנֵּ֖י
of the earth
הָאָ֑רֶץ
and plenty
וְרֹ֥ב
of corn
דָּגָ֖ן
and wine
וְתִירֹֽשׁ׃
29
serve
יַֽעַבְד֣וּךָ
Let people
עַמִּ֗ים
bow down
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
 
לְךָ֙
thee and nations
לְאֻמִּ֔ים
to thee be
הֱוֵ֤ה
lord
גְבִיר֙
over thy brethren
לְאַחֶ֔יךָ
bow down
וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
 
לְךָ֖
sons
בְּנֵ֣י
and let thy mother's
אִמֶּ֑ךָ
be every one that curseth
אָר֔וּר
be every one that curseth
אָר֔וּר
be he that blesseth
בָּרֽוּךְ׃
be he that blesseth
בָּרֽוּךְ׃
30
 
וַיְהִ֗י
 
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
had made an end
כִּלָּ֣ה
And it came to pass as soon as Isaac
יִצְחָ֣ק
of blessing
לְבָרֵ֣ךְ
 
אֶֽת
Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
וַיְהִ֗י
was yet
אַ֣ךְ
gone out
יָצָא֙
gone out
יָצָא֙
Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
 
מֵאֵ֥ת
from the presence
פְּנֵ֖י
And it came to pass as soon as Isaac
יִצְחָ֣ק
his father
אָבִ֑יו
that Esau
וְעֵשָׂ֣ו
his brother
אָחִ֔יו
came in
בָּ֖א
from his hunting
מִצֵּידֽוֹ׃
31
And he also had made
וַיַּ֤עַשׂ
 
גַּם
 
הוּא֙
savoury meat
מַטְעַמִּ֔ים
and brought it
וַיָּבֵ֖א
Let my father
אָבִי֙
and said
וַיֹּ֣אמֶר
Let my father
אָבִי֙
arise
יָקֻ֤ם
Let my father
אָבִי֙
and eat
וְיֹאכַל֙
venison
מִצֵּ֣יד
of his son's
בְּנ֔וֹ
 
בַּֽעֲבֻ֖ר
may bless
תְּבָרֲכַ֥נִּי
that thy soul
נַפְשֶֽׁךָ׃
32
said
וַיֹּ֕אמֶר
 
ל֛וֹ
And Isaac
יִצְחָ֥ק
his father
אָבִ֖יו
 
מִי
 
אָ֑תָּה
said
וַיֹּ֕אמֶר
 
אֲנִ֛י
I am thy son
בִּנְךָ֥
thy firstborn
בְכֹֽרְךָ֖
Esau
עֵשָֽׂו׃
33
trembled
וַיֶּֽחֱרַ֨ד
And Isaac
יִצְחָ֣ק
 
חֲרָדָה֮
very
גְּדֹלָ֣ה
 
עַד
exceedingly
מְאֹד֒
and said
וַיֹּ֡אמֶר
 
מִֽי
Who where
אֵפ֡וֹא
 
ה֣וּא
is he that hath taken
הַצָּֽד
venison
צַיִד֩
and brought
תָּב֖וֹא
 
לִ֜י
it me and I have eaten
וָֽאֹכַ֥ל
 
מִכֹּ֛ל
 
בְּטֶ֥רֶם
and brought
תָּב֖וֹא
and have blessed
בָּר֖וּךְ
 
גַּם
and have blessed
בָּר֖וּךְ
 
יִֽהְיֶֽה׃
34
heard
כִּשְׁמֹ֤עַ
And when Esau
עֵשָׂו֙
 
אֶת
the words
דִּבְרֵ֣י
me even me also O my father
אָבִֽי׃
he cried
וַיִּצְעַ֣ק
cry
צְעָקָ֔ה
with a great
גְּדֹלָ֥ה
bitter
וּמָרָ֖ה
 
עַד
and exceeding
מְאֹ֑ד
and said
וַיֹּ֣אמֶר
me even me also O my father
אָבִֽי׃
Bless
בָּרֲכֵ֥נִי
 
גַם
 
אָ֖נִי
me even me also O my father
אָבִֽי׃
35
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
came
בָּ֥א
Thy brother
אָחִ֖יךָ
with subtilty
בְּמִרְמָ֑ה
and hath taken away
וַיִּקַּ֖ח
thy blessing
בִּרְכָתֶֽךָ׃
36
And he said
וַיֹּאמַ֕ר
Is not he rightly
הֲכִי֩
named
קָרָ֨א
 
שְׁמ֜וֹ
Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
for he hath supplanted me
וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙
these
זֶ֣ה
two times
פַֽעֲמַ֔יִם
 
אֶת
my birthright
בְּכֹֽרָתִ֣י
and behold now he hath taken away
לָקַ֣ח
 
וְהִנֵּ֥ה
 
עַתָּ֖ה
and behold now he hath taken away
לָקַ֣ח
a blessing
בְּרָכָֽה׃
And he said
וַיֹּאמַ֕ר
 
הֲלֹֽא
Hast thou not reserved
אָצַ֥לְתָּ
 
לִּ֖י
a blessing
בְּרָכָֽה׃
37
answered
וַיַּ֨עַן
And Isaac
יִצְחָ֜ק
and said
וַיֹּ֣אמֶר
unto Esau
לְעֵשָׂ֗ו
 
הֵ֣ן
him thy lord
גְּבִ֞יר
Behold I have made
שַׂמְתִּ֥יו
 
לָךְ֙
 
וְאֶת
 
כָּל
and all his brethren
אֶחָ֗יו
have I given
נָתַ֤תִּי
 
לוֹ֙
to him for servants
לַֽעֲבָדִ֔ים
and with corn
וְדָגָ֥ן
and wine
וְתִירֹ֖שׁ
have I sustained
סְמַכְתִּ֑יו
 
וּלְכָ֣ה
now
אֵפ֔וֹא
 
מָ֥ה
him and what shall I do
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
unto thee my son
בְּנִֽי׃
38
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Esau
עֵשָׂ֛ו
 
אֶל
me even me also O my father
אָבִ֑י
blessing
הַֽבְרָכָ֨ה
Hast thou but one
אַחַ֤ת
 
הִֽוא
 
לְךָ֙
me even me also O my father
אָבִ֑י
bless
בָּרֲכֵ֥נִי
 
גַם
 
אָ֖נִי
me even me also O my father
אָבִ֑י
lifted up
וַיִּשָּׂ֥א
And Esau
עֵשָׂ֛ו
his voice
קֹל֖וֹ
and wept
וַיֵּֽבְךְּ׃
39
answered
וַיַּ֛עַן
And Isaac
יִצְחָ֥ק
his father
אָבִ֖יו
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֑יו
 
הִנֵּ֞ה
shall be the fatness
מִשְׁמַנֵּ֤י
of the earth
הָאָ֙רֶץ֙
 
יִֽהְיֶ֣ה
unto him Behold thy dwelling
מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ
and of the dew
וּמִטַּ֥ל
of heaven
הַשָּׁמַ֖יִם
from above
מֵעָֽל׃
40
 
וְעַל
And by thy sword
חַרְבְּךָ֣
shalt thou live
תִֽחְיֶ֔ה
 
וְאֶת
thy brother
אָחִ֖יךָ
and shalt serve
תַּֽעֲבֹ֑ד
 
וְהָיָה֙
 
כַּֽאֲשֶׁ֣ר
and it shall come to pass when thou shalt have the dominion
תָּרִ֔יד
that thou shalt break
וּפָֽרַקְתָּ֥
his yoke
עֻלּ֖וֹ
 
מֵעַ֥ל
from off thy neck
צַוָּארֶֽךָ׃
41
hated
וַיִּשְׂטֹ֤ם
And Esau
עֵשָׂ֜ו
 
אֶֽת
Jacob
יַֽעֲקֹ֥ב
because
עַל
of the blessing
הַ֨בְּרָכָ֔ה
wherewith
אֲשֶׁ֥ר
blessed him
בֵּרֲכ֖וֹ
for my father
אָבִ֔י
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Esau
עֵשָׂ֜ו
in his heart
בְּלִבּ֗וֹ
are at hand
יִקְרְבוּ֙
The days
יְמֵי֙
of mourning
אֵ֣בֶל
for my father
אָבִ֔י
then will I slay
וְאַֽהַרְגָ֖ה
 
אֶת
Jacob
יַֽעֲקֹ֥ב
my brother
אָחִֽי׃
42
were told
וַיֻּגַּ֣ד
to Rebekah
לְרִבְקָ֔ה
 
אֶת
And these words
דִּבְרֵ֥י
Esau
עֵשָׂ֣ו
son
בְּנָ֣הּ
her elder
הַגָּדֹ֑ל
and she sent
וַתִּשְׁלַ֞ח
and called
וַתִּקְרָ֤א
Jacob
לְיַֽעֲקֹב֙
son
בְּנָ֣הּ
her younger
הַקָּטָ֔ן
and said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֔יו
 
הִנֵּה֙
Esau
עֵשָׂ֣ו
unto him Behold thy brother
אָחִ֔יךָ
as touching thee doth comfort
מִתְנַחֵ֥ם
 
לְךָ֖
himself purposing to kill
לְהָרְגֶֽךָ׃
43
 
וְעַתָּ֥ה
Now therefore my son
בְנִ֖י
obey
שְׁמַ֣ע
my voice
בְּקֹלִ֑י
and arise
וְק֧וּם
flee
בְּרַח
 
לְךָ֛
 
אֶל
thou to Laban
לָבָ֥ן
my brother
אָחִ֖י
to Haran
חָרָֽנָה׃
44
And tarry
וְיָֽשַׁבְתָּ֥
 
עִמּ֖וֹ
days
יָמִ֣ים
with him a few
אֲחָדִ֑ים
 
עַ֥ד
until
אֲשֶׁר
turn away
תָּשׁ֖וּב
fury
חֲמַ֥ת
thy brother's
אָחִֽיךָ׃
45
 
עַד
turn away
שׁ֨וּב
anger
אַף
Until thy brother's
אָחִ֜יךָ
 
מִמְּךָ֗
from thee and he forget
וְשָׁכַח֙
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
that which thou hast done
עָשִׂ֣יתָ
 
לּ֔וֹ
to him then I will send
וְשָֽׁלַחְתִּ֖י
and fetch
וּלְקַחְתִּ֣יךָ
 
מִשָּׁ֑ם
thee from thence why
לָמָ֥ה
should I be deprived
אֶשְׁכַּ֛ל
 
גַּם
also of you both
שְׁנֵיכֶ֖ם
day
י֥וֹם
in one
אֶחָֽד׃
46
said
וַתֹּ֤אמֶר
And Rebekah
רִבְקָה֙
 
אֶל
to Isaac
יִצְחָ֔ק
I am weary
קַ֣צְתִּי
of my life
חַיִּֽים׃
because
מִפְּנֵ֖י
of the daughters
מִבְּנ֣וֹת
of Heth
חֵ֤ת
 
אִם
take
לֹקֵ֣חַ
if Jacob
יַֽ֠עֲקֹב
a wife
אִשָּׁ֨ה
of the daughters
מִבְּנ֣וֹת
of Heth
חֵ֤ת
 
כָּאֵ֙לֶּה֙
of the daughters
מִבְּנ֣וֹת
of the land
הָאָ֔רֶץ
what good
לָ֥מָּה
 
לִּ֖י
of my life
חַיִּֽים׃