1
dwelt
וַיֵּ֣שֶׁב
And Jacob
יַֽעֲקֹ֔ב
in the land
בְּאֶ֖רֶץ
was a stranger
מְגוּרֵ֣י
wherein his father
אָבִ֑יו
in the land
בְּאֶ֖רֶץ
of Canaan
כְּנָֽעַן׃
2
 
אֵ֣לֶּה׀
These are the generations
תֹּֽלְד֣וֹת
of Jacob
יַֽעֲקֹ֗ב
Joseph
יוֹסֵ֛ף
and with the sons
בְּנֵ֥י
 
שְׁבַֽע
being seventeen
עֶשְׂרֵ֤ה
years
שָׁנָה֙
 
הָיָ֨ה
was feeding
רֹעֶ֤ה
 
אֶת
with his brethren
אֶחָיו֙
the flock
בַּצֹּ֔אן
 
וְה֣וּא
and the lad
נַ֗עַר
 
אֶת
and with the sons
בְּנֵ֥י
of Bilhah
בִלְהָ֛ה
 
וְאֶת
and with the sons
בְּנֵ֥י
of Zilpah
זִלְפָּ֖ה
wives
נְשֵׁ֣י
his father's
אֲבִיהֶֽם׃
brought
וַיָּבֵ֥א
Joseph
יוֹסֵ֛ף
 
אֶת
report
דִּבָּתָ֥ם
their evil
רָעָ֖ה
 
אֶל
his father's
אֲבִיהֶֽם׃
3
Now Israel
וְיִשְׂרָאֵ֗ל
loved
אָהַ֤ב
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵף֙
 
מִכָּל
because he was the son
בֶן
 
כִּֽי
because he was the son
בֶן
of his old age
זְקֻנִ֥ים
 
ה֖וּא
 
ל֑וֹ
and he made
וְעָ֥שָׂה
 
ל֖וֹ
him a coat
כְּתֹ֥נֶת
of many colours
פַּסִּֽים׃
4
saw
וַיִּרְא֣וּ
And when his brethren
אֶחָ֔יו
 
כִּֽי
 
אֹת֞וֹ
loved
אָהַ֤ב
that their father
אֲבִיהֶם֙
 
מִכָּל
And when his brethren
אֶחָ֔יו
they hated
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ
 
אֹת֑וֹ
 
וְלֹ֥א
him and could
יָֽכְל֖וּ
not speak
דַּבְּר֥וֹ
peaceably
לְשָׁלֹֽם׃
5
dreamed
וַיַּֽחֲלֹ֤ם
And Joseph
יוֹסֵף֙
a dream
חֲל֔וֹם
and he told
וַיַּגֵּ֖ד
it his brethren
לְאֶחָ֑יו
him yet the more
וַיּוֹסִ֥פוּ
 
ע֖וֹד
and they hated
שְׂנֹ֥א
 
אֹתֽוֹ׃
6
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
 
אֲלֵיהֶ֑ם
unto them Hear
שִׁמְעוּ
 
נָ֕א
which I have dreamed
הַֽחֲל֥וֹם
 
הַזֶּ֖ה
 
אֲשֶׁ֥ר
I pray you this dream
חָלָֽמְתִּי׃
7
 
וְ֠הִנֵּה
 
אֲנַ֜חְנוּ
For behold we were binding
מְאַלְּמִ֤ים
and behold your sheaves
לַֽאֲלֻמָּתִֽי׃
 
בְּת֣וֹךְ
in the field
הַשָּׂדֶ֔ה
 
וְהִנֵּ֛ה
arose
קָ֥מָה
and behold your sheaves
לַֽאֲלֻמָּתִֽי׃
 
וְגַם
and also stood upright
נִצָּ֑בָה
 
וְהִנֵּ֤ה
stood round about
תְסֻבֶּ֙ינָה֙
and behold your sheaves
לַֽאֲלֻמָּתִֽי׃
and made obeisance
וַתִּֽשְׁתַּחֲוֶ֖יןָ
and behold your sheaves
לַֽאֲלֻמָּתִֽי׃
8
said
וַיֹּ֤אמְרוּ
 
לוֹ֙
And his brethren
אֶחָ֔יו
reign
תִּמְלֹךְ֙
reign
תִּמְלֹךְ֙
 
עָלֵ֔ינוּ
 
אִם
have dominion
תִּמְשֹׁ֖ל
have dominion
תִּמְשֹׁ֖ל
 
בָּ֑נוּ
him yet the more
וַיּוֹסִ֤פוּ
 
עוֹד֙
over us And they hated
שְׂנֹ֣א
 
אֹת֔וֹ
 
עַל
for his dreams
חֲלֹֽמֹתָ֖יו
 
וְעַל
and for his words
דְּבָרָֽיו׃
9
And he dreamed
חָלַ֤מְתִּֽי
 
עוֹד֙
a dream
חֲלוֹם֙
yet another
אַחֵ֔ר
and told
וַיְסַפֵּ֥ר
 
אֹת֖וֹ
it his brethren
לְאֶחָ֑יו
and said
וַיֹּ֗אמֶר
 
הִנֵּ֨ה
And he dreamed
חָלַ֤מְתִּֽי
a dream
חֲלוֹם֙
 
ע֔וֹד
 
וְהִנֵּ֧ה
more and behold the sun
הַשֶּׁ֣מֶשׁ
and the moon
וְהַיָּרֵ֗חַ
 
וְאַחַ֤ד
and the eleven
עָשָׂר֙
stars
כּֽוֹכָבִ֔ים
made obeisance
מִֽשְׁתַּחֲוִ֖ים
 
לִֽי׃
10
And he told
וַיְסַפֵּ֣ר
 
אֶל
and his father
אָבִ֔יו
 
וְאֶל
and thy brethren
וְאַחֶ֔יךָ
rebuked
וַיִּגְעַר
 
בּ֣וֹ
and his father
אָבִ֔יו
him and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֔וֹ
 
מָ֛ה
unto him What is this dream
הַֽחֲל֥וֹם
 
הַזֶּ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
that thou hast dreamed
חָלָ֑מְתָּ
come
נָב֗וֹא
come
נָב֗וֹא
 
אֲנִי֙
Shall I and thy mother
וְאִמְּךָ֣
and thy brethren
וְאַחֶ֔יךָ
to bow down
לְהִשְׁתַּחֲוֹ֥ת
 
לְךָ֖
ourselves to thee to the earth
אָֽרְצָה׃
11
envied
וַיְקַנְאוּ
 
ב֖וֹ
And his brethren
אֶחָ֑יו
him but his father
וְאָבִ֖יו
observed
שָׁמַ֥ר
 
אֶת
the saying
הַדָּבָֽר׃
12
 
וַיֵּֽלְכ֖וּ
And his brethren
אֶחָ֑יו
to feed
לִרְע֛וֹת
 
אֶׄתׄ
flock
צֹ֥אן
their father's
אֲבִיהֶ֖ם
in Shechem
בִּשְׁכֶֽם׃
13
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Israel
יִשְׂרָאֵ֜ל
 
אֶל
unto Joseph
יוֹסֵ֗ף
 
הֲל֤וֹא
Do not thy brethren
אַחֶ֙יךָ֙
feed
רֹעִ֣ים
the flock in Shechem
בִּשְׁכֶ֔ם
 
לְכָ֖ה
and I will send thee
וְאֶשְׁלָֽחֲךָ֣
 
אֲלֵיהֶ֑ם
said
וַיֹּ֥אמֶר
 
ל֖וֹ
 
הִנֵּֽנִי׃
14
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֗וֹ
 
לֶךְ
 
נָ֨א
I pray thee see
רְאֵ֜ה
 
אֶת
and well
שְׁל֣וֹם
with thy brethren
אַחֶ֙יךָ֙
 
וְאֶת
and well
שְׁל֣וֹם
with the flocks
הַצֹּ֔אן
again
וַֽהֲשִׁבֵ֖נִי
me word
דָּבָ֑ר
So he sent
וַיִּשְׁלָחֵ֙הוּ֙
him out of the vale
מֵעֵ֣מֶק
of Hebron
חֶבְר֔וֹן
and he came
וַיָּבֹ֖א
to Shechem
שְׁכֶֽמָה׃
15
found him
וַיִּמְצָאֵ֣הוּ
 
אִ֔ישׁ
 
וְהִנֵּ֥ה
and behold he was wandering
תֹעֶ֖ה
in the field
בַּשָּׂדֶ֑ה
asked him
וַיִּשְׁאָלֵ֧הוּ
 
הָאִ֛ישׁ
saying
לֵאמֹ֖ר
 
מַה
What seekest
תְּבַקֵּֽשׁ׃
16
And he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
אֶת
my brethren
אַחַ֖י
 
אָֽנֹכִ֣י
I seek
מְבַקֵּ֑שׁ
tell
הַגִּֽידָה
 
נָּ֣א
 
לִ֔י
me I pray thee where
אֵיפֹ֖ה
 
הֵ֥ם
they feed
רֹעִֽים׃
17
said
אֹֽמְרִ֔ים
And the man
הָאִישׁ֙
They are departed
נָֽסְע֣וּ
hence
מִזֶּ֔ה
 
כִּ֤י
for I heard
שָׁמַ֙עְתִּי֙
said
אֹֽמְרִ֔ים
 
נֵֽלְכָ֖ה
them in Dothan
בְּדֹתָֽן׃
 
וַיֵּ֤לֶךְ
And Joseph
יוֹסֵף֙
after
אַחַ֣ר
his brethren
אֶחָ֔יו
and found
וַיִּמְצָאֵ֖ם
them in Dothan
בְּדֹתָֽן׃
18
And when they saw
וַיִּרְא֥וּ
 
אֹת֖וֹ
him afar off
מֵֽרָחֹ֑ק
 
וּבְטֶ֙רֶם֙
even before he came near
יִקְרַ֣ב
 
אֲלֵיהֶ֔ם
unto them they conspired
וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ
 
אֹת֖וֹ
against him to slay
לַֽהֲמִיתֽוֹ׃
19
And they said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
one
אִ֣ישׁ
 
אֶל
to another
אָחִ֑יו
 
הִנֵּ֗ה
dreamer
בַּ֛עַל
 
הַֽחֲלֹמ֥וֹת
Behold this
הַלָּזֶ֖ה
cometh
בָּֽא׃
20
 
וְעַתָּ֣ה׀
 
לְכ֣וּ
now therefore and let us slay
וְנַֽהַרְגֵ֗הוּ
him and cast
וְנַשְׁלִכֵ֙הוּ֙
him into some
בְּאַחַ֣ד
pit
הַבֹּר֔וֹת
and we will say
וְאָמַ֕רְנוּ
beast
חַיָּ֥ה
Some evil
רָעָ֖ה
hath devoured
אֲכָלָ֑תְהוּ
him and we shall see
וְנִרְאֶ֕ה
 
מַה
 
יִּֽהְי֖וּ
what will become of his dreams
חֲלֹֽמֹתָֽיו׃
21
heard
וַיִּשְׁמַ֣ע
And Reuben
רְאוּבֵ֔ן
it and he delivered
וַיַּצִּלֵ֖הוּ
him out of their hands
מִיָּדָ֑ם
and said
וַיֹּ֕אמֶר
 
לֹ֥א
Let us not kill
נַכֶּ֖נּוּ
 
נָֽפֶשׁ׃
22
said
וַיֹּ֨אמֶר
 
אֲלֵהֶ֣ם׀
And Reuben
רְאוּבֵן֮
 
אַל
unto them Shed
תִּשְׁפְּכוּ
no blood
דָם֒
but cast
הַשְׁלִ֣יכוּ
 
אֹת֗וֹ
 
אֶל
him into this pit
הַבּ֤וֹר
 
הַזֶּה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
that is in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֔ר
him out of their hands
מִיָּדָ֔ם
 
אַל
and lay
תִּשְׁלְחוּ
 
ב֑וֹ
 
לְמַ֗עַן
upon him that he might rid
הַצִּ֤יל
 
אֹתוֹ֙
him out of their hands
מִיָּדָ֔ם
again
לַֽהֲשִׁיב֖וֹ
 
אֶל
him to his father
אָבִֽיו׃
23
 
וַיְהִ֕י
 
כַּֽאֲשֶׁר
was come
בָּ֥א
And it came to pass when Joseph
יוֹסֵף֙
 
אֶל
unto his brethren
אֶחָ֑יו
that they stript
וַיַּפְשִׁ֤יטוּ
 
אֶת
And it came to pass when Joseph
יוֹסֵף֙
 
אֶת
his coat
כְּתֹ֥נֶת
 
אֶת
his coat
כְּתֹ֥נֶת
of many colours
הַפַּסִּ֖ים
 
אֲשֶׁ֥ר
 
עָלָֽיו׃
24
And they took
וַיִּ֨קָּחֻ֔הוּ
him and cast
וַיַּשְׁלִ֥כוּ
 
אֹת֖וֹ
and the pit
וְהַבּ֣וֹר
and the pit
וְהַבּ֣וֹר
was empty
רֵ֔ק
 
אֵ֥ין
 
בּ֖וֹ
there was no water
מָֽיִם׃
25
And they sat down
וַיֵּֽשְׁבוּ֮
to eat
לֶֽאֱכָל
bread
לֶחֶם֒
and they lifted up
נֹֽשְׂאִ֗ים
their eyes
עֵֽינֵיהֶם֙
and looked
וַיִּרְא֔וּ
 
וְהִנֵּה֙
and behold a company
אֹֽרְחַ֣ת
of Ishmeelites
יִשְׁמְעֵאלִ֔ים
came
בָּאָ֖ה
from Gilead
מִגִּלְעָ֑ד
with their camels
וּגְמַלֵּיהֶ֣ם
and they lifted up
נֹֽשְׂאִ֗ים
spicery
נְכֹאת֙
and balm
וּצְרִ֣י
and myrrh
וָלֹ֔ט
going
הֽוֹלְכִ֖ים
to carry it down
לְהוֹרִ֥יד
to Egypt
מִצְרָֽיְמָה׃
26
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Judah
יְהוּדָ֖ה
 
אֶל
our brother
אָחִ֔ינוּ
 
מַה
What profit
בֶּ֗צַע
 
כִּ֤י
is it if we slay
נַֽהֲרֹג֙
 
אֶת
our brother
אָחִ֔ינוּ
and conceal
וְכִסִּ֖ינוּ
 
אֶת
his blood
דָּמֽוֹ׃
27
 
לְכ֞וּ
and let us sell
וְנִמְכְּרֶ֣נּוּ
him to the Ishmeelites
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֗ים
and let not our hand
וְיָדֵ֙נוּ֙
 
אַל
 
תְּהִי
 
ב֔וֹ
 
כִּֽי
And his brethren
אֶחָֽיו׃
and our flesh
בְשָׂרֵ֖נוּ
 
ה֑וּא
were content
וַֽיִּשְׁמְע֖וּ
And his brethren
אֶחָֽיו׃
28
Then there passed
וַיַּֽעַבְרוּ֩
 
אֲנָשִׁ֨ים
by Midianites
מִדְיָנִ֜ים
 
סֹֽחֲרִ֗ים
and they drew
וַֽיִּמְשְׁכוּ֙
and lifted up
וַיַּֽעֲל֤וּ
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֖ף
 
מִן
out of the pit
הַבּ֔וֹר
and sold
וַיִּמְכְּר֧וּ
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֖ף
to the Ishmeelites
לַיִּשְׁמְעֵאלִ֖ים
for twenty
בְּעֶשְׂרִ֣ים
pieces of silver
כָּ֑סֶף
and they brought
וַיָּבִ֥יאוּ
 
אֶת
Joseph
יוֹסֵ֖ף
into Egypt
מִצְרָֽיְמָה׃
29
returned
וַיָּ֤שָׁב
And Reuben
רְאוּבֵן֙
 
אֶל
unto the pit
בַּבּ֑וֹר
 
וְהִנֵּ֥ה
 
אֵין
and behold Joseph
יוֹסֵ֖ף
unto the pit
בַּבּ֑וֹר
and he rent
וַיִּקְרַ֖ע
 
אֶת
his clothes
בְּגָדָֽיו׃
30
And he returned
וַיָּ֥שָׁב
 
אֶל
unto his brethren
אֶחָ֖יו
and said
וַיֹּאמַ֑ר
The child
הַיֶּ֣לֶד
 
אֵינֶ֔נּוּ
 
וַֽאֲנִ֖י
is not and I whither
אָ֥נָה
 
אֲנִי
shall I go
בָֽא׃
31
And they took
וַיִּקְח֖וּ
 
אֶת
coat
הַכֻּתֹּ֖נֶת
Joseph's
יוֹסֵ֑ף
and killed
וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙
a kid
שְׂעִ֣יר
of the goats
עִזִּ֔ים
and dipped
וַיִּטְבְּל֥וּ
 
אֶת
coat
הַכֻּתֹּ֖נֶת
in the blood
בַּדָּֽם׃
32
And they sent
וַֽיְשַׁלְּח֞וּ
 
אֶת
coat
הַכְּתֹ֧נֶת
of many colours
הַפַּסִּ֗ים
and they brought
וַיָּבִ֙יאוּ֙
 
אֶל
it to their father
אֲבִיהֶ֔ם
and said
וַיֹּֽאמְר֖וּ
 
זֹ֣את
This have we found
מָצָ֑אנוּ
know
הַכֶּר
 
נָ֗א
coat
הַכְּתֹ֧נֶת
now whether it be thy son's
בִּנְךָ֛
 
הִ֖וא
 
אִם
 
לֹֽא׃
33
And he knew it
וַיַּכִּירָ֤הּ
and said
וַיֹּ֙אמֶר֙
coat
כְּתֹ֣נֶת
It is my son's
בְּנִ֔י
beast
חַיָּ֥ה
an evil
רָעָ֖ה
hath devoured
אֲכָלָ֑תְהוּ
is without doubt
טֹרַ֖ף
is without doubt
טֹרַ֖ף
him Joseph
יוֹסֵֽף׃
34
rent
וַיִּקְרַ֤ע
And Jacob
יַֽעֲקֹב֙
his clothes
שִׂמְלֹתָ֔יו
and put
וַיָּ֥שֶׂם
sackcloth
שַׂ֖ק
upon his loins
בְּמָתְנָ֑יו
and mourned
וַיִּתְאַבֵּ֥ל
 
עַל
for his son
בְּנ֖וֹ
days
יָמִ֥ים
many
רַבִּֽים׃
35
rose up
וַיָּקֻמוּ֩
 
כָל
And all his sons
בְּנִ֛י
 
וְכָל
and all his daughters
בְּנֹתָ֜יו
to be comforted
לְהִתְנַחֵ֔ם
him but he refused
וַיְמָאֵן֙
to be comforted
לְהִתְנַחֵ֔ם
and he said
וַיֹּ֕אמֶר
 
כִּֽי
For I will go down
אֵרֵ֧ד
 
אֶל
And all his sons
בְּנִ֛י
mourning
אָבֵ֖ל
into the grave
שְׁאֹ֑לָה
wept
וַיֵּ֥בְךְּ
 
אֹת֖וֹ
Thus his father
אָבִֽיו׃
36
And the Midianites
וְהַ֨מְּדָנִ֔ים
sold
מָֽכְר֥וּ
 
אֹת֖וֹ
 
אֶל
him into Egypt
מִצְרָ֑יִם
unto Potiphar
לְפֽוֹטִיפַר֙
an officer
סְרִ֣יס
of Pharaoh's
פַּרְעֹ֔ה
and captain
שַׂ֖ר
of the guard
הַטַּבָּחִֽים׃