1
of the wives
מִנְּשֵׁ֣י
a certain
אַחַ֣ת
of the wives
מִנְּשֵׁ֣י
of the sons
בְנֵֽי
of the prophets
הַ֠נְּבִיאִים
Now there cried
צָֽעֲקָ֨ה
 
אֶל
unto Elisha
אֱלִישָׁ֜ע
saying
לֵאמֹ֗ר
Thy servant
לַֽעֲבָדִֽים׃
my husband
אִישִׁי֙
is dead
מֵ֔ת
 
וְאַתָּ֣ה
and thou knowest
יָדַ֔עְתָּ
 
כִּ֣י
Thy servant
לַֽעֲבָדִֽים׃
 
הָיָ֥ה
 
יָרֵ֖א
 
אֶת
the LORD
יְהוָ֑ה
and the creditor
וְהַ֨נֹּשֶׁ֔ה
is come
בָּ֗א
to take
לָקַ֜חַת
 
אֶת
unto him my two
שְׁנֵ֧י
sons
יְלָדַ֛י
 
ל֖וֹ
Thy servant
לַֽעֲבָדִֽים׃
2
And she said
וַתֹּ֗אמֶר
 
אֵלֶ֤יהָ
And Elisha
אֱלִישָׁע֙
 
מָ֣ה
unto her What shall I do
אֶֽעֱשֶׂה
 
לָּ֔ךְ
for thee tell
הַגִּ֣ידִי
 
לִ֔י
 
מַה
me what hast
יֶּשׁ
 
לָ֖כְי
hath not any thing in the house
בַּבַּ֔יִת
And she said
וַתֹּ֗אמֶר
 
אֵ֣ין
Thine handmaid
לְשִׁפְחָֽתְךָ֥
 
כֹל֙
hath not any thing in the house
בַּבַּ֔יִת
 
כִּ֖י
 
אִם
save a pot
אָס֥וּךְ
of oil
שָֽׁמֶן׃
3
Then he said
וַיֹּ֗אמֶר
 
לְכִ֨י
borrow
שַֽׁאֲלִי
 
לָ֤ךְ
thee vessels
כֵּלִ֥ים
 
מִן
abroad
הַח֔וּץ
 
מֵאֵ֖ת
 
כָּל
of all thy neighbours
שְׁכֵנָ֑יִכְי
thee vessels
כֵּלִ֥ים
even empty
רֵקִ֖ים
 
אַל
borrow not a few
תַּמְעִֽיטִי׃
4
And when thou art come in
וּבָ֗את
thou shalt shut
וְסָגַ֤רְתְּ
the door
הַדֶּ֙לֶת֙
 
בַּֽעֲדֵ֣ךְ
 
וּבְעַד
upon thee and upon thy sons
בָּנַ֔יִךְ
and shalt pour out
וְיָצַ֕קְתְּ
 
עַ֥ל
 
כָּל
into all those vessels
הַכֵּלִ֖ים
 
הָאֵ֑לֶּה
that which is full
וְהַמָּלֵ֖א
and thou shalt set aside
תַּסִּֽיעִי׃
5
 
וַתֵּ֙לֶךְ֙
 
מֵֽאִתּ֔וֹ
from him and shut
וַתִּסְגֹּ֣ר
the door
הַדֶּ֔לֶת
upon her and upon
וּבְעַ֣ד
upon her and upon
וּבְעַ֣ד
her sons
בָּנֶ֑יהָ
who
הֵ֛ם
brought
מַגִּישִׁ֥ים
 
אֵלֶ֖יהָ
 
וְהִ֥יא
the vessels to her and she poured out
מיֹצָֽקֶת׃
6
 
וַיְהִ֣י׀
were full
כִּמְלֹ֣את
And it came to pass when the vessels
כֶּ֑לִי
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֶל
unto her son
בְּנָהּ֙
Bring
הַגִּ֨ישָׁה
 
אֵלַ֥י
 
עוֹד֙
And it came to pass when the vessels
כֶּ֑לִי
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלֶ֔יהָ
 
אֵ֥ין
 
ע֖וֹד
And it came to pass when the vessels
כֶּ֑לִי
stayed
וַֽיַּעֲמֹ֖ד
more And the oil
הַשָּֽׁמֶן׃
7
Then she came
וַתָּבֹ֗א
and told
וַתַּגֵּד֙
the man
לְאִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
And he said
וַיֹּ֗אמֶר
 
לְכִי֙
sell
מִכְרִ֣י
 
אֶת
the oil
הַשֶּׁ֔מֶן
and pay
וְשַׁלְּמִ֖י
 
אֶת
thy debt
נִשְׁיֵ֑כְי
 
וְאַ֣תְּ
thou and thy children
בָנַ֔יִכְי
and live
תִֽחְיִ֖י
of the rest
בַּנּוֹתָֽר׃
8
 
וַיְהִ֨י
And it fell on a day
הַיּ֜וֹם
as he passed by
עָבְר֔וֹ
that Elisha
אֱלִישָׁ֣ע
 
אֶל
to Shunem
שׁוּנֵ֗ם
 
וְשָׁם֙
woman
אִשָּׁ֣ה
where was a great
גְדוֹלָ֔ה
and she constrained
וַתַּֽחֲזֶק
 
בּ֖וֹ
him to eat
לֶֽאֱכָל
bread
לָֽחֶם׃
 
וַֽיְהִי֙
And so it was that as oft
מִדֵּ֣י
as he passed by
עָבְר֔וֹ
he turned
יָסֻ֥ר
 
שָׁ֖מָּה
him to eat
לֶֽאֱכָל
bread
לָֽחֶם׃
9
And she said
וַתֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
man
אִ֥ישׁ
 
הִנֵּה
 
נָ֣א
Behold now I perceive
יָדַ֔עְתִּי
 
כִּ֛י
man
אִ֥ישׁ
of God
אֱלֹהִ֖ים
that this is an holy
קָד֣וֹשׁ
 
ה֑וּא
which passeth
עֹבֵ֥ר
 
עָלֵ֖ינוּ
by us continually
תָּמִֽיד׃
10
Let us make
נַֽעֲשֶׂה
 
נָּ֤א
chamber
עֲלִיַּת
I pray thee on the wall
קִיר֙
a little
קְטַנָּ֔ה
and let us set
וְנָשִׂ֨ים
 
ל֥וֹ
 
שָׁ֛ם
for him there a bed
מִטָּ֥ה
and a table
וְשֻׁלְחָ֖ן
and a stool
וְכִסֵּ֣א
and a candlestick
וּמְנוֹרָ֑ה
 
וְהָיָ֛ה
and it shall be when he cometh
בְּבֹא֥וֹ
 
אֵלֵ֖ינוּ
to us that he shall turn
יָס֥וּר
 
שָֽׁמָּה׃
11
 
וַיְהִ֥י
And it fell on a day
הַיּ֖וֹם
that he came
וַיָּ֣בֹא
 
שָׁ֑מָּה
thither and he turned
וַיָּ֥סַר
 
אֶל
into the chamber
הָֽעֲלִיָּ֖ה
and lay
וַיִּשְׁכַּב
 
שָֽׁמָּה׃
12
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
to Gehazi
גֵּיחֲזִ֣י
his servant
נַֽעֲר֔וֹ
And when he had called
וַיִּקְרָא
this Shunammite
לַשּֽׁוּנַמִּ֣ית
 
הַזֹּ֑את
And when he had called
וַיִּקְרָא
 
לָ֔הּ
her she stood
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
before
לְפָנָֽיו׃
13
And he said
וַתֹּ֕אמֶר
 
ל֗וֹ
And he said
וַתֹּ֕אמֶר
 
נָ֣א
 
אֵלֶיהָ֮
 
הִנֵּ֣ה
now unto her Behold thou hast been careful
חָרַ֣דְתְּ׀
 
אֵלֵינוּ֮
 
אֶת
 
כָּל
for us with all this care
הַֽחֲרָדָ֣ה
 
הַזֹּאת֒
 
מֶ֚ה
what is to be done
לַֽעֲשׂ֣וֹת
 
לָ֔ךְ
for thee wouldest
הֲיֵ֤שׁ
thou be spoken
לְדַבֶּר
 
לָךְ֙
 
אֶל
for to the king
הַמֶּ֔לֶךְ
 
א֖וֹ
 
אֶל
or to the captain
שַׂ֣ר
of the host
הַצָּבָ֑א
And he said
וַתֹּ֕אמֶר
among
בְּת֥וֹךְ
mine own people
עַמִּ֖י
 
אָֽנֹכִ֥י
I dwell
יֹשָֽׁבֶת׃
14
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
וּמֶ֖ה
What then is to be done
לַֽעֲשׂ֣וֹת
 
לָ֑הּ
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
for her And Gehazi
גֵּֽיחֲזִ֗י
Verily
אֲבָ֛ל
she hath no child
בֵּ֥ן
 
אֵֽין
 
לָ֖הּ
and her husband
וְאִישָׁ֥הּ
is old
זָקֵֽן׃
15
And he said
וַיֹּ֖אמֶר
Call
וַיִּקְרָא
 
לָ֑הּ
Call
וַיִּקְרָא
 
לָ֔הּ
her she stood
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
in the door
בַּפָּֽתַח׃
16
And he said
וַתֹּ֗אמֶר
About this season
לַמּוֹעֵ֤ד
 
הַזֶּה֙
according to the time
כָּעֵ֣ת
of life
חַיָּ֔ה
 
אַ֖תְּי
thou shalt embrace
חֹבֶ֣קֶת
a son
בֵּ֑ן
And he said
וַתֹּ֗אמֶר
 
אַל
Nay my lord
אֲדֹנִי֙
thou man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
 
אַל
do not lie
תְּכַזֵּ֖ב
unto thine handmaid
בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
17
conceived
וַתַּ֥הַר
And the woman
הָֽאִשָּׁ֖ה
and bare
וַתֵּ֣לֶד
a son
בֵּ֑ן
at that season
לַמּוֹעֵ֤ד
 
הַזֶּה֙
unto her according to the time
כָּעֵ֣ת
of life
חַיָּ֔ה
 
אֲשֶׁר
had said
דִּבֶּ֥ר
 
אֵלֶ֖יהָ
that Elisha
אֱלִישָֽׁע׃
18
was grown
וַיִּגְדַּ֖ל
And when the child
הַיָּ֑לֶד
 
וַיְהִ֣י
it fell on a day
הַיּ֔וֹם
that he went out
וַיֵּצֵ֥א
 
אֶל
to his father
אָבִ֖יו
 
אֶל
to the reapers
הַקֹּֽצְרִֽים׃
19
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
unto his father
אָבִ֖יו
My head
רֹאשִׁ֑י
My head
רֹאשִׁ֑י
And he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
to a lad
הַנַּ֔עַר
Carry
שָׂאֵ֖הוּ
 
אֶל
him to his mother
אִמּֽוֹ׃
20
And when he had taken
וַיִּ֨שָּׂאֵ֔הוּ
him and brought
וַיְבִיאֵ֖הוּ
 
אֶל
him to his mother
אִמּ֑וֹ
he sat
וַיֵּ֧שֶׁב
 
עַל
on her knees
בִּרְכֶּ֛יהָ
 
עַד
till noon
הַֽצָּהֳרַ֖יִם
and then died
וַיָּמֹֽת׃
21
And she went up
וַתַּ֙עַל֙
and laid
וַתַּשְׁכִּבֵ֔הוּ
 
עַל
him on the bed
מִטַּ֖ת
of the man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֑ים
and shut
וַתִּסְגֹּ֥ר
 
בַּֽעֲד֖וֹ
the door upon him and went out
וַתֵּצֵֽא׃
22
And she called
וַתִּקְרָא֮
 
אֶל
to the man
אִ֥ישׁ
and said
וַתֹּ֗אמֶר
Send
שִׁלְחָ֨ה
 
נָ֥א
 
לִי֙
and one
וְאַחַ֖ת
 
מִן
of the young men
הַנְּעָרִ֔ים
and one
וְאַחַ֖ת
of the asses
הָֽאֲתֹנ֑וֹת
that I may run
וְאָר֛וּצָה
 
עַד
to the man
אִ֥ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֖ים
and come again
וְאָשֽׁוּבָה׃
23
And he said
וַתֹּ֖אמֶר
 
מַ֠דּוּעַ
 
אַ֣תְּי
Wherefore wilt thou go
הֹלֶ֤כֶתי
 
אֵלָיו֙
to him to day
הַיּ֔וֹם
 
לֹא
it is neither new moon
חֹ֖דֶשׁ
 
וְלֹ֣א
nor sabbath
שַׁבָּ֑ת
And he said
וַתֹּ֖אמֶר
It shall be well
שָׁלֽוֹם׃
24
Then she saddled
וַֽתַּחֲבֹשׁ֙
an ass
הָֽאָת֔וֹן
and said
אָמַ֥רְתִּי
 
אֶֽל
to her servant
נַעֲרָ֖הּ
Drive
נְהַ֣ג
 
וָלֵ֑ךְ
 
אַל
slack
תַּעֲצָר
 
לִ֣י
not thy riding
לִרְכֹּ֔ב
 
כִּ֖י
 
אִם
and said
אָמַ֥רְתִּי
 
לָֽךְ׃
25
 
וַתֵּ֗לֶךְ
and came
וַתָּבֹ֛א
 
אֶל
And it came to pass when the man
אִישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֤ים
 
אֶל
to mount
הַ֣ר
Carmel
הַכַּרְמֶ֑ל
 
וַ֠יְהִי
saw her afar off
כִּרְא֨וֹת
And it came to pass when the man
אִישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֤ים
 
אֹתָהּ֙
 
מִנֶּ֔גֶד
he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
 
אֶל
to Gehazi
גֵּֽיחֲזִ֣י
his servant
נַֽעֲר֔וֹ
 
הִנֵּ֖ה
Behold yonder is that Shunammite
הַשּֽׁוּנַמִּ֥ית
that
הַלָּֽז׃
26
 
עַתָּה֮
Run
רֽוּץ
 
נָ֣א
now I pray thee to meet
לִקְרָאתָהּ֒
And she answered
וַתֹּ֖אמֶר
 
לָ֗הּ
It is well
שָׁלֽוֹם׃
 
לָ֛ךְ
It is well
שָׁלֽוֹם׃
with thy husband
לְאִישֵׁ֖ךְ
It is well
שָׁלֽוֹם׃
with the child
לַיָּ֑לֶד
And she answered
וַתֹּ֖אמֶר
It is well
שָׁלֽוֹם׃
27
And when she came
וַתָּבֹ֞א
 
אֶל
And the man
אִ֨ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֤ים
 
אֶל
to the hill
הָהָ֔ר
she caught
וַֽתַּחֲזֵ֖ק
him by the feet
בְּרַגְלָ֑יו
came near
וַיִּגַּ֨שׁ
but Gehazi
גֵּֽיחֲזִ֜י
to thrust her away
לְהָדְפָ֗הּ
said
וַיֹּאמֶר֩
And the man
אִ֨ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֤ים
Let her alone
הַרְפֵּה
 
לָהּ֙
 
כִּֽי
for her soul
נַפְשָׁ֣הּ
is vexed
מָֽרָה
 
לָ֔הּ
within her and the LORD
וַֽיהוָה֙
hath hid
הֶעְלִ֣ים
 
מִמֶּ֔נִּי
 
וְלֹ֥א
it from me and hath not told
הִגִּ֖יד
 
לִֽי׃
28
Then she said
אָמַ֔רְתִּי
Did I desire
הֲשָׁאַ֥לְתִּי
a son
בֵ֖ן
 
מֵאֵ֣ת
of my lord
אֲדֹנִ֑י
 
הֲלֹ֣א
Then she said
אָמַ֔רְתִּי
 
לֹ֥א
Do not deceive
תַשְׁלֶ֖ה
 
אֹתִֽי׃
29
Then he said
וַיֹּ֨אמֶר
to Gehazi
לְגֵֽיחֲזִ֜י
Gird up
חֲגֹ֣ר
thy loins
מָתְנֶ֗יךָ
and take
וְקַ֨ח
my staff
מִשְׁעַנְתִּ֖י
in thine hand
בְיָֽדְךָ֮
 
וָלֵךְ֒
 
כִּֽי
if thou meet
תִמְצָ֥א
any man
אִ֖ישׁ
 
לֹ֣א
salute
יְבָרֶכְךָ֥
 
וְכִֽי
salute
יְבָרֶכְךָ֥
any man
אִ֖ישׁ
 
לֹ֣א
thee answer him not again
תַֽעֲנֶנּ֑וּ
and lay
וְשַׂמְתָּ֥
my staff
מִשְׁעַנְתִּ֖י
 
עַל
upon the face
פְּנֵ֥י
of the child
הַנָּֽעַר׃
30
said
וַתֹּ֙אמֶר֙
And the mother
אֵ֣ם
of the child
הַנַּ֔עַר
liveth
וְחֵֽי
As the LORD
יְהוָ֥ה
liveth
וְחֵֽי
and as thy soul
נַפְשְׁךָ֖
 
אִם
I will not leave
אֶֽעֶזְבֶ֑ךָּ
thee And he arose
וַיָּ֖קָם
 
וַיֵּ֥לֶךְ
 
אַֽחֲרֶֽיהָ׃
31
And Gehazi
וְגֵֽחֲזִ֞י
passed on
עָבַ֣ר
before
פְּנֵ֣י
them and laid
וַיָּ֤שֶׂם
 
אֶת
the staff
הַמִּשְׁעֶ֙נֶת֙
 
עַל
before
פְּנֵ֣י
The child
הַנָּֽעַר׃
 
וְאֵ֥ין
but there was neither voice
ק֖וֹל
 
וְאֵ֣ין
nor hearing
קָ֑שֶׁב
Wherefore he went again
וַיָּ֤שָׁב
to meet
לִקְרָאתוֹ֙
him and told
וַיַּגֶּד
 
ל֣וֹ
him saying
לֵאמֹ֔ר
 
לֹ֥א
is not awaked
הֵקִ֖יץ
The child
הַנָּֽעַר׃
32
was come
וַיָּבֹ֥א
And when Elisha
אֱלִישָׁ֖ע
into the house
הַבָּ֑יְתָה
 
וְהִנֵּ֤ה
behold the child
הַנַּ֙עַר֙
was dead
מֵ֔ת
and laid
מֻשְׁכָּ֖ב
 
עַל
upon his bed
מִטָּתֽוֹ׃
33
He went in
וַיָּבֹ֕א
therefore and shut
וַיִּסְגֹּ֥ר
the door
הַדֶּ֖לֶת
 
בְּעַ֣ד
upon them twain
שְׁנֵיהֶ֑ם
and prayed
וַיִּתְפַּלֵּ֖ל
 
אֶל
unto the LORD
יְהוָֽה׃
34
And he went up
וַיַּ֜עַל
and lay
וַיִּשְׁכַּ֣ב
 
עַל
of the child
הַיָּֽלֶד׃
and put
וַיָּשֶׂם֩
his mouth
פִּ֜יו
 
עַל
his mouth
פִּ֜יו
and his eyes
עֵינָיו֙
 
עַל
and his eyes
עֵינָיו֙
and his hands
כַּפָּ֔ו
 
עַל
and his hands
כַּפָּ֔ו
and he stretched
וַיִּגְהַ֖ר
 
עָלָ֑יו
waxed warm
וַיָּ֖חָם
himself upon the child and the flesh
בְּשַׂ֥ר
of the child
הַיָּֽלֶד׃
35
Then he returned
וַיָּ֜שָׁב
 
וַיֵּ֣לֶךְ
in the house
בַּבַּ֗יִת
and fro
וְאַחַ֣ת
 
הֵ֙נָּה֙
and fro
וְאַחַ֣ת
 
הֵ֔נָּה
and went up
וַיַּ֖עַל
and stretched
וַיִּגְהַ֣ר
 
עָלָ֑יו
sneezed
וַיְזוֹרֵ֤ר
and the child
הַנַּ֖עַר
 
עַד
seven
שֶׁ֣בַע
times
פְּעָמִ֔ים
opened
וַיִּפְקַ֥ח
and the child
הַנַּ֖עַר
 
אֶת
his eyes
עֵינָֽיו׃
36
And he called
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
 
אֶל
Gehazi
גֵּֽיחֲזִ֗י
and said
וַיֹּ֖אמֶר
And he called
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
 
אֶל
this Shunammite
הַשֻּֽׁנַמִּ֣ית
 
הַזֹּ֔את
And he called
וַיִּקְרָאֶ֖הָ
her And when she was come in
וַתָּבֹ֣א
 
אֵלָ֑יו
and said
וַיֹּ֖אמֶר
Take up
שְׂאִ֥י
thy son
בְנֵֽךְ׃
37
Then she went in
וַתָּבֹא֙
and fell
וַתִּפֹּ֣ל
 
עַל
at his feet
רַגְלָ֔יו
and bowed
וַתִּשְׁתַּ֖חוּ
herself to the ground
אָ֑רְצָה
and took up
וַתִּשָּׂ֥א
 
אֶת
her son
בְּנָ֖הּ
and went out
וַתֵּצֵֽא׃
38
And Elisha
וֶֽאֱלִישָׁ֞ע
came again
שָׁ֤ב
to Gilgal
הַגִּלְגָּ֙לָה֙
and there was a dearth
וְהָֽרָעָ֣ב
in the land
בָּאָ֔רֶץ
and the sons
לִבְנֵ֥י
of the prophets
הַנְּבִיאִֽים׃
were sitting
יֹֽשְׁבִ֖ים
before
לְפָנָ֑יו
him and he said
וַיֹּ֣אמֶר
unto his servant
לְנַֽעֲר֗וֹ
Set
שְׁפֹת֙
pot
הַסִּ֣יר
on the great
הַגְּדוֹלָ֔ה
and seethe
וּבַשֵּׁ֥ל
pottage
נָזִ֖יד
and the sons
לִבְנֵ֥י
of the prophets
הַנְּבִיאִֽים׃
39
went out
וַיֵּצֵ֨א
And one
אֶחָ֣ד
 
אֶל
a wild
שָׂדֶ֖ה
and gathered
וַיְלַקֵּ֥ט
herbs
אֹרֹת֒
and found
וַיִּמְצָא֙
vine
גֶּ֣פֶן
a wild
שָׂדֶ֖ה
and gathered
וַיְלַקֵּ֥ט
 
מִמֶּ֛נּוּ
gourds
פַּקֻּעֹ֥ת
a wild
שָׂדֶ֖ה
full
מְלֹ֣א
his lap
בִגְד֑וֹ
and came
וַיָּבֹ֗א
and shred
וַיְפַלַּ֛ח
 
אֶל
them into the pot
סִ֥יר
of pottage
הַנָּזִ֖יד
 
כִּי
 
לֹ֥א
for they knew
יָדָֽעוּ׃
40
So they poured out
וַיִּֽצְק֥וּ
O thou man
אִ֣ישׁ
And it came to pass as they were eating
לֶֽאֱכֹֽל׃
 
וַ֠יְהִי
And it came to pass as they were eating
לֶֽאֱכֹֽל׃
of the pottage
מֵֽהַנָּזִ֜יד
 
וְהֵ֣מָּה
that they cried out
צָעָ֗קוּ
and said
וַיֹּֽאמְרוּ֙
there is death
מָ֤וֶת
in the pot
בַּסִּיר֙
O thou man
אִ֣ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֔ים
 
וְלֹ֥א
And they could
יָֽכְל֖וּ
And it came to pass as they were eating
לֶֽאֱכֹֽל׃
41
But he said
וַיֹּ֗אמֶר
Then bring
וּקְחוּ
meal
קֶ֔מַח
And he cast
וַיַּשְׁלֵ֖ךְ
 
אֶל
in the pot
בַּסִּֽיר׃
But he said
וַיֹּ֗אמֶר
Pour out
צַ֤ק
for the people
לָעָם֙
that they may eat
וְיֹאכֵ֔לוּ
 
וְלֹ֥א
 
הָיָ֛ה
And there was no harm
דָּבָ֥ר
 
רָ֖ע
in the pot
בַּסִּֽיר׃
42
a man
לְאִ֨ישׁ
And there came
וַיָּבֵא֩
 
מִבַּ֣עַל
from Baalshalisha
שָׁלִ֗שָׁה
And there came
וַיָּבֵא֩
a man
לְאִ֨ישׁ
of God
הָֽאֱלֹהִ֜ים
bread
לֶ֣חֶם
of the firstfruits
בִּכּוּרִים֙
twenty
עֶשְׂרִֽים
bread
לֶ֣חֶם
of barley
שְׂעֹרִ֔ים
and full ears of corn
וְכַרְמֶ֖ל
in the husk
בְּצִקְלֹנ֑וֹ
thereof And he said
וַיֹּ֕אמֶר
Give
תֵּ֥ן
unto the people
לָעָ֖ם
that they may eat
וְיֹאכֵֽלוּ׃
43
He said again
אָמַ֛ר
And his servitor
מְשָׁ֣רְת֔וֹ
 
מָ֚ה
Give
תֵּ֤ן
 
זֶ֔ה
this before
לִפְנֵ֖י
an hundred
מֵ֣אָה
men
אִ֑ישׁ
He said again
אָמַ֛ר
Give
תֵּ֤ן
the people
לָעָם֙
They shall eat
אָכֹ֥ל
 
כִּ֣י
 
כֹ֥ה
He said again
אָמַ֛ר
the LORD
יְהוָ֖ה
They shall eat
אָכֹ֥ל
and shall leave
וְהוֹתֵֽר׃
44
So he set
וַיִּתֵּ֧ן
it before
לִפְנֵיהֶ֛ם
them and they did eat
וַיֹּֽאכְל֥וּ
and left
וַיּוֹתִ֖רוּ
thereof according to the word
כִּדְבַ֥ר
of the LORD
יְהוָֽה׃