1
And Naomi
וּֽלְנָעֳמִ֞י
had a kinsman
מיֹדַ֣ע
man
אִ֚ישׁ
man
אִ֚ישׁ
a mighty
גִּבּ֣וֹר
of wealth
חַ֔יִל
of the family
מִמִּשְׁפַּ֖חַת
of Elimelech
אֱלִימֶ֑לֶךְ
and his name
וּשְׁמ֖וֹ
was Boaz
בֹּֽעַז׃
2
And she said
וַתֹּ֥אמֶר
And Ruth
ר֨וּת
the Moabitess
הַמּֽוֹאֲבִיָּ֜ה
 
אֶֽל
unto Naomi
נָעֳמִ֗י
 
אֵֽלְכָה
 
נָּ֤א
to the field
הַשָּׂדֶה֙
and glean
וַֽאֲלַקֳּטָ֣ה
ears of corn
בַשִּׁבֳּלִ֔ים
after
אַחַ֕ר
 
אֲשֶׁ֥ר
I shall find
אֶמְצָא
grace
חֵ֖ן
him in whose sight
בְּעֵינָ֑יו
And she said
וַתֹּ֥אמֶר
 
לָ֖הּ
 
לְכִ֥י
my daughter
בִתִּֽי׃
3
 
וַתֵּ֤לֶךְ
and came
וַתָּבוֹא֙
and gleaned
וַתְּלַקֵּ֣ט
in the field
הַשָּׂדֶה֙
after
אַֽחֲרֵ֖י
the reapers
הַקֹּֽצְרִ֑ים
was to light
וַיִּ֣קֶר
and her hap
מִקְרֶ֔הָ
on a part
חֶלְקַ֤ת
in the field
הַשָּׂדֶה֙
belonging unto Boaz
לְבֹ֔עַז
 
אֲשֶׁ֖ר
who was of the kindred
מִמִּשְׁפַּ֥חַת
of Elimelech
אֱלִימֶֽלֶךְ׃
4
 
וְהִנֵּה
And behold Boaz
בֹ֗עַז
came
בָּ֚א
 
מִבֵּ֣ית
from Bethlehem
לֶ֔חֶם
and said
וַיֹּ֥אמְרוּ
unto the reapers
לַקּֽוֹצְרִ֖ים
The LORD
יְהוָֽה׃
 
עִמָּכֶ֑ם
and said
וַיֹּ֥אמְרוּ
 
ל֖וֹ
bless
יְבָֽרֶכְךָ֥
The LORD
יְהוָֽה׃
5
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
Boaz
בֹּ֙עַז֙
unto his servant
לְנַֽעֲר֔וֹ
that was set
הַנִּצָּ֖ב
 
עַל
over the reapers
הַקּֽוֹצְרִ֑ים
 
לְמִ֖י
Whose damsel
הַנַּֽעֲרָ֥ה
 
הַזֹּֽאת׃
6
answered
וַיַּ֗עַן
And the servant
הַנַּ֛עַר
that was set
הַנִּצָּ֥ב
 
עַל
over the reapers
הַקּֽוֹצְרִ֖ים
and said
וַיֹּאמַ֑ר
damsel
נַֽעֲרָ֤ה
It is the Moabitish
מֽוֹאֲבִיָּה֙
 
הִ֔יא
that came back
הַשָּׁ֥בָה
 
עִֽם
with Naomi
נָעֳמִ֖י
out of the country
מִשְּׂדֵ֥י
of Moab
מוֹאָֽב׃
7
And she said
וַתֹּ֗אמֶר
I pray you let me glean
אֲלַקֳטָה
 
נָּא֙
and gather
וְאָֽסַפְתִּ֣י
among the sheaves
בָֽעֳמָרִ֔ים
after
אַֽחֲרֵ֖י
the reapers
הַקּֽוֹצְרִ֑ים
so she came
וַתָּב֣וֹא
and hath continued
וַֽתַּעֲמ֗וֹד
even
מֵאָ֤ז
from the morning
הַבֹּ֙קֶר֙
 
וְעַד
 
עַ֔תָּה
 
זֶ֛ה
until now that she tarried
שִׁבְתָּ֥הּ
in the house
הַבַּ֖יִת
a little
מְעָֽט׃
8
Then said
וַיֹּאמֶר֩
Boaz
בֹּ֨עַז
 
אֶל
unto Ruth
ר֜וּת
 
הֲל֧וֹא
Hearest
שָׁמַ֣עַתְּ
thou not my daughter
בִּתִּ֗י
 
אַל
 
תֵּֽלְכִי֙
not to glean
לִלְקֹט֙
field
בְּשָׂדֶ֣ה
in another
אַחֵ֔ר
 
וְגַ֛ם
 
לֹ֥א
neither go
תַֽעֲבוּרִ֖י
 
מִזֶּ֑ה
 
וְכֹ֥ה
from hence but abide
תִדְבָּקִ֖ין
 
עִם
here fast by my maidens
נַֽעֲרֹתָֽי׃
9
Let thine eyes
עֵינַ֜יִךְ
be on the field
בַּשָּׂדֶ֤ה
 
אֲשֶׁר
that they do reap
יִקְצֹרוּן֙
and go
וְהָֽלַכְתְּ֙
thou after
אַֽחֲרֵיהֶ֔ן
 
הֲל֥וֹא
them have I not charged
צִוִּ֛יתִי
 
אֶת
of that which the young men
הַנְּעָרִֽים׃
 
לְבִלְתִּ֣י
that they shall not touch
נָגְעֵ֑ךְ
thee and when thou art athirst
וְצָמִ֗ת
and go
וְהָֽלַכְתְּ֙
 
אֶל
unto the vessels
הַכֵּלִ֔ים
and drink
וְשָׁתִ֕ית
 
מֵֽאֲשֶׁ֥ר
have drawn
יִשְׁאֲב֖וּן
of that which the young men
הַנְּעָרִֽים׃
10
Then she fell
וַתִּפֹּל֙
 
עַל
on her face
פָּנֶ֔יהָ
and bowed
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
herself to the ground
אָ֑רְצָה
and said
וַתֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֗יו
 
מַדּוּעַ֩
unto him Why have I found
מָצָ֨אתִי
grace
חֵ֤ן
in thine eyes
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
that thou shouldest take knowledge
לְהַכִּירֵ֔נִי
 
וְאָֽנֹכִ֖י
of me seeing I am a stranger
נָכְרִיָּֽה׃
11
answered
וַיַּ֤עַן
And Boaz
בֹּ֙עַז֙
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
לָ֔הּ
been shewed
הֻגַּ֜ד
been shewed
הֻגַּ֜ד
 
לִ֗י
 
כֹּ֤ל
 
אֲשֶׁר
me all that thou hast done
עָשִׂית֙
 
אֶת
unto thy mother in law
חֲמוֹתֵ֔ךְ
since
אַֽחֲרֵ֖י
the death
מ֣וֹת
of thine husband
אִישֵׁ֑ךְ
and how thou hast left
וַתַּֽעַזְבִ֞י
thy father
אָבִ֣יךְ
and thy mother
וְאִמֵּ֗ךְ
and the land
וְאֶ֙רֶץ֙
of thy nativity
מֽוֹלַדְתֵּ֔ךְ
 
וַתֵּ֣לְכִ֔י
 
אֶל
unto a people
עַ֕ם
 
אֲשֶׁ֥ר
 
לֹֽא
which thou knewest
יָדַ֖עַתְּ
not heretofore
תְּמ֥וֹל
 
שִׁלְשֽׁוֹם׃
12
recompense
יְשַׁלֵּ֥ם
The LORD
יְהוָה֙
thy work
פָּֽעֳלֵ֑ךְ
 
וּתְהִ֨י
reward
מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ
and a full
שְׁלֵמָ֗ה
 
מֵעִ֤ם
The LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֲשֶׁר
thou art come
בָּ֖את
to trust
לַֽחֲס֥וֹת
 
תַּֽחַת
under whose wings
כְּנָפָֽיו׃
13
Then she said
וַ֠תֹּאמֶר
Let me find
אֶמְצָא
favour
חֵ֨ן
in thy sight
בְּעֵינֶ֤יךָ
my lord
אֲדֹנִי֙
 
כִּ֣י
for that thou hast comforted
נִֽחַמְתָּ֔נִי
 
וְכִ֥י
me and for that thou hast spoken
דִבַּ֖רְתָּ
 
עַל
friendly
לֵ֣ב
of thine handmaidens
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
 
וְאָֽנֹכִי֙
 
לֹ֣א
 
אֶֽהְיֶ֔ה
though I be not like unto one
כְּאַחַ֖ת
of thine handmaidens
שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃
14
said
וַיֹּאמֶר֩
 
לָ֨ה
And Boaz
בֹ֜עַז
unto her At mealtime
לְעֵ֣ת
 
הָאֹ֗כֶל
come
גֹּ֤שִֽׁי
thou hither
הֲלֹם֙
and eat
וַתֹּ֥אכַל
 
מִן
of the bread
הַלֶּ֔חֶם
and dip
וְטָבַ֥לְתְּ
thy morsel
פִּתֵּ֖ךְ
in the vinegar
בַּחֹ֑מֶץ
And she sat
וַתֵּ֙שֶׁב֙
beside
מִצַּ֣ד
the reapers
הַקֹּֽצְרִ֔ים
and he reached
וַיִּצְבָּט
 
לָ֣הּ
her parched
קָלִ֔י
and eat
וַתֹּ֥אכַל
and was sufficed
וַתִּשְׂבַּ֖ע
and left
וַתֹּתַֽר׃
15
And when she was risen up
וַתָּ֖קָם
Let her glean
תְּלַקֵּ֖ט
commanded
וַיְצַו֩
Boaz
בֹּ֨עַז
 
אֶת
his young men
נְעָרָ֜יו
saying
לֵאמֹ֗ר
 
גַּ֣ם
 
בֵּ֧ין
even among the sheaves
הָֽעֳמָרִ֛ים
Let her glean
תְּלַקֵּ֖ט
 
וְלֹ֥א
and reproach
תַכְלִימֽוּהָ׃
16
 
וְגַ֛ם
And let fall
תָּשֹׁ֥לּוּ
And let fall
תָּשֹׁ֥לּוּ
 
לָ֖הּ
 
מִן
also some of the handfuls
הַצְּבָתִ֑ים
for her and leave
וַֽעֲזַבְתֶּ֥ם
them that she may glean
וְלִקְּטָ֖ה
 
וְלֹ֥א
them and rebuke
תִגְעֲרוּ
 
בָֽהּ׃
17
So she gleaned
לִקֵּ֔טָה
in the field
בַּשָּׂדֶ֖ה
 
עַד
until even
הָעָ֑רֶב
and beat out
וַתַּחְבֹּט֙
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
So she gleaned
לִקֵּ֔טָה
 
וַיְהִ֖י
and it was about an ephah
כְּאֵיפָ֥ה
of barley
שְׂעֹרִֽים׃
18
And she took it up
וַתִּשָּׂא֙
and went
וַתָּב֣וֹא
into the city
הָעִ֔יר
saw
וַתֵּ֥רֶא
and her mother in law
חֲמוֹתָ֖הּ
 
אֵ֣ת
 
אֲשֶׁר
what she had gleaned
לִקֵּ֑טָה
and she brought forth
וַתּוֹצֵא֙
and gave
וַתִּתֶּן
 
לָ֔הּ
 
אֵ֥ת
 
אֲשֶׁר
to her that she had reserved
הוֹתִ֖רָה
after she was sufficed
מִשָּׂבְעָֽהּ׃
19
and said
וַתֹּ֗אמֶר
 
לָ֨הּ
And her mother in law
לַֽחֲמוֹתָ֗הּ
and where
אֵיפֹ֨ה
unto her Where hast thou gleaned
לִקַּ֤טְתְּ
to day
הַיּ֖וֹם
 
וְאָ֣נָה
with whom I wrought
עָשִׂ֧יתִי
 
יְהִ֥י
be he that did take knowledge
מַכִּירֵ֖ךְ
thou blessed
בָּר֑וּךְ
of thee And she shewed
וַתַּגֵּ֣ד
And her mother in law
לַֽחֲמוֹתָ֗הּ
 
אֵ֤ת
 
אֲשֶׁר
with whom I wrought
עָשִׂ֧יתִי
 
עִמּ֔וֹ
and said
וַתֹּ֗אמֶר
name
שֵׁ֤ם
The man's
הָאִישׁ֙
 
אֲשֶׁ֨ר
with whom I wrought
עָשִׂ֧יתִי
 
עִמּ֛וֹ
to day
הַיּ֖וֹם
is Boaz
בֹּֽעַז׃
20
said
וַתֹּ֧אמֶר
And Naomi
נָֽעֳמִ֗י
unto her daughter in law
לְכַלָּתָ֗הּ
Blessed
בָּר֥וּךְ
 
הוּא֙
be he of the LORD
לַֽיהוָ֔ה
 
אֲשֶׁר֙
 
לֹֽא
who hath not left off
עָזַ֣ב
his kindness
חַסְדּ֔וֹ
 
אֶת
to the living
הַֽחַיִּ֖ים
 
וְאֶת
and to the dead
הַמֵּתִ֑ים
said
וַתֹּ֧אמֶר
 
לָ֣הּ
And Naomi
נָֽעֳמִ֗י
is near of kin
קָר֥וֹב
 
לָ֙נוּ֙
unto her The man
הָאִ֔ישׁ
unto us one of our next kinsmen
מִֽגֹּאֲלֵ֖נוּ
 
הֽוּא׃
21
He said
אָמַ֣ר
And Ruth
ר֣וּת
the Moabitess
הַמּֽוֹאֲבִיָּ֑ה
 
גַּ֣ם׀
 
כִּֽי
He said
אָמַ֣ר
 
אֵלַ֗י
 
עִם
by my young men
הַנְּעָרִ֤ים
 
אֲשֶׁר
 
לִי֙
unto me also Thou shalt keep fast
תִּדְבָּקִ֔ין
 
עַ֣ד
 
אִם
until they have ended
כִּלּ֔וּ
 
אֵ֥ת
 
כָּל
all my harvest
הַקָּצִ֖יר
 
אֲשֶׁר
 
לִֽי׃
22
said
וַתֹּ֥אמֶר
And Naomi
נָֽעֳמִ֖י
 
אֶל
unto Ruth
ר֣וּת
her daughter in law
כַּלָּתָ֑הּ
It is good
ט֣וֹב
my daughter
בִּתִּ֗י
 
כִּ֤י
that thou go out
תֵֽצְאִי֙
 
עִם
with his maidens
נַ֣עֲרוֹתָ֔יו
 
וְלֹ֥א
that they meet
יִפְגְּעוּ
 
בָ֖ךְ
field
בְּשָׂדֶ֥ה
thee not in any other
אַחֵֽר׃
23
So she kept fast
וַתִּדְבַּ֞ק
by the maidens
בְּנַֽעֲר֥וֹת
of Boaz
בֹּ֙עַז֙
to glean
לְלַקֵּ֔ט
 
עַד
unto the end
כְּל֥וֹת
harvest
וּקְצִ֣יר
of barley
הַשְּׂעֹרִ֖ים
harvest
וּקְצִ֣יר
and of wheat
הַֽחִטִּ֑ים
and dwelt
וַתֵּ֖שֶׁב
 
אֶת
with her mother in law
חֲמוֹתָֽהּ׃