1
died
וַיָּ֣מָת
And Samuel
שְׁמוּאֵ֔ל
were gathered together
וַיִּקָּֽבְצ֤וּ
 
כָל
and all the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
and lamented
וַיִּסְפְּדוּ
 
ל֔וֹ
him and buried
וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ
him in his house
בְּבֵית֖וֹ
at Ramah
בָּֽרָמָ֑ה
arose
וַיָּ֣קָם
And David
דָּוִ֔ד
and went down
וַיֵּ֖רֶד
 
אֶל
to the wilderness
מִדְבַּ֥ר
of Paran
פָּארָֽן׃
2
And there was a man
וְהָאִישׁ֙
in Maon
בְּמָע֜וֹן
whose possessions
וּמַֽעֲשֵׂ֣הוּ
in Carmel
בַּכַּרְמֶֽל׃
And there was a man
וְהָאִישׁ֙
great
גָּד֣וֹל
was very
מְאֹ֔ד
 
וְל֛וֹ
his sheep
צֹאנ֖וֹ
and he had three
שְׁלֹֽשֶׁת
and a thousand
וְאֶ֣לֶף
and a thousand
וְאֶ֣לֶף
goats
עִזִּ֑ים
 
וַיְהִ֛י
and he was shearing
בִּגְזֹ֥ז
 
אֶת
his sheep
צֹאנ֖וֹ
in Carmel
בַּכַּרְמֶֽל׃
3
Now the name
וְשֵׁ֥ם
but the man
וְהָאִ֥ישׁ
was Nabal
נָבָ֔ל
Now the name
וְשֵׁ֥ם
and she was a woman
וְהָֽאִשָּׁ֤ה
Abigail
אֲבִגָ֑יִל
and she was a woman
וְהָֽאִשָּׁ֤ה
of good
טֽוֹבַת
understanding
שֶׂ֙כֶל֙
and of a beautiful
וִ֣יפַת
countenance
תֹּ֔אַר
but the man
וְהָאִ֥ישׁ
was churlish
קָשֶׁ֛ה
and evil
וְרַ֥ע
in his doings
מַֽעֲלָלִ֖ים
 
וְה֥וּא
and he was of the house of Caleb
כָלִבִּֽוֹ׃
4
heard
וַיִּשְׁמַ֥ע
And David
דָּוִ֖ד
in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֑ר
 
כִּֽי
did shear
גֹזֵ֥ז
that Nabal
נָבָ֖ל
 
אֶת
his sheep
צֹאנֽוֹ׃
5
sent out
וַיִּשְׁלַ֥ח
And David
דָּוִ֜ד
ten
עֲשָׂרָ֣ה
unto the young men
לַנְּעָרִ֗ים
said
וַיֹּ֨אמֶר
And David
דָּוִ֜ד
unto the young men
לַנְּעָרִ֗ים
Get you up
עֲל֤וּ
to Carmel
כַרְמֶ֙לָה֙
and go
וּבָאתֶ֣ם
 
אֶל
to Nabal
נָבָ֔ל
and greet
וּשְׁאֶלְתֶּם
 
ל֥וֹ
him in my name
בִשְׁמִ֖י
 
לְשָׁלֽוֹם׃
6
And thus shall ye say
וַֽאֲמַרְתֶּ֥ם
 
כֹּ֖ה
to him that liveth
לֶחָ֑י
 
וְאַתָּ֤ה
and peace
שָׁלֽוֹם׃
be to thine house
וּבֵֽיתְךָ֣
and peace
שָׁלֽוֹם׃
 
וְכֹ֥ל
 
אֲשֶׁר
 
לְךָ֖
and peace
שָׁלֽוֹם׃
7
 
וְעַתָּ֣ה
And now I have heard
שָׁמַ֔עְתִּי
 
כִּ֥י
that thou hast shearers
גֹֽזְזִ֖ים
 
לָ֑ךְ
 
עַתָּ֗ה
now thy shepherds
הָֽרֹעִ֤ים
 
אֲשֶׁר
 
לְךָ֙
 
הָי֣וּ
 
עִמָּ֔נוּ
 
לֹ֣א
which were with us we hurt
הֶכְלַמְנ֗וּם
 
וְלֹֽא
missing
נִפְקַ֤ד
 
לָהֶם֙
them not neither was there ought
מְא֔וּמָה
 
כָּל
unto them all the while
יְמֵ֖י
 
הֱיוֹתָ֥ם
they were in Carmel
בַּכַּרְמֶֽל׃
8
Ask
שְׁאַ֨ל
 
אֶת
thee Wherefore let the young men
הַנְּעָרִ֥ים
and they will shew
וְיַגִּ֣ידוּ
 
לָ֗ךְ
I pray thee whatsoever cometh
תִּמְצָ֤א
thee Wherefore let the young men
הַנְּעָרִ֥ים
favour
חֵן֙
in thine eyes
בְּעֵינֶ֔יךָ
 
כִּֽי
 
עַל
day
י֥וֹם
in a good
ט֖וֹב
for we come
בָּ֑נוּ
give
תְּנָה
 
נָּ֗א
 
אֵת֩
 
אֲשֶׁ֨ר
I pray thee whatsoever cometh
תִּמְצָ֤א
to thine hand
יָֽדְךָ֙
unto thy servants
לַֽעֲבָדֶ֔יךָ
and to thy son
וּלְבִנְךָ֖
David
לְדָוִֽד׃
9
came
וַיָּבֹ֙אוּ֙
young men
נַֽעֲרֵ֣י
And when David's
דָּוִ֑ד
they spake
וַיְדַבְּר֧וּ
 
אֶל
to Nabal
נָבָ֛ל
 
כְּכָל
according to all those words
הַדְּבָרִ֥ים
 
הָאֵ֖לֶּה
in the name
בְּשֵׁ֣ם
And when David's
דָּוִ֑ד
and ceased
וַיָּנֽוּחוּ׃
10
answered
וַיַּ֨עַן
And Nabal
נָבָ֜ל
 
אֶת
servants
עֲבָדִ֔ים
David's
דָוִ֖ד
and said
וַיֹּ֔אמֶר
 
מִ֥י
David's
דָוִ֖ד
 
וּמִ֣י
and who is the son
בֶן
of Jesse
יִשָׁ֑י
now a days
הַיּוֹם֙
there be many
רַבּ֣וּ
servants
עֲבָדִ֔ים
that break away
הַמִּתְפָּ֣רְצִ֔ים
every man
אִ֖ישׁ
from
מִפְּנֵ֥י
his master
אֲדֹנָֽיו׃
11
Shall I then take
וְלָֽקַחְתִּ֤י
 
אֶת
my bread
לַחְמִי֙
 
וְאֶת
and my water
מֵימַ֔י
 
וְאֵת֙
and my flesh
טִבְחָתִ֔י
 
אֲשֶׁ֥ר
that I have killed
טָבַ֖חְתִּי
for my shearers
לְגֹֽזְזָ֑י
and give
וְנָֽתַתִּי֙
 
לַֽאֲנָשִׁ֔ים
 
אֲשֶׁר֙
 
לֹ֣א
whom I know
יָדַ֔עְתִּי
 
אֵ֥י
 
מִזֶּ֖ה
 
הֵֽמָּה׃
12
turned
וַיַּֽהַפְכ֥וּ
young men
נַעֲרֵֽי
So David's
דָוִ֖ד
their way
לְדַרְכָּ֑ם
and went again
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙
and came
וַיָּבֹ֔אוּ
and told
וַיַּגִּ֣דוּ
 
ל֔וֹ
 
כְּכֹ֖ל
him all those sayings
הַדְּבָרִ֥ים
 
הָאֵֽלֶּה׃
13
said
וַיֹּאמֶר֩
And David
דָוִ֗ד
every man
אִ֔ישׁ
And they girded on
וַיַּחְגֹּ֥ר
every man
אִ֔ישׁ
 
אֶת
his sword
חַרְבּ֑וֹ
And they girded on
וַיַּחְגֹּ֥ר
every man
אִ֔ישׁ
 
אֶת
his sword
חַרְבּ֑וֹ
And they girded on
וַיַּחְגֹּ֥ר
 
גַּם
And David
דָוִ֗ד
 
אֶת
his sword
חַרְבּ֑וֹ
and there went up
וַֽיַּעֲל֣וּ׀
after
אַֽחֲרֵ֣י
And David
דָוִ֗ד
about four
כְּאַרְבַּ֤ע
and two hundred
וּמָאתַ֖יִם
every man
אִ֔ישׁ
and two hundred
וּמָאתַ֖יִם
abode
יָֽשְׁב֥וּ
 
עַל
by the stuff
הַכֵּלִֽים׃
14
Abigail
וְלַֽאֲבִיגַ֙יִל֙
wife
אֵ֣שֶׁת
Nabal's
נָבָ֔ל
told
הִגִּ֧יד
of the young men
מֵֽהַנְּעָרִ֖ים
But one
אֶחָ֛ד
of the young men
מֵֽהַנְּעָרִ֖ים
saying
לֵאמֹ֑ר
 
הִנֵּ֣ה
sent
שָׁלַח֩
Behold David
דָּוִ֨ד
messengers
מַלְאָכִ֧ים׀
out of the wilderness
מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר
to salute
לְבָרֵ֥ךְ
 
אֶת
our master
אֲדֹנֵ֖ינוּ
and he railed
וַיָּ֥עַט
 
בָּהֶֽם׃
15
But the men
וְהָ֣אֲנָשִׁ֔ים
good
טֹבִ֥ים
 
לָ֖נוּ
were very
מְאֹ֑ד
 
וְלֹ֤א
unto us and we were not hurt
הָכְלַ֙מְנוּ֙
 
וְלֹֽא
neither missed
פָקַ֣דְנוּ
we any thing
מְא֔וּמָה
 
כָּל
as long as
יְמֵי֙
we were conversant
הִתְהַלַּ֣כְנוּ
 
אִתָּ֔ם
 
בִּֽהְיוֹתֵ֖נוּ
with them when we were in the fields
בַּשָּׂדֶֽה׃
16
They were a wall
חוֹמָה֙
 
הָי֣וּ
 
עָלֵ֔ינוּ
 
גַּם
unto us both by night
לַ֖יְלָה
 
גַּם
and day
יוֹמָ֑ם
 
כָּל
all the while
יְמֵ֛י
 
הֱיוֹתֵ֥נוּ
 
עִמָּ֖ם
we were with them keeping
רֹעִ֥ים
the sheep
הַצֹּֽאן׃
17
 
וְעַתָּ֗ה
Now therefore know
דְּעִ֤י
and consider
וּרְאִי֙
 
מַֽה
what thou wilt do
תַּעֲשִׂ֔י
 
כִּֽי
is determined
כָלְתָ֧ה
for evil
הָֽרָעָ֛ה
 
אֶל
against our master
אֲדֹנֵ֖ינוּ
 
וְעַ֣ל
 
כָּל
and against all his household
בֵּית֑וֹ
 
וְהוּא֙
for he is such a son
בֶּן
of Belial
בְּלִיַּ֔עַל
that a man cannot speak
מִדַּבֵּ֖ר
 
אֵלָֽיו׃
18
made haste
וַתְּמַהֵ֣ר
Then Abigail
אֲבִוֹגַ֡יִל
and took
וַתִּקַּח֩
and two hundred
וּמָאתַ֣יִם
loaves
לֶ֜חֶם
and two
וּשְׁנַ֣יִם
bottles
נִבְלֵי
of wine
יַ֗יִן
and five
וְחָמֵ֤שׁ
sheep
צֹ֤אן
ready dressed
עֲשׂוּוֹת֙
and five
וְחָמֵ֤שׁ
measures
סְאִים֙
of parched
קָלִ֔י
and two hundred
וּמָאתַ֣יִם
clusters of raisins
צִמֻּקִ֖ים
and two hundred
וּמָאתַ֣יִם
cakes
דְּבֵלִ֑ים
of figs and laid
וַתָּ֖שֶׂם
 
עַל
them on asses
הַֽחֲמֹרִֽים׃
19
And she said
וַתֹּ֤אמֶר
unto her servants
לִנְעָרֶ֙יהָ֙
Go on
עִבְר֣וּ
before
לְפָנַ֔י
 
הִנְנִ֖י
after
אַֽחֲרֵיכֶ֣ם
me behold I come
בָּאָ֑ה
not her husband
וּלְאִישָׁ֥הּ
Nabal
נָבָ֖ל
 
לֹ֥א
you But she told
הִגִּֽידָה׃
20
 
וְהָיָ֞ה
 
הִ֣יא׀
And it was so as she rode
רֹכֶ֣בֶת
 
עַֽל
on the ass
הַחֲמ֗וֹר
came down
יֹֽרְדִ֖ים
by the covert
בְּסֵ֣תֶר
of the hill
הָהָ֔ר
 
וְהִנֵּ֤ה
and behold David
דָוִד֙
 
וַֽאֲנָשָׁ֔יו
came down
יֹֽרְדִ֖ים
against
לִקְרָאתָ֑הּ
her and she met
וַתִּפְגֹּ֖שׁ
 
אֹתָֽם׃
21
Now David
וְדָוִ֣ד
had said
אָמַ֗ר
 
אַךְ֩
Surely in vain
לַשֶּׁ֨קֶר
have I kept
שָׁמַ֜רְתִּי
 
אֶֽת
 
כָּל
 
אֲשֶׁ֤ר
all that this
לָזֶה֙
fellow hath in the wilderness
בַּמִּדְבָּ֔ר
 
וְלֹֽא
was missed
נִפְקַ֥ד
 
מִכָּל
 
אֲשֶׁר
 
ל֖וֹ
so that nothing
מְא֑וּמָה
of all that pertained unto him and he hath requited
וַיָּֽשֶׁב
 
לִ֥י
me evil
רָעָ֖ה
 
תַּ֥חַת
for good
טוֹבָֽה׃
22
So
וְכֹ֣ה
also do
יַעֲשֶׂ֧ה
God
אֱלֹהִ֛ים
unto the enemies
לְאֹֽיְבֵ֥י
of David
דָוִ֖ד
So
וְכֹ֣ה
and more
יֹסִ֑יף
 
אִם
if I leave
אַשְׁאִ֧יר
 
מִכָּל
 
אֲשֶׁר
 
ל֛וֹ
of all that pertain to him by
עַד
the morning
הַבֹּ֖קֶר
any that pisseth
מַשְׁתִּ֥ין
against the wall
בְּקִֽיר׃
23
saw
וַתֵּ֤רֶא
And when Abigail
אֲבִיגַ֙יִל֙
 
אֶת
David
דָוִד֙
she hasted
וַתְּמַהֵ֕ר
and lighted off
וַתֵּ֖רֶד
 
מֵעַ֣ל
the ass
הַֽחֲמ֑וֹר
and fell
וַתִּפֹּ֞ל
before
לְאַפֵּ֤י
David
דָוִד֙
 
עַל
on her face
פָּנֶ֔יהָ
and bowed
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
herself to the ground
אָֽרֶץ׃
24
And fell
וַתִּפֹּל֙
 
עַל
at his feet
רַגְלָ֔יו
and said
וַתֹּ֕אמֶר
 
בִּי
of thine handmaid
אֲנִ֥י
Upon me my lord
אֲדֹנִ֖י
upon me let this iniquity
הֶֽעָוֹ֑ן
I pray thee speak
וּֽתְדַבֶּר
 
נָ֤א
be and let thine handmaid
אֲמָתֶֽךָ׃
in thine audience
בְּאָזְנֶ֔יךָ
and hear
וּשְׁמַ֕ע
 
אֵ֖ת
the words
דִּבְרֵ֥י
be and let thine handmaid
אֲמָתֶֽךָ׃
25
 
אַל
 
נָ֣א
Let
יָשִׂ֣ים
not my lord
אֲדֹנִ֖י
 
אֶת
I pray thee regard
לִבּ֡וֹ
 
אֶל
this man
אִישׁ֩
of Belial
הַבְּלִיַּ֨עַל
 
הַזֶּ֜ה
 
עַל
even Nabal
נָבָ֣ל
 
כִּ֤י
for as his name
שְׁמ֔וֹ
 
כֶּן
 
ה֔וּא
even Nabal
נָבָ֣ל
for as his name
שְׁמ֔וֹ
and folly
וּנְבָלָ֖ה
 
עִמּ֑וֹ
 
וַֽאֲנִי֙
is with him but I thine handmaid
אֲמָ֣תְךָ֔
 
לֹ֥א
saw
רָאִ֛יתִי
 
אֶת
not the young men
נַֽעֲרֵ֥י
not my lord
אֲדֹנִ֖י
 
אֲשֶׁ֥ר
whom thou didst send
שָׁלָֽחְתָּ׃
26
 
וְעַתָּ֣ה
Now therefore my lord
אֲדֹנִ֖י
liveth
וְחֵֽי
as the LORD
יְהוָה֙
liveth
וְחֵֽי
and as thy soul
נַפְשְׁךָ֙
 
אֲשֶׁ֨ר
hath withholden
מְנָֽעֲךָ֤
as the LORD
יְהוָה֙
thee from coming
מִבּ֣וֹא
to shed blood
בְדָמִ֔ים
and from avenging
וְהוֹשֵׁ֥עַ
thyself with thine own hand
יָֽדְךָ֖
 
לָ֑ךְ
 
וְעַתָּ֗ה
 
יִֽהְי֤וּ
be as Nabal
כְנָבָל֙
now let thine enemies
אֹֽיְבֶ֔יךָ
and they that seek
וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים
 
אֶל
Now therefore my lord
אֲדֹנִ֖י
evil
רָעָֽה׃
27
 
וְעַתָּה֙
And now this blessing
הַבְּרָכָ֣ה
 
הַזֹּ֔את
 
אֲשֶׁר
hath brought
הֵבִ֥יא
which thine handmaid
שִׁפְחָֽתְךָ֖
my lord
אֲדֹנִֽי׃
let it even be given
וְנִתְּנָה֙
unto the young men
לַנְּעָרִ֔ים
that follow
הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים
 
בְּרַגְלֵ֥י
my lord
אֲדֹנִֽי׃
28
I pray thee forgive
שָׂ֥א
 
נָ֖א
the trespass
לְפֶ֣שַׁע
of thine handmaid
אֲמָתֶ֑ךָ
 
כִּ֣י
make
יַעֲשֶׂה֩
make
יַעֲשֶׂה֩
for the LORD
יְהוָה֙
because my lord
אֲדֹנִ֣י
house
בַּ֣יִת
a sure
נֶֽאֱמָ֗ן
 
כִּֽי
the battles
מִלְחֲמ֤וֹת
for the LORD
יְהוָה֙
because my lord
אֲדֹנִ֣י
fighteth
נִלְחָ֔ם
and evil
וְרָעָ֛ה
 
לֹֽא
hath not been found
תִמָּצֵ֥א
 
בְךָ֖
in thee all thy days
מִיָּמֶֽיךָ׃
29
is risen
וַיָּ֤קָם
Yet a man
אָדָם֙
to pursue
לִרְדָפְךָ֔
thee and to seek
וּלְבַקֵּ֖שׁ
 
אֶת
and the souls
נֶ֤פֶשׁ
 
וְֽהָיְתָה֩
and the souls
נֶ֤פֶשׁ
of my lord
אֲדֹנִ֜י
shall be bound
צְרוּרָ֣ה׀
in the bundle
בִּצְר֣וֹר
of life
הַֽחַיִּ֗ים
 
אֵ֚ת
with the LORD
יְהוָ֣ה
thy God
אֱלֹהֶ֔יךָ
 
וְאֵ֨ת
and the souls
נֶ֤פֶשׁ
of thine enemies
אֹֽיְבֶ֙יךָ֙
them shall he sling out
יְקַלְּעֶ֔נָּה
as out of the middle
בְּת֖וֹךְ
 
כַּ֥ף
of a sling
הַקָּֽלַע׃
30
 
וְהָיָ֗ה
 
כִּֽי
shall have done
יַעֲשֶׂ֤ה
And it shall come to pass when the LORD
יְהוָה֙
to my lord
לַֽאדֹנִ֔י
 
כְּכֹ֛ל
 
אֲשֶׁר
that he hath spoken
דִּבֶּ֥ר
 
אֶת
according to all the good
הַטּוֹבָ֖ה
 
עָלֶ֑יךָ
concerning thee and shall have appointed
וְצִוְּךָ֥
thee ruler
לְנָגִ֖יד
 
עַל
over Israel
יִשְׂרָאֵֽל׃
31
 
וְלֹ֣א
 
תִֽהְיֶ֣ה
 
זֹ֣את׀
 
לְךָ֡
That this shall be no grief
לְפוּקָה֩
unto thee nor offence
וּלְמִכְשׁ֨וֹל
of heart
לֵ֜ב
or that my lord
לַֽאדֹנִ֔י
either that thou hast shed
וְלִשְׁפָּךְ
blood
דָּם֙
causeless
חִנָּ֔ם
hath avenged
וּלְהוֹשִׁ֥יעַ
or that my lord
לַֽאדֹנִ֔י
 
ל֑וֹ
shall have dealt well
וְהֵיטִ֤ב
himself but when the LORD
יְהוָה֙
or that my lord
לַֽאדֹנִ֔י
then remember
וְזָֽכַרְתָּ֖
 
אֶת
thine handmaid
אֲמָתֶֽךָ׃
32
said
וַיֹּ֥אמֶר
And David
דָּוִ֖ד
to Abigail
לַֽאֲבִיגַ֑ל
Blessed
בָּר֤וּךְ
be the LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֲשֶׁ֧ר
which sent
שְׁלָחֵ֛ךְ
thee this day
הַיּ֥וֹם
 
הַזֶּ֖ה
to meet
לִקְרָאתִֽי׃
33
And blessed
וּבְרוּכָ֣ה
be thy advice
טַעְמֵ֖ךְ
And blessed
וּבְרוּכָ֣ה
 
אָ֑תְּ
 
אֲשֶׁ֨ר
be thou which hast kept
כְּלִתִ֜נִי
me this day
הַיּ֤וֹם
 
הַזֶּה֙
from coming
מִבּ֣וֹא
to shed blood
בְדָמִ֔ים
and from avenging
וְהֹשֵׁ֥עַ
myself with mine own hand
יָדִ֖י
 
לִֽי׃
34
For in very deed
וְאוּלָ֗ם
liveth
חַי
as the LORD
יְהוָה֙
God
אֱלֹהֵ֣י
of Israel
יִשְׂרָאֵ֔ל
 
אֲשֶׁ֣ר
which hath kept me back
מְנָעַ֔נִי
from hurting
מֵֽהָרַ֖ע
 
אֹתָ֑ךְ
 
כִּ֣י׀
thee except
לוּלֵ֣י
thou hadst hasted
מִהַ֗רְתְּ
and come
וַתָּבֹאתי֙
to meet
לִקְרָאתִ֔י
 
כִּ֣י
 
אִם
me surely there had not been left
נוֹתַ֧ר
unto Nabal
לְנָבָ֛ל
 
עַד
light
א֥וֹר
by the morning
הַבֹּ֖קֶר
any that pisseth
מַשְׁתִּ֥ין
against the wall
בְּקִֽיר׃
35
received
וַיִּקַּ֤ח
So David
דָּוִד֙
of her hand
מִיָּדָ֔הּ
 
אֵ֥ת
 
אֲשֶׁר
that which she had brought
הֵבִ֖יאָה
 
ל֑וֹ
 
וְלָ֣הּ
him and said
אָמַ֗ר
unto her Go up
עֲלִ֤י
in peace
לְשָׁלוֹם֙
to thine house
לְבֵיתֵ֔ךְ
see
רְאִי֙
I have hearkened
שָׁמַ֣עְתִּי
to thy voice
בְקוֹלֵ֔ךְ
and have accepted
וָֽאֶשָּׂ֖א
thy person
פָּנָֽיִךְ׃
36
came
וַתָּבֹ֣א
And Abigail
אֲבִיגַ֣יִל׀
 
אֶל
and Nabal's
נָבָל֙
 
וְהִנֵּה
 
לוֹ֩
and behold he held a feast
כְּמִשְׁתֵּ֣ה
in his house
בְּבֵית֜וֹ
and behold he held a feast
כְּמִשְׁתֵּ֣ה
of a king
הַמֶּ֗לֶךְ
heart
וְלֵ֤ב
and Nabal's
נָבָל֙
was merry
ט֣וֹב
 
עָלָ֔יו
 
וְה֥וּא
drunken
שִׁכֹּ֖ר
 
עַד
within him for he was very
מְאֹ֑ד
 
וְלֹֽא
wherefore she told
הִגִּ֣ידָה
 
לּ֗וֹ
him nothing
דָּבָ֥ר
less
קָטֹ֛ן
or more
וְגָד֖וֹל
 
עַד
light
א֥וֹר
until the morning
הַבֹּֽקֶר׃
37
 
וַיְהִ֣י
But it came to pass in the morning
בַבֹּ֗קֶר
was gone out
בְּצֵ֤את
when the wine
הַיַּ֙יִן֙
of Nabal
מִנָּבָ֔ל
had told
וַתַּגֶּד
 
ל֣וֹ
and his wife
אִשְׁתּ֔וֹ
 
אֶת
him these things
הַדְּבָרִ֖ים
 
הָאֵ֑לֶּה
died
וַיָּ֤מָת
that his heart
לִבּוֹ֙
within
בְּקִרְבּ֔וֹ
 
וְה֖וּא
 
הָיָ֥ה
him and he became as a stone
לְאָֽבֶן׃
38
 
וַיְהִ֖י
And it came to pass about ten
כַּֽעֲשֶׂ֣רֶת
days
הַיָּמִ֑ים
smote
וַיִּגֹּ֧ף
after that the LORD
יְהוָ֛ה
 
אֶת
Nabal
נָבָ֖ל
that he died
וַיָּמֹֽת׃
39
heard
וַיִּשְׁמַ֣ע
And David
דָּוִד֙
 
כִּ֣י
was dead
מֵ֣ת
of Nabal
נָבָ֔ל
he said
וַיֹּ֡אמֶר
Blessed
בָּר֣וּךְ
be the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֲשֶׁ֣ר
that hath pleaded
רָב֩
 
אֶת
the cause
רִ֨יב
of my reproach
חֶרְפָּתִ֜י
from the hand
מִיַּ֣ד
of Nabal
נָבָ֔ל
 
וְאֶת
his servant
עַבְדּוֹ֙
and hath kept
חָשַׂ֣ךְ
from evil
רָעַ֣ת
 
וְאֵת֙
from evil
רָעַ֣ת
of Nabal
נָבָ֔ל
hath returned
הֵשִׁ֥יב
be the LORD
יְהוָ֖ה
upon his own head
בְּרֹאשׁ֑וֹ
sent
וַיִּשְׁלַ֤ח
And David
דָּוִד֙
and communed
וַיְדַבֵּ֣ר
with Abigail
בַּֽאֲבִיגַ֔יִל
to take
לְקַחְתָּ֥הּ
 
ל֖וֹ
her to him to wife
לְאִשָּֽׁה׃
40
were come
וַיָּבֹ֜אוּ
And when the servants
עַבְדֵ֥י
David
דָּוִד֙
 
אֶל
to Abigail
אֲבִיגַ֖יִל
to Carmel
הַכַּרְמֶ֑לָה
they spake
וַיְדַבְּר֤וּ
 
אֵלֶ֙יהָ֙
unto her saying
לֵאמֹ֔ר
David
דָּוִד֙
sent
שְׁלָחָ֣נוּ
 
אֵלַ֔יִךְ
us unto thee to take
לְקַחְתֵּ֥ךְ
 
ל֖וֹ
thee to him to wife
לְאִשָּֽׁה׃
41
And she arose
וַתָּ֕קָם
and bowed
וַתִּשְׁתַּ֥חוּ
herself on her face
אַפַּ֖יִם
to the earth
אָ֑רְצָה
and said
וַתֹּ֗אמֶר
 
הִנֵּ֤ה
Behold let thine handmaid
אֲמָֽתְךָ֙
be a servant
לְשִׁפְחָ֔ה
to wash
לִרְחֹ֕ץ
the feet
רַגְלֵ֖י
of the servants
עַבְדֵ֥י
of my lord
אֲדֹנִֽי׃
42
hasted
וַתְּמַהֵ֞ר
and arose
וַתָּ֣קָם
And Abigail
אֲבִיגַ֗יִל
and rode
וַתִּרְכַּב֙
 
עַֽל
upon an ass
הַחֲמ֔וֹר
with five
וְחָמֵשׁ֙
damsels
נַֽעֲרֹתֶ֔יהָ
of hers that went
וַתֵּ֗לֶךְ
after
לְרַגְלָ֑הּ
of hers that went
וַתֵּ֗לֶךְ
after
אַֽחֲרֵי֙
the messengers
מַלְאֲכֵ֣י
of David
דָוִ֔ד
 
וַתְּהִי
 
ל֖וֹ
and became his wife
לְאִשָּֽׁה׃
43
 
וְאֶת
Ahinoam
אֲחִינֹ֛עַם
also took
לָקַ֥ח
David
דָּוִ֖ד
of Jezreel
מִֽיִּזְרְעֶ֑אל
 
וַתִּֽהְיֶ֛יןָ
 
גַּֽם
and they were also both
שְׁתֵּיהֶ֥ן
 
ל֖וֹ
of them his wives
לְנָשִֽׁים׃
44
But Saul
וְשָׁא֗וּל
had given
נָתַ֛ן
 
אֶת
Michal
מִיכַ֥ל
his daughter
בִּתּ֖וֹ
wife
אֵ֣שֶׁת
David's
דָּוִ֑ד
to Phalti
לְפַלְטִ֥י
the son
בֶן
of Laish
לַ֖יִשׁ
 
אֲשֶׁ֥ר
which was of Gallim
מִגַּלִּֽים׃