1
And there came
וַ֠יָּבֹאוּ
two
שְׁנֵ֨י
angels
הַמַּלְאָכִ֤ים
of Sodom
סְדֹ֑ם
at even
בָּעֶ֔רֶב
and Lot
לוֹט֙
sat
יֹשֵׁ֣ב
in the gate
בְּשַֽׁעַר
of Sodom
סְדֹ֑ם
seeing
וַיַּרְא
and Lot
לוֹט֙
them rose up
וַיָּ֣קָם
to meet
לִקְרָאתָ֔ם
them and he bowed
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
himself with his face
אַפַּ֖יִם
toward the ground
אָֽרְצָה׃
2
And he said
וַיֹּֽאמְר֣וּ
 
הִנֶּ֣ה
 
נָּא
Behold now my lords
אֲדֹנַ֗י
turn in
ס֣וּרוּ
 
נָ֠א
 
אֶל
house
בֵּ֨ית
I pray you into your servant's
עַבְדְּכֶ֤ם
Nay but we will abide
נָלִֽין׃
and wash
וְרַֽחֲצ֣וּ
your feet
רַגְלֵיכֶ֔ם
and ye shall rise up early
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
and go
וַֽהֲלַכְתֶּ֣ם
on your ways
לְדַרְכְּכֶ֑ם
And he said
וַיֹּֽאמְר֣וּ
 
לֹּ֔א
 
כִּ֥י
in the street
בָֽרְח֖וֹב
Nay but we will abide
נָלִֽין׃
3
And he pressed
וַיִּפְצַר
 
בָּ֣ם
upon them greatly
מְאֹ֔ד
and they turned in
וַיָּסֻ֣רוּ
 
אֵלָ֔יו
unto him and entered
וַיָּבֹ֖אוּ
 
אֶל
into his house
בֵּית֑וֹ
and he made
וַיַּ֤עַשׂ
 
לָהֶם֙
them a feast
מִשְׁתֶּ֔ה
unleavened bread
וּמַצּ֥וֹת
and did bake
אָפָ֖ה
and they did eat
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
4
 
טֶרֶם֮
But before they lay down
יִשְׁכָּבוּ֒
even the men
אַנְשֵׁ֤י
of the city
הָעִ֜יר
even the men
אַנְשֵׁ֤י
of Sodom
סְדֹם֙
compassed
נָסַ֣בּוּ
 
עַל
the house
הַבַּ֔יִת
and young
מִנַּ֖עַר
 
וְעַד
both old
זָקֵ֑ן
 
כָּל
all the people
הָעָ֖ם
from every quarter
מִקָּצֶֽה׃
5
And they called
וַיִּקְרְא֤וּ
 
אֶל
unto Lot
לוֹט֙
and said
וַיֹּ֣אמְרוּ
 
ל֔וֹ
 
אַיֵּ֧ה
 
הָֽאֲנָשִׁ֛ים
 
אֲשֶׁר
which came in
בָּ֥אוּ
 
אֵלֶ֖יךָ
to thee this night
הַלָּ֑יְלָה
bring them out
הֽוֹצִיאֵ֣ם
 
אֵלֵ֔ינוּ
unto us that we may know
וְנֵֽדְעָ֖ה
 
אֹתָֽם׃
6
went out
וַיֵּצֵ֧א
 
אֲלֵהֶ֛ם
And Lot
ל֖וֹט
at the door
הַפֶּ֑תְחָה
the door
וְהַדֶּ֖לֶת
unto them and shut
סָגַ֥ר
after him
אַֽחֲרָֽיו׃
7
And said
וַיֹּאמַ֑ר
 
אַל
 
נָ֥א
I pray you brethren
אַחַ֖י
do not so wickedly
תָּרֵֽעוּ׃
8
 
הִנֵּה
 
נָ֨א
 
לִ֜י
Behold now I have two
שְׁתֵּ֣י
daughters
בָנ֗וֹת
 
אֲשֶׁ֤ר
 
לֹֽא
which have not known
יָדְעוּ֙
man
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
let me I pray you bring them out
אוֹצִֽיאָה
 
נָּ֤א
 
אֶתְהֶן֙
 
אֲלֵיכֶ֔ם
do
תַּֽעֲשׂ֣וּ
 
לָהֶ֔ן
ye to them as is good
כַּטּ֖וֹב
in your eyes
בְּעֵֽינֵיכֶ֑ם
 
רַ֠ק
man
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
only unto these
הָאֵל֙
nothing
אַל
do
תַּֽעֲשׂ֣וּ
 
דָבָ֔ר
 
כִּֽי
 
עַל
 
כֵּ֥ן
for therefore came
בָּ֖אוּ
they under the shadow
בְּצֵ֥ל
of my roof
קֹֽרָתִֽי׃
9
And they said
וַיֹּֽאמְרוּ֙
Stand
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
back
הָ֗לְאָה
And they said
וַיֹּֽאמְרוּ֙
again This one
הָֽאֶחָ֤ד
fellow came in
בָּֽא
to sojourn
לָגוּר֙
and he will needs
שָׁפ֔וֹט
and he will needs
שָׁפ֔וֹט
 
עַתָּ֕ה
now will we deal worse
נָרַ֥ע
 
לְךָ֖
 
מֵהֶ֑ם
with thee than with them And they pressed
וַיִּפְצְר֨וּ
 
בָאִ֤ישׁ
even Lot
בְּלוֹט֙
sore
מְאֹ֔ד
Stand
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
to break
לִשְׁבֹּ֥ר
the door
הַדָּֽלֶת׃
10
put forth
וַיִּשְׁלְח֤וּ
 
הָֽאֲנָשִׁים֙
 
אֶת
their hand
יָדָ֔ם
and pulled
וַיָּבִ֧יאוּ
 
אֶת
Lot
ל֛וֹט
 
אֲלֵיהֶ֖ם
into the house
הַבָּ֑יְתָה
 
וְאֶת
to the door
הַדֶּ֖לֶת
to them and shut
סָגָֽרוּ׃
11
 
וְֽאֶת
 
הָאֲנָשִׁ֞ים
 
אֲשֶׁר
that were at the door
הַפָּֽתַח׃
of the house
הַבַּ֗יִת
And they smote
הִכּוּ֙
with blindness
בַּסַּנְוֵרִ֔ים
both small
מִקָּטֹ֖ן
 
וְעַד
and great
גָּד֑וֹל
so that they wearied
וַיִּלְא֖וּ
themselves to find
לִמְצֹ֥א
that were at the door
הַפָּֽתַח׃
12
said
וַיֹּֽאמְר֨וּ
 
הָֽאֲנָשִׁ֜ים
 
אֶל
unto Lot
ל֗וֹט
 
עֹ֚ד
any
מִֽי
 
לְךָ֣
Hast thou here
פֹ֔ה
besides son in law
חָתָן֙
and thy sons
וּבָנֶ֣יךָ
and thy daughters
וּבְנֹתֶ֔יךָ
 
וְכֹ֥ל
and whatsoever
אֲשֶׁר
 
לְךָ֖
thou hast in the city
בָּעִ֑יר
bring them out
הוֹצֵ֖א
 
מִן
of this place
הַמָּקֽוֹם׃
13
 
כִּֽי
us to destroy
לְשַֽׁחֲתָֽהּ׃
For we
אֲנַ֔חְנוּ
 
אֶת
this place
הַמָּק֖וֹם
 
הַזֶּ֑ה
 
כִּֽי
is waxen great
גָדְלָ֤ה
because the cry of them
צַֽעֲקָתָם֙
before
אֶת
the face
פְּנֵ֣י
and the LORD
יְהוָ֖ה
hath sent
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ
and the LORD
יְהוָ֖ה
us to destroy
לְשַֽׁחֲתָֽהּ׃
14
get you out
צְּאוּ֙
And Lot
ל֜וֹט
and spake
וַיְדַבֵּ֣ר׀
 
אֶל
his sons in law
חֲתָנָֽיו׃
which married
לֹֽקְחֵ֣י
his daughters
בְנֹתָ֗יו
and said
וַיֹּ֙אמֶר֙
Up
ק֤וּמוּ
get you out
צְּאוּ֙
 
מִן
of this place
הַמָּק֣וֹם
 
הַזֶּ֔ה
 
כִּֽי
will destroy
מַשְׁחִ֥ית
for the LORD
יְהוָ֖ה
 
אֶת
this city
הָעִ֑יר
 
וַיְהִ֥י
But he seemed as one that mocked
כִמְצַחֵ֖ק
unto
בְּעֵינֵ֥י
his sons in law
חֲתָנָֽיו׃
15
And when
וּכְמוֹ֙
the morning
הַשַּׁ֣חַר
arose
עָלָ֔ה
hastened
וַיָּאִ֥יצוּ
then the angels
הַמַּלְאָכִ֖ים
Lot
בְּל֣וֹט
saying
לֵאמֹ֑ר
Arise
קוּם֩
take
קַ֨ח
 
אֶֽת
thy wife
אִשְׁתְּךָ֜
 
וְאֶת
and thy two
שְׁתֵּ֤י
daughters
בְנֹתֶ֙יךָ֙
which are here
הַנִּמְצָאֹ֔ת
 
פֶּן
lest thou be consumed
תִּסָּפֶ֖ה
in the iniquity
בַּעֲוֹ֥ן
of the city
הָעִֽיר׃
16
And while he lingered
וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀
laid hold
וַיַּֽחֲזִ֨יקוּ
 
הָֽאֲנָשִׁ֜ים
and upon the hand
וּבְיַד֙
and upon the hand
וּבְיַד֙
of his wife
אִשְׁתּ֗וֹ
and upon the hand
וּבְיַד֙
of his two
שְׁתֵּ֣י
daughters
בְנֹתָ֔יו
being merciful
בְּחֶמְלַ֥ת
the LORD
יְהוָ֖ה
 
עָלָ֑יו
unto him and they brought him forth
וַיֹּֽצִאֻ֥הוּ
and set him
וַיַּנִּחֻ֖הוּ
without
מִח֥וּץ
the city
לָעִֽיר׃
17
 
וַיְהִי֩
And it came to pass when they had brought them forth
כְהֽוֹצִיאָ֨ם
 
אֹתָ֜ם
abroad
הַח֗וּצָה
that he said
וַיֹּ֙אמֶר֙
Escape
הִמָּלֵ֖ט
for
עַל
thy life
נַפְשֶׁ֔ךָ
 
אַל
look
תַּבִּ֣יט
not behind thee
אַֽחֲרֶ֔יךָ
 
וְאַֽל
neither stay
תַּעֲמֹ֖ד
 
בְּכָל
thou in all the plain
הַכִּכָּ֑ר
to the mountain
הָהָ֥רָה
Escape
הִמָּלֵ֖ט
 
פֶּן
lest thou be consumed
תִּסָּפֶֽה׃
18
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Lot
ל֖וֹט
 
אֲלֵהֶ֑ם
 
אַל
 
נָ֖א
 
אֲדֹנָֽי׃
19
 
הִנֵּה
 
נָ֠א
hath found
מָצָ֨א
Behold now thy servant
עַבְדְּךָ֣
grace
חֵן֮
in thy sight
בְּעֵינֶיךָ֒
and thou hast magnified
וַתַּגְדֵּ֣ל
thy mercy
חַסְדְּךָ֗
 
אֲשֶׁ֤ר
which thou hast shewed
עָשִׂ֙יתָ֙
unto me
עִמָּדִ֔י
in saving
לְהַֽחֲי֖וֹת
 
אֶת
my life
נַפְשִׁ֑י
 
וְאָֽנֹכִ֗י
 
לֹ֤א
and I cannot
אוּכַל֙
escape
לְהִמָּלֵ֣ט
to the mountain
הָהָ֔רָה
 
פֶּן
take
תִּדְבָּקַ֥נִי
lest some evil
הָֽרָעָ֖ה
me and I die
וָמַֽתִּי׃
20
 
הִנֵּה
 
נָ֠א
Behold now this city
הָעִ֨יר
 
הַזֹּ֧את
is near
קְרֹבָ֛ה
to flee
לָנ֥וּס
 
שָׁ֖מָּה
unto and it
הִ֖וא
is a little one
מִצְעָ֛ר
Oh let me escape
אִמָּֽלְטָ֨ה
 
נָּ֜א
 
שָׁ֗מָּה
 
הֲלֹ֥א
is a little one
מִצְעָ֛ר
unto and it
הִ֖וא
shall live
וּתְחִ֥י
and my soul
נַפְשִֽׁי׃
21
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
אֵלָ֔יו
unto him See
הִנֵּה֙
I have accepted
נָשָׂ֣אתִי
thee
פָנֶ֔יךָ
 
גַּ֖ם
concerning this thing
לַדָּבָ֣ר
 
הַזֶּ֑ה
 
לְבִלְתִּ֛י
also that I will not overthrow
הָפְכִּ֥י
 
אֶת
this city
הָעִ֖יר
for the which
אֲשֶׁ֥ר
thou hast spoken
דִּבַּֽרְתָּ׃
22
Haste
מַהֵר֙
thee escape
הִמָּלֵ֣ט
 
שָׁ֔מָּה
 
כִּ֣י
 
לֹ֤א
thither for I cannot
אוּכַל֙
do
לַֽעֲשׂ֣וֹת
any thing
דָּבָ֔ר
 
עַד
till thou be come
בֹּֽאֲךָ֖
 
שָׁ֑מָּה
 
עַל
 
כֵּ֛ן
was called
קָרָ֥א
thither Therefore the name
שֵׁם
of the city
הָעִ֖יר
Zoar
צֽוֹעַר׃
23
The sun
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
was risen
יָצָ֣א
 
עַל
upon the earth
הָאָ֑רֶץ
when Lot
וְל֖וֹט
entered
בָּ֥א
into Zoar
צֹֽעֲרָה׃
24
Then the LORD
יְהוָ֖ה
rained
הִמְטִ֧יר
 
עַל
upon Sodom
סְדֹ֛ם
 
וְעַל
and upon Gomorrah
עֲמֹרָ֖ה
brimstone
גָּפְרִ֣ית
and fire
וָאֵ֑שׁ
 
מֵאֵ֥ת
Then the LORD
יְהוָ֖ה
 
מִן
out of heaven
הַשָּׁמָֽיִם׃
25
And he overthrew
וַֽיַּהֲפֹךְ֙
 
אֶת
cities
הֶֽעָרִ֔ים
those
הָאֵ֔ל
 
וְאֵ֖ת
 
כָּל
and all the plain
הַכִּכָּ֑ר
 
וְאֵת֙
 
כָּל
and all the inhabitants
יֹֽשְׁבֵ֣י
cities
הֶֽעָרִ֔ים
and that which grew
וְצֶ֖מַח
upon the ground
הָֽאֲדָמָֽה׃
26
looked back
וַתַּבֵּ֥ט
But his wife
אִשְׁתּ֖וֹ
from behind him
מֵאַֽחֲרָ֑יו
 
וַתְּהִ֖י
and she became a pillar
נְצִ֥יב
of salt
מֶֽלַח׃
27
gat up early
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
And Abraham
אַבְרָהָ֖ם
in the morning
בַּבֹּ֑קֶר
 
אֶל
to the place
הַ֨מָּק֔וֹם
 
אֲשֶׁר
where he stood
עָ֥מַד
 
שָׁ֖ם
 
אֶת
before
פְּנֵ֥י
the LORD
יְהוָֽה׃
28
And he looked
וַיַּשְׁקֵ֗ף
 
עַל
and toward
פְּנֵ֖י
Sodom
סְדֹם֙
and Gomorrah
וַֽעֲמֹרָ֔ה
 
וְעַֽל
 
כָּל
and toward
פְּנֵ֖י
all the land
הָאָ֔רֶץ
of the plain
הַכִּכָּ֑ר
and beheld
וַיַּ֗רְא
 
וְהִנֵּ֤ה
went up
עָלָה֙
and lo the smoke
כְּקִיטֹ֖ר
all the land
הָאָ֔רֶץ
and lo the smoke
כְּקִיטֹ֖ר
of a furnace
הַכִּבְשָֽׁן׃
29
 
וַיְהִ֗י
destroyed
בְּשַׁחֵ֤ת
And it came to pass when God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶת
the cities
הֶ֣עָרִ֔ים
of the plain
הַכִּכָּ֔ר
remembered
וַיִּזְכֹּ֥ר
And it came to pass when God
אֱלֹהִ֖ים
 
אֶת
Abraham
אַבְרָהָ֑ם
and sent
וַיְשַׁלַּ֤ח
 
אֶת
Lot
לֽוֹט׃
out of the midst
מִתּ֣וֹךְ
of the overthrow
הַֽהֲפֵכָ֔ה
when he overthrew
בַּֽהֲפֹךְ֙
 
אֶת
the cities
הֶ֣עָרִ֔ים
 
אֲשֶׁר
dwelt
יָשַׁ֥ב
in the which
בָּהֵ֖ן
Lot
לֽוֹט׃
30
went up
וַיַּעַל֩
And Lot
ל֨וֹט
in Zoar
בְּצ֑וֹעַר
and dwelt
וַיֵּ֙שֶׁב֙
in the mountain
בָּהָ֗ר
and his two
וּשְׁתֵּ֥י
daughters
בְנֹתָֽיו׃
 
עִמּ֔וֹ
 
כִּ֥י
with him for he feared
יָרֵ֖א
and dwelt
וַיֵּ֙שֶׁב֙
in Zoar
בְּצ֑וֹעַר
and dwelt
וַיֵּ֙שֶׁב֙
in a cave
בַּמְּעָרָ֔ה
 
ה֖וּא
and his two
וּשְׁתֵּ֥י
daughters
בְנֹתָֽיו׃
31
said
וַתֹּ֧אמֶר
And the firstborn
הַבְּכִירָ֛ה
 
אֶל
unto the younger
הַצְּעִירָ֖ה
Our father
אָבִ֣ינוּ
is old
זָקֵ֑ן
and there is not a man
וְאִ֨ישׁ
 
אֵ֤ין
in the earth
הָאָֽרֶץ׃
to come in
לָב֣וֹא
 
עָלֵ֔ינוּ
unto us after the manner
כְּדֶ֖רֶךְ
 
כָּל
in the earth
הָאָֽרֶץ׃
32
 
לְכָ֨ה
drink
נַשְׁקֶ֧ה
 
אֶת
of our father
מֵֽאָבִ֖ינוּ
wine
יַ֖יִן
and we will lie
וְנִשְׁכְּבָ֣ה
 
עִמּ֑וֹ
with him that we may preserve
וּנְחַיֶּ֥ה
of our father
מֵֽאָבִ֖ינוּ
seed
זָֽרַע׃
33
And they made
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ
 
אֶת
their father
אָבִ֔יהָ
wine
יַ֖יִן
that night
בַּלַּ֣יְלָה
 
ה֑וּא
went in
וַתָּבֹ֤א
and the firstborn
הַבְּכִירָה֙
and lay
בְּשִׁכְבָ֖הּ
 
אֶת
their father
אָבִ֔יהָ
 
וְלֹֽא
and he perceived
יָדַ֥ע
and lay
בְּשִׁכְבָ֖הּ
nor when she arose
וּבְקוּׄמָֽהּ׃
34
 
וַֽיְהִי֙
And it came to pass on the morrow
מִֽמָּחֳרָ֔ת
said
וַתֹּ֤אמֶר
that the firstborn
הַבְּכִירָה֙
 
אֶל
unto the younger
הַצְּעִירָ֔ה
 
הֵן
Behold I lay
שִׁכְבִ֣י
yesternight
אֶ֖מֶשׁ
 
אֶת
of our father
מֵֽאָבִ֖ינוּ
let us make him drink
נַשְׁקֶ֨נּוּ
wine
יַ֜יִן
 
גַּם
this night
הַלַּ֗יְלָה
also and go thou in
וּבֹ֙אִי֙
Behold I lay
שִׁכְבִ֣י
 
עִמּ֔וֹ
with him that we may preserve
וּנְחַיֶּ֥ה
of our father
מֵֽאָבִ֖ינוּ
seed
זָֽרַע׃
35
And they made
וַתַּשְׁקֶ֜יןָ
 
גַּ֣ם
night
בַּלַּ֧יְלָה
that
הַה֛וּא
 
אֶת
their father
אֲבִיהֶ֖ן
wine
יָ֑יִן
arose
וּבְקֻמָֽהּ׃
also and the younger
הַצְּעִירָה֙
and lay
בְּשִׁכְבָ֖הּ
 
עִמּ֔וֹ
 
וְלֹֽא
with him and he perceived
יָדַ֥ע
and lay
בְּשִׁכְבָ֖הּ
arose
וּבְקֻמָֽהּ׃
36
with child
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ
Thus were both
שְׁתֵּ֥י
the daughters
בְנֽוֹת
of Lot
ל֖וֹט
by their father
מֵֽאֲבִיהֶֽן׃
37
bare
וַתֵּ֤לֶד
And the firstborn
הַבְּכִירָה֙
a son
בֵּ֔ן
and called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
Moab
מוֹאָ֖ב
the same
ה֥וּא
is the father
אֲבִֽי
Moab
מוֹאָ֖ב
 
עַד
unto this day
הַיּֽוֹם׃
38
And the younger
וְהַצְּעִירָ֤ה
 
גַם
 
הִוא֙
she also bare
יָ֣לְדָה
a son
בְנֵֽי
and called
וַתִּקְרָ֥א
his name
שְׁמ֖וֹ
 
בֶּן
Benammi
עַמִּ֑י
 
ה֛וּא
the same is the father
אֲבִ֥י
a son
בְנֵֽי
of Ammon
עַמּ֖וֹן
 
עַד
unto this day
הַיּֽוֹם׃