1
 
וְאֶת
all his house
בֵּיתֽוֹ׃
was building
בָּנָ֣ה
But Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
thirteen
שְׁלֹ֥שׁ
 
עֶשְׂרֵ֖ה
years
שָׁנָ֑ה
and he finished
וַיְכַ֖ל
 
אֶת
 
כָּל
all his house
בֵּיתֽוֹ׃
2
He built
וַיִּ֜בֶן
 
אֶת
also the house
בֵּ֣ית׀
of the forest
יַ֣עַר
of Lebanon
הַלְּבָנ֗וֹן
thereof was an hundred
מֵאָ֨ה
cubits
אַמָּ֖ה
the length
אָרְכּוֹ֙
thereof fifty
וַֽחֲמִשִּׁ֤ים
cubits
אַמָּ֖ה
and the breadth
רָחְבּ֔וֹ
thereof thirty
וּשְׁלֹשִׁ֥ים
cubits
אַמָּ֖ה
and the height
קֽוֹמָת֑וֹ
 
עַ֗ל
upon four
אַרְבָּעָה֙
rows
טוּרֵי֙
pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
of cedar
אֲרָזִ֖ים
beams
וּכְרֻת֥וֹת
of cedar
אֲרָזִ֖ים
 
עַל
pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
3
And it was covered
וְסָפֻ֣ן
with cedar
בָּאֶ֗רֶז
above
מִמַּ֙עַל֙
 
עַל
upon the beams
הַצְּלָעוֹת֙
 
אֲשֶׁ֣ר
 
עַל
pillars
הָֽעַמּוּדִ֔ים
that lay on forty
אַרְבָּעִ֖ים
five
חֲמִשָּׁ֥ה
five
חֲמִשָּׁ֥ה
fifteen
עָשָׂ֖ר
in a row
הַטּֽוּר׃
4
And there were windows
וּשְׁקֻפִ֖ים
in three
שָׁלֹ֥שׁ
rows
טוּרִ֑ים
and light
מֶֽחֱזָ֖ה
 
אֶל
and light
מֶֽחֱזָ֖ה
in three
שָׁלֹ֥שׁ
ranks
פְּעָמִֽים׃
5
 
וְכָל
And all the doors
הַפְּתָחִ֥ים
and posts
וְהַמְּזוּז֖וֹת
were square
רְבֻעִ֣ים
with the windows
שָׁ֑קֶף
was against
וּמ֧וּל
and light
מֶֽחֱזָ֖ה
 
אֶל
and light
מֶֽחֱזָ֖ה
in three
שָׁלֹ֥שׁ
ranks
פְּעָמִֽים׃
6
 
וְאֵ֨ת
a porch
וְאוּלָם֙
of pillars
וְעַמֻּדִ֥ים
And he made
עָשָׂ֔ה
thereof was fifty
חֲמִשִּׁ֤ים
cubits
אַמָּ֖ה
the length
אָרְכּ֔וֹ
thereof thirty
וּשְׁלֹשִׁ֥ים
cubits
אַמָּ֖ה
and the breadth
רָחְבּ֑וֹ
a porch
וְאוּלָם֙
 
עַל
was before
פְּנֵיהֶֽם׃
of pillars
וְעַמֻּדִ֥ים
and the thick beam
וְעָ֖ב
 
עַל
was before
פְּנֵיהֶֽם׃
7
a porch
אֻלָ֥ם
for the throne
הַכִּסֵּא֙
 
אֲשֶׁ֣ר
where he might judge
יִשְׁפָּט
 
שָׁ֔ם
a porch
אֻלָ֥ם
of judgment
הַמִּשְׁפָּ֖ט
Then he made
עָשָׂ֑ה
and it was covered
וְסָפ֣וּן
with cedar
בָּאֶ֔רֶז
from one side of the floor
הַקַּרְקָֽע׃
 
עַד
from one side of the floor
הַקַּרְקָֽע׃
8
And his house
וּבַ֜יִת
 
אֲשֶׁר
where he dwelt
יֵ֨שֶׁב
 
שָׁ֜ם
court
חָצֵ֣ר
had another
הָֽאַחֶ֗רֶת
And his house
וּבַ֜יִת
the porch
כָּֽאוּלָ֖ם
which was of the like work
כַּמַּֽעֲשֶׂ֥ה
 
הַזֶּ֖ה
 
הָיָ֑ה
And his house
וּבַ֜יִת
made
יַֽעֲשֶׂ֤ה
daughter
לְבַת
for Pharaoh's
פַּרְעֹה֙
 
אֲשֶׁ֣ר
whom he had taken
לָקַ֣ח
Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
the porch
כָּֽאוּלָ֖ם
 
הַזֶּֽה׃
9
 
כָּל
 
אֵ֜לֶּה
stones
אֲבָנִ֤ים
All these were of costly
יְקָרֹת֙
according to the measures
כְּמִדּ֣וֹת
of hewed stones
גָּזִ֔ית
sawed
מְגֹֽרָר֥וֹת
with saws
בַּמְּגֵרָ֖ה
within
מִבַּ֣יִת
and so on the outside
וּמִח֖וּץ
even from the foundation
וּמִמַּסָּד֙
 
עַד
unto the coping
הַטְּפָח֔וֹת
and so on the outside
וּמִח֖וּץ
 
עַד
court
הֶֽחָצֵ֥ר
toward the great
הַגְּדוֹלָֽה׃
10
And the foundation
וּמְיֻסָּ֕ד
and stones
וְאַבְנֵ֖י
was of costly
יְקָר֖וֹת
and stones
וְאַבְנֵ֖י
even great
גְּדֹל֑וֹת
and stones
וְאַבְנֵ֖י
of ten
עֶ֣שֶׂר
cubits
אַמּֽוֹת׃
and stones
וְאַבְנֵ֖י
of eight
שְׁמֹנֶ֥ה
cubits
אַמּֽוֹת׃
11
And above
וּמִלְמַ֗עְלָה
stones
אֲבָנִ֧ים
were costly
יְקָר֛וֹת
after the measures
כְּמִדּ֥וֹת
of hewed stones
גָּזִ֖ית
and cedars
וָאָֽרֶז׃
12
court
וְלַֽחֲצַ֧ר
And the great
הַגְּדוֹלָ֜ה
round about
סָבִ֗יב
was with three
שְׁלֹשָׁה֙
and a row
וְט֖וּר
of hewed stones
גָּזִ֔ית
and a row
וְט֖וּר
beams
כְּרֻתֹ֣ת
of cedar
אֲרָזִ֑ים
court
וְלַֽחֲצַ֧ר
of the house
הַבָּֽיִת׃
of the LORD
יְהוָ֛ה
both for the inner
הַפְּנִימִ֖ית
and for the porch
וּלְאֻלָ֥ם
of the house
הַבָּֽיִת׃
13
sent
וַיִּשְׁלַח֙
And king
הַמֶּ֣לֶךְ
Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
and fetched
וַיִּקַּ֥ח
 
אֶת
Hiram
חִירָ֖ם
out of Tyre
מִצֹּֽר׃
14
son
בֶּן
He was a widow's
אִשָּׁה֩
 
אַלְמָנָ֨ה
 
ה֜וּא
of the tribe
מִמַּטֵּ֣ה
of Naphtali
נַפְתָּלִ֗י
and his father
וְאָבִ֣יו
was a man
אִישׁ
of Tyre
צֹרִי֮
a worker
חֹרֵ֣שׁ
in brass
בַּנְּחֹ֑שֶׁת
and he was filled
וַ֠יִּמָּלֵא
 
אֶת
with wisdom
הַחָכְמָ֤ה
 
וְאֶת
and understanding
הַתְּבוּנָה֙
 
וְאֶת
and cunning
הַדַּ֔עַת
and wrought
וַיַּ֖עַשׂ
 
כָּל
all his work
מְלַאכְתּֽוֹ׃
in brass
בַּנְּחֹ֑שֶׁת
And he came
וַיָּבוֹא֙
 
אֶל
to king
הַמֶּ֣לֶךְ
Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
and wrought
וַיַּ֖עַשׂ
 
אֶת
 
כָּל
all his work
מְלַאכְתּֽוֹ׃
15
For he cast
וַיָּ֛צַר
 
אֶת
of twelve
שְׁתֵּים
apiece
הָֽעַמּ֥וּד
of brass
נְחֹ֑שֶׁת
of eighteen
שְׁמֹנֶ֨ה
 
עֶשְׂרֵ֜ה
cubits
אַמָּ֔ה
high
קוֹמַת֙
apiece
הָֽעַמּ֥וּד
 
הָֽאֶחָ֔ד
and a line
וְחוּט֙
of twelve
שְׁתֵּים
 
עֶשְׂרֵ֣ה
cubits
אַמָּ֔ה
did compass
יָסֹ֖ב
 
אֶת
apiece
הָֽעַמּ֥וּד
either
הַשֵּׁנִֽי׃
16
two
וּשְׁתֵּ֨י
chapiter
הַכֹּתֶ֥רֶת
And he made
עָשָׂ֗ה
to set
לָתֵ֛ת
 
עַל
upon the tops
רָאשֵׁ֥י
of the pillars
הָֽעַמּוּדִ֖ים
of molten
מֻצַ֣ק
brass
נְחֹ֑שֶׁת
was five
וְחָמֵ֣שׁ
cubits
אַמּ֔וֹת
and the height
קוֹמַ֖ת
chapiter
הַכֹּתֶ֥רֶת
of the one
הָֽאֶחָ֔ת
was five
וְחָמֵ֣שׁ
cubits
אַמּ֔וֹת
and the height
קוֹמַ֖ת
chapiter
הַכֹּתֶ֥רֶת
of the other
הַשֵּׁנִֽית׃
17
And nets
שְׂבָכִ֞ים
work
מַֽעֲשֵׂ֣ה
of checker
שְׂבָכָ֗ה
and wreaths
גְּדִלִים֙
work
מַֽעֲשֵׂ֣ה
of chain
שַׁרְשְׁר֔וֹת
chapiter
לַכֹּתֶ֥רֶת
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
which were upon the top
רֹ֣אשׁ
of the pillars
הָֽעַמּוּדִ֑ים
and seven
וְשִׁבְעָ֖ה
chapiter
לַכֹּתֶ֥רֶת
for the one
הָֽאֶחָ֔ת
and seven
וְשִׁבְעָ֖ה
chapiter
לַכֹּתֶ֥רֶת
for the other
הַשֵּׁנִֽית׃
18
And he made
עָשָׂ֔ה
 
אֶת
the pillars
הָֽעַמּוּדִ֑ים
and two
וּשְׁנֵי֩
rows
טוּרִ֨ים
round about
סָבִ֜יב
 
עַל
network
הַשְּׂבָכָ֣ה
upon the one
הָֽאֶחָ֗ת
to cover
לְכַסּ֤וֹת
 
אֶת
chapiter
לַכֹּתֶ֖רֶת
 
אֲשֶׁר֙
 
עַל
that were upon the top
רֹ֣אשׁ
with pomegranates
הָֽרִמֹּנִ֔ים
 
וְכֵ֣ן
And he made
עָשָׂ֔ה
chapiter
לַכֹּתֶ֖רֶת
he for the other
הַשֵּׁנִֽית׃
19
And the chapiters
וְכֹֽתָרֹ֗ת
 
אֲשֶׁר֙
 
עַל
that were upon the top
רֹ֣אשׁ
of the pillars
הָֽעַמּוּדִ֔ים
work
מַֽעֲשֵׂ֖ה
were of lily
שׁוּשַׁ֣ן
in the porch
בָּֽאוּלָ֑ם
four
אַרְבַּ֖ע
cubits
אַמּֽוֹת׃
20
And the chapiters
הַכֹּתֶ֥רֶת
 
עַל
upon the two
שְׁנֵי֙
pillars
הָֽעַמּוּדִ֔ים
 
גַּם
had pomegranates also above
מִמַּ֙עַל֙
over against
מִלְּעֻמַּ֣ת
the belly
הַבֶּ֔טֶן
 
אֲשֶׁ֖ר
which was by
לְעֵ֣בֶר
the network
שְּׂבָכָ֑ה
and the pomegranates
וְהָֽרִמּוֹנִ֤ים
were two hundred
מָאתַ֙יִם֙
in rows
טֻרִ֣ים
round about
סָבִ֔יב
 
עַ֖ל
And the chapiters
הַכֹּתֶ֥רֶת
upon the other
הַשֵּׁנִֽית׃
21
And he set up
וַיָּ֙קֶם֙
 
אֶת
pillar
הָֽעַמּ֣וּד
in the porch
לְאֻלָ֖ם
of the temple
הַֽהֵיכָ֑ל
And he set up
וַיָּ֙קֶם֙
 
אֶת
pillar
הָֽעַמּ֣וּד
the right
הַיְמָנִ֗י
and called
וַיִּקְרָ֥א
 
אֶת
the ~
שְׁמ֖וֹ
thereof Jachin
יָכִ֔ין
And he set up
וַיָּ֙קֶם֙
 
אֶת
pillar
הָֽעַמּ֣וּד
the left
הַשְּׂמָאלִ֔י
and called
וַיִּקְרָ֥א
 
אֶת
the ~
שְׁמ֖וֹ
thereof Boaz
בֹּֽעַז׃
22
 
וְעַ֛ל
And upon the top
רֹ֥אשׁ
of the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
work
מַֽעֲשֵׂ֣ה
was lily
שׁוֹשָׁ֑ן
finished
וַתִּתֹּ֖ם
so was the work
מְלֶ֥אכֶת
of the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
23
And he made
וַיַּ֥עַשׂ
 
אֶת
sea
הַיָּ֖ם
a molten
מוּצָ֑ק
ten
עֶ֣שֶׂר
cubits
בָּֽאַמָּ֔ה
from the one brim
מִשְּׂפָת֨וֹ
 
עַד
 
שְׂפָת֜וֹ
it was round
עָגֹ֣ל׀
all about
סָבִֽיב׃
was five
וְחָמֵ֤שׁ
cubits
בָּֽאַמָּ֔ה
and his height
קֽוֹמָת֔וֹ
and a line
וְקָו֙ה
of thirty
שְׁלֹשִׁ֣ים
cubits
בָּֽאַמָּ֔ה
did compass
יָסֹ֥ב
 
אֹת֖וֹ
all about
סָבִֽיב׃
24
the knops
הַפְּקָעִ֔ים
 
מִתַּ֨חַת
And under the brim
לִשְׂפָת֤וֹ׀
of it round about
סָבִ֑יב
compassing
סֹֽבְבִ֣ים
 
אֹת֔וֹ
it ten
עֶ֚שֶׂר
in a cubit
בָּֽאַמָּ֔ה
compassing
מַקִּפִ֥ים
 
אֶת
the sea
הַיָּ֖ם
of it round about
סָבִ֑יב
in two
שְׁנֵ֤י
rows
טוּרִים֙
the knops
הַפְּקָעִ֔ים
when it was cast
יְצֻקִ֖ים
were cast
בִּיצֻֽקָתֽוֹ׃
25
It stood
עֹמֵ֞ד
 
עַל
upon twelve
שְׁנֵ֧י
 
עָשָׂ֣ר
oxen
בָּקָ֗ר
and three
וּשְׁלֹשָׁה֙
looking
פֹּנִ֣ים
toward the north
צָפ֡וֹנָה
and three
וּשְׁלֹשָׁה֙
looking
פֹּנִ֣ים
and the sea
וְהַיָּ֥ם
and three
וּשְׁלֹשָׁה֙
looking
פֹּנִ֣ים
toward the south
נֶ֗גְבָּה
and three
וּשְׁלֹשָׁה֙
looking
פֹּנִ֣ים
toward the east
מִזְרָ֔חָה
and the sea
וְהַיָּ֥ם
 
עֲלֵיהֶ֖ם
was set above
מִלְמָ֑עְלָה
 
וְכָל
upon them and all their hinder parts
אֲחֹֽרֵיהֶ֖ם
were inward
בָּֽיְתָה׃
26
thick
וְעָבְי֣וֹ
And it was an hand breadth
טֶ֔פַח
and the brim
שְׂפַת
thereof was wrought
כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה
and the brim
שְׂפַת
of a cup
כּ֖וֹס
with flowers
פֶּ֣רַח
of lilies
שׁוֹשָׁ֑ן
two thousand
אַלְפַּ֥יִם
baths
בַּ֖ת
it contained
יָכִֽיל׃
27
And he made
וַיַּ֧עַשׂ
 
אֶת
base
הַמְּכוֹנָ֣ה
ten
עֶ֖שֶׂר
of brass
נְחֹ֑שֶׁת
and four
וְאַרְבַּ֤ע
cubits
בָּֽאַמָּ֖ה
was the length
אֹ֚רֶךְ
base
הַמְּכוֹנָ֣ה
of one
הָֽאֶחָ֔ת
and four
וְאַרְבַּ֤ע
cubits
בָּֽאַמָּ֖ה
the breadth
רָחְבָּ֔הּ
thereof and three
וְשָׁלֹ֥שׁ
cubits
בָּֽאַמָּ֖ה
the height
קֽוֹמָתָֽהּ׃
28
 
וְזֶ֛ה
And the work
מַֽעֲשֵׂ֥ה
of the bases
הַמְּכוֹנָ֖ה
and the borders
וּמִסְגְּרֹ֖ת
 
לָהֶ֑ם
and the borders
וּמִסְגְּרֹ֖ת
 
בֵּ֥ין
were between the ledges
הַשְׁלַבִּֽים׃
29
 
וְעַֽל
And on the borders
הַמִּסְגְּר֞וֹת
 
אֲשֶׁ֣ר׀
 
בֵּ֣ין
and upon the ledges
הַשְׁלַבִּ֖ים
and beneath the lions
לַֽאֲרָי֣וֹת
and oxen
וְלַבָּקָ֔ר
and cherubims
וּכְרוּבִ֔ים
 
וְעַל
and upon the ledges
הַשְׁלַבִּ֖ים
there was a base
כֵּ֣ן
above
מִמָּ֑עַל
 
וּמִתַּ֙חַת֙
and beneath the lions
לַֽאֲרָי֣וֹת
and oxen
וְלַבָּקָ֔ר
were certain additions
לֹי֖וֹת
work
מַֽעֲשֵׂ֥ה
made of thin
מוֹרָֽד׃
30
and the four
וְאַרְבָּעָ֥ה
wheels
אֽוֹפַנֵּ֨י
brasen
נְחֹ֔שֶׁת
base
לַמְּכוֹנָ֤ה
And every
הָֽאַחַת֙
and plates
וְסַרְנֵ֣י
brasen
נְחֹ֔שֶׁת
and the four
וְאַרְבָּעָ֥ה
corners
פַֽעֲמֹתָ֖יו
thereof had undersetters
הַכְּתֵפ֣וֹת
 
לָהֶ֑ם
 
מִתַּ֤חַת
under the laver
לַכִּיֹּר֙
thereof had undersetters
הַכְּתֵפ֣וֹת
molten
יְצֻק֔וֹת
at the side
מֵעֵ֥בֶר
of every
אִ֖ישׁ
addition
לֹיֽוֹת׃
31
And the mouth
פִּ֙יהָ֙
of it within
מִבֵּ֨ית
the chapiter
לַכֹּתֶ֤רֶת
and above
וָמַ֙עְלָה֙
a cubit
הָֽאַמָּ֑ה
And the mouth
פִּ֙יהָ֙
not round
עֲגֻלּֽוֹת׃
after the work
מַֽעֲשֵׂה
of the base
כֵ֔ן
a cubit
הָֽאַמָּ֑ה
and an half
וַֽחֲצִ֣י
a cubit
הָֽאַמָּ֑ה
 
וְגַם
 
עַל
And the mouth
פִּ֙יהָ֙
of it were gravings
מִקְלָע֔וֹת
with their borders
וּמִסְגְּרֹֽתֵיהֶ֥ם
foursquare
מְרֻבָּע֖וֹת
 
לֹ֥א
not round
עֲגֻלּֽוֹת׃
32
were four
וְאַרְבַּ֣עַת
of the wheels
הָֽאוֹפַ֣ן
And under
לְמִתַּ֙חַת֙
the borders
לַֽמִּסְגְּר֔וֹת
and the axletrees
וִיד֥וֹת
of the wheels
הָֽאוֹפַ֣ן
were joined to the base
בַּמְּכוֹנָ֑ה
and the height
וְקוֹמַת֙
of the wheels
הָֽאוֹפַ֣ן
of a
הָֽאֶחָ֔ד
a cubit
הָֽאַמָּֽה׃
and half
וַֽחֲצִ֥י
a cubit
הָֽאַמָּֽה׃
33
And the work
כְּמַֽעֲשֵׂ֖ה
of the wheels
אוֹפַ֣ן
And the work
כְּמַֽעֲשֵׂ֖ה
of the wheels
אוֹפַ֣ן
of a chariot
הַמֶּרְכָּבָ֑ה
their axletrees
יְדוֹתָ֣ם
and their naves
וְגַבֵּיהֶ֗ם
and their felloes
וְחִשֻּֽׁקֵיהֶ֛ם
and their spokes
וְחִשֻּֽׁרֵיהֶ֖ם
 
הַכֹּ֥ל
were all molten
מוּצָֽק׃
34
And there were four
אַרְבַּ֣ע
and the undersetters
כְּתֵפֶֽיהָ׃
 
אֶ֚ל
And there were four
אַרְבַּ֣ע
corners
פִּנּ֔וֹת
base
הַמְּכֹנָ֖ה
of one
הָֽאֶחָ֑ת
 
מִן
base
הַמְּכֹנָ֖ה
and the undersetters
כְּתֵפֶֽיהָ׃
35
And in the top
רֹ֤אשׁ
of the base
הַמְּכֹנָה֙
of half
חֲצִ֧י
a cubit
הָֽאַמָּ֛ה
high
קוֹמָ֖ה
was there a round
עָגֹ֣ל׀
compass
סָבִ֑יב
 
וְעַ֨ל
And in the top
רֹ֤אשׁ
of the base
הַמְּכֹנָה֙
the ledges
יְדֹתֶ֔יהָ
thereof and the borders
וּמִסְגְּרֹתֶ֖יהָ
 
מִמֶּֽנָּה׃
36
thereof he graved
וַיְפַתַּ֤ח
 
עַל
For on the plates
הַלֻּחֹת֙
of the ledges
יְדֹתֶ֔יהָ
 
וְעַל֙
thereof and on the borders
ומִסְגְּרֹתֶ֔יהָ
cherubims
כְּרוּבִ֖ים
lions
אֲרָי֣וֹת
and palm trees
וְתִֽמֹרֹ֑ת
according to the proportion
כְּמַֽעַר
of every one
אִ֥ישׁ
and additions
וְלֹי֖וֹת
round about
סָבִֽיב׃
37
 
כָּזֹ֣את
After this manner he made
עָשָׂ֔ה
 
אֵ֖ת
the ten
עֶ֣שֶׂר
bases
הַמְּכֹנ֑וֹת
casting
מוּצָ֨ק
all of them had one
אֶחָ֖ד
measure
מִדָּ֥ה
all of them had one
אֶחָ֖ד
size
קֶ֥צֶב
all of them had one
אֶחָ֖ד
 
לְכֻלָּֽהְנָה׃
38
Then made
וַיַּ֛עַשׂ
he ten
לְעֶ֖שֶׂר
laver
כִּיּ֤וֹר
of brass
נְחֹ֑שֶׁת
forty
אַרְבָּעִ֨ים
baths
בַּ֜ת
contained
יָכִ֣יל׀
laver
כִּיּ֤וֹר
and every
הָֽאַחַ֔ת
was four
אַרְבַּ֤ע
cubits
בָּֽאַמָּה֙
laver
כִּיּ֤וֹר
and every
הָֽאַחַ֔ת
laver
כִּיּ֤וֹר
and every
הָֽאַחַ֔ת
 
עַל
bases
הַמְּכֹנֽוֹת׃
and every
הָֽאַחַ֔ת
he ten
לְעֶ֖שֶׂר
bases
הַמְּכֹנֽוֹת׃
39
And he put
נָתַ֞ן
 
אֶת
bases
הַמְּכֹנ֔וֹת
and five
וְחָמֵ֛שׁ
 
עַל
side
מִכֶּ֨תֶף
of the house
הַבַּ֧יִת
on the right
מִיָּמִ֔ין
and five
וְחָמֵ֛שׁ
 
עַל
side
מִכֶּ֨תֶף
of the house
הַבַּ֧יִת
on the left
מִשְּׂמֹאל֑וֹ
 
וְאֶת
the sea
הַיָּ֗ם
And he put
נָתַ֞ן
side
מִכֶּ֨תֶף
of the house
הַבַּ֧יִת
on the right
הַיְמָנִ֛ית
eastward
קֵ֖דְמָה
over against
מִמּ֥וּל
the south
נֶֽגֶב׃
40
an end of doing
עָשָׂ֛ה
And Hiram
חִירָ֗ם
 
אֶת
the lavers
הַ֨כִּיֹּר֔וֹת
 
וְאֶת
and the shovels
הַיָּעִ֖ים
 
וְאֶת
and the basons
הַמִּזְרָק֑וֹת
made
וַיְכַ֣ל
And Hiram
חִירָ֗ם
an end of doing
עָשָׂ֛ה
 
אֶת
 
כָּל
all the work
הַמְּלָאכָ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
an end of doing
עָשָׂ֛ה
king
לַמֶּ֥לֶךְ
Solomon
שְׁלֹמֹ֖ה
for the house
בֵּ֥ית
of the LORD
יְהוָֽה׃
41
of the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
The two
שְׁתֵּי֙
and the two bowls
גֻּלּ֣וֹת
of the chapiters
הַכֹּֽתָרֹ֔ת
 
אֲשֶׁר
 
עַל
that were on the top
רֹ֥אשׁ
of the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
The two
שְׁתֵּי֙
networks
וְהַשְּׂבָכ֣וֹת
The two
שְׁתֵּי֙
to cover
לְכַסּ֗וֹת
 
אֶת
The two
שְׁתֵּי֙
and the two bowls
גֻּלּ֣וֹת
of the chapiters
הַכֹּֽתָרֹ֔ת
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
that were on the top
רֹ֥אשׁ
of the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
42
 
וְאֶת
of pomegranates
רִמֹּנִים֙
And four
אַרְבַּ֥ע
hundred
מֵא֖וֹת
even two
שְׁתֵּי֙
network
לַשְּׂבָכָ֣ה
even two
שְׁתֵּי֙
rows
טוּרִ֤ים
of pomegranates
רִמֹּנִים֙
network
לַשְּׂבָכָ֣ה
for one
הָֽאֶחָ֔ת
to cover
לְכַסּ֗וֹת
 
אֶת
even two
שְׁתֵּי֙
bowls
גֻּלּ֣וֹת
of the chapiters
הַכֹּֽתָרֹ֔ת
 
אֲשֶׁ֖ר
 
עַל
that were upon
פְּנֵ֥י
the pillars
הָֽעַמּוּדִֽים׃
43
 
וְאֶת
bases
הַמְּכֹנֽוֹת׃
And the ten
עֲשָׂרָ֖ה
 
וְאֶת
lavers
הַכִּיֹּרֹ֥ת
And the ten
עֲשָׂרָ֖ה
 
עַל
bases
הַמְּכֹנֽוֹת׃
44
 
וְאֶת
sea
הַיָּֽם׃
And one
הָֽאֶחָ֑ד
 
וְאֶת
oxen
הַבָּקָ֥ר
and twelve
שְׁנֵים
 
עָשָׂ֖ר
 
תַּ֥חַת
sea
הַיָּֽם׃
45
 
וְאֶת
And the pots
הַסִּיר֨וֹת
 
וְאֶת
and the shovels
הַיָּעִ֜ים
 
וְאֶת
and the basons
הַמִּזְרָק֗וֹת
 
וְאֵת֙
 
כָּל
and all these vessels
הַכֵּלִ֣ים
 
הָאֵ֔הֶלּ
 
אֲשֶׁ֨ר
made
עָשָׂ֥ה
which Hiram
חִירָ֛ם
to king
לַמֶּ֥לֶךְ
Solomon
שְׁלֹמֹ֖ה
for the house
בֵּ֣ית
of the LORD
יְהוָ֑ה
brass
נְחֹ֖שֶׁת
 
מְמֹרָֽט׃
46
In the plain
בְּכִכַּ֤ר
of Jordan
הַיַּרְדֵּן֙
cast
יְצָקָ֣ם
did the king
הַמֶּ֔לֶךְ
them in the clay
בְּמַֽעֲבֵ֖ה
ground
הָֽאֲדָמָ֑ה
 
בֵּ֥ין
between Succoth
סֻכּ֖וֹת
 
וּבֵ֥ין
and Zarthan
צָֽרְתָֽן׃
47
left
וַיַּנַּ֤ח
And Solomon
שְׁלֹמֹה֙
 
אֶת
 
כָּל
all the vessels
הַכֵּלִ֔ים
many
מֵרֹ֖ב
unweighed because they were exceeding
מְאֹ֑ד
unweighed because they were exceeding
מְאֹ֑ד
 
לֹ֥א
found out
נֶחְקַ֖ר
neither was the weight
מִשְׁקַ֥ל
of the brass
הַנְּחֹֽשֶׁת׃
48
made
וַיַּ֣עַשׂ
And Solomon
שְׁלֹמֹ֔ה
 
אֵ֚ת
 
כָּל
all the vessels
הַכֵּלִ֔ים
 
אֲשֶׁ֖ר
that pertained unto the house
בֵּ֣ית
of the LORD
יְהוָ֑ה
 
אֵ֚ת
the altar
מִזְבַּ֣ח
of gold
זָהָֽב׃
 
וְאֶת
and the table
הַשֻּׁלְחָ֗ן
 
אֲשֶׁ֥ר
 
עָלָ֛יו
whereupon the shewbread
לֶ֥חֶם
 
הַפָּנִ֖ים
of gold
זָהָֽב׃
49
 
וְאֶת
And the candlesticks
הַ֠מְּנֹרוֹת
five
וְחָמֵ֧שׁ
on the right
מִיָּמִ֜ין
five
וְחָמֵ֧שׁ
on the left
מִשְּׂמֹ֛אול
before
לִפְנֵ֥י
the oracle
הַדְּבִ֖יר
gold
זָהָֽב׃
of pure
סָג֑וּר
with the flowers
וְהַפֶּ֧רַח
and the lamps
וְהַנֵּרֹ֛ת
and the tongs
וְהַמֶּלְקַחַ֖יִם
gold
זָהָֽב׃
50
And the bowls
וְ֠הַסִּפּוֹת
and the snuffers
וְהַֽמְזַמְּר֧וֹת
and the basons
וְהַמִּזְרָק֛וֹת
and the spoons
וְהַכַּפּ֥וֹת
and the censers
וְהַמַּחְתּ֖וֹת
gold
זָהָֽב׃
of pure
סָג֑וּר
and the hinges
וְהַפֹּת֡וֹת
both for the doors
לְדַלְתֵ֥י
house
הַבַּ֛יִת
of the inner
הַפְּנִימִ֜י
holy
הַקֳּדָשִׁ֗ים
holy
הַקֳּדָשִׁ֗ים
both for the doors
לְדַלְתֵ֥י
house
הַבַּ֛יִת
to wit of the temple
לַֽהֵיכָ֖ל
gold
זָהָֽב׃
51
So was ended
וַתִּשְׁלַם֙
 
כָּל
all the work
הַמְּלָאכָ֔ה
 
אֲשֶׁ֥ר
made
עָשָׂ֛ה
that king
הַמֶּ֥לֶךְ
And Solomon
שְׁלֹמֹ֜ה
for the house
בֵּ֥ית
of the LORD
יְהוָֽה׃
brought in
וַיָּבֵ֨א
And Solomon
שְׁלֹמֹ֜ה
 
אֶת
had dedicated
קָדְשֵׁ֣י׀
the things which David
דָּוִ֣ד
his father
אָבִ֗יו
 
אֶת
even the silver
הַכֶּ֤סֶף
 
וְאֶת
and the gold
הַזָּהָב֙
 
וְאֶת
and the vessels
הַכֵּלִ֔ים
did he put
נָתַ֕ן
among the treasures
בְּאֹֽצְר֖וֹת
for the house
בֵּ֥ית
of the LORD
יְהוָֽה׃