1
fled
וַיִּבְרַ֣ח
And David
דָּוִ֔ד
from Naioth
מִנָּוֹי֖ת
in Ramah
בָּֽרָמָ֑ה
and came
וַיָּבֹ֞א
and said
וַיֹּ֣אמֶר׀
before
לִפְנֵ֣י
Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֗ן
 
מֶ֤ה
What have I done
עָשִׂ֙יתִי֙
 
מֶֽה
what is mine iniquity
עֲוֹנִ֤י
 
וּמֶֽה
and what is my sin
חַטָּאתִי֙
before
לִפְנֵ֣י
thy father
אָבִ֔יךָ
 
כִּ֥י
that he seeketh
מְבַקֵּ֖שׁ
 
אֶת
my life
נַפְשִֽׁי׃
2
And he said
וַיֹּ֨אמֶר
 
ל֣וֹ
unto him God forbid
חָלִילָה֮
 
לֹ֣א
thou shalt not die
תָמוּת֒
 
הִנֵּ֡ה
 
לוֹ
will do
יַעֲשֶׂ֨ה
behold my father
אָבִ֥י
nothing
הַדָּבָ֥ר
either great
גָּד֗וֹל
 
א֚וֹ
nothing
הַדָּבָ֥ר
or small
קָטֹ֔ן
 
וְלֹ֥א
but that he will shew
יִגְלֶ֖ה
 
אֶת
 
אָזְנִ֑י
 
וּמַדּוּעַ֩
hide
יַסְתִּ֨יר
behold my father
אָבִ֥י
 
מִמֶּ֛נִּי
 
אֶת
nothing
הַדָּבָ֥ר
 
הַזֶּ֖ה
 
אֵ֥ין
 
זֹֽאת׃
3
sware
וַיִּשָּׁבַ֨ע
 
ע֜וֹד
And David
דָּוִ֗ד
and he saith
וַיֹּ֛אמֶר
certainly
יֵֽדַע
certainly
יֵֽדַע
Thy father
אָבִ֗יךָ
 
כִּֽי
that I have found
מָצָ֤אתִי
grace
חֵן֙
in thine eyes
בְּעֵינֶ֔יךָ
and he saith
וַיֹּ֛אמֶר
 
אַל
certainly
יֵֽדַע
 
זֹ֥את
Let not Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
 
פֶּן
this lest he be grieved
יֵֽעָצֵ֑ב
but truly
וְאוּלָ֗ם
liveth
וְחֵ֣י
as the LORD
יְהוָה֙
liveth
וְחֵ֣י
and as thy soul
נַפְשֶׁ֔ךָ
 
כִּ֣י
there is but a step
כְפֶ֔שַׂע
 
בֵּינִ֖י
 
וּבֵ֥ין
between me and death
הַמָּֽוֶת׃
4
Then said
תֹּאמַ֥ר
Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
 
אֶל
unto David
דָּוִ֑ד
 
מַה
Then said
תֹּאמַ֥ר
Whatsoever thy soul
נַפְשְׁךָ֖
I will even do
וְאֶֽעֱשֶׂה
 
לָּֽךְ׃
5
said
וַיֹּ֨אמֶר
And David
דָּוִ֜ד
 
אֶל
unto Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֗ן
 
הִֽנֵּה
is the new moon
חֹ֙דֶשׁ֙
Behold to morrow
מָחָ֔ר
 
וְאָֽנֹכִ֛י
and I should not fail
אֵשֵׁ֥ב
and I should not fail
אֵשֵׁ֥ב
 
עִם
with the king
הַמֶּ֖לֶךְ
at meat
לֶֽאֱכ֑וֹל
but let me go
וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙
that I may hide
וְנִסְתַּרְתִּ֣י
myself in the field
בַשָּׂדֶ֔ה
 
עַ֖ד
day at even
הָעֶ֥רֶב
unto the third
הַשְּׁלִשִֽׁית׃
6
 
אִם
at all
יִפְקְדֵ֖נִי
at all
יִפְקְדֵ֖נִי
If thy father
אָבִ֑יךָ
me then say
וְאָֽמַרְתָּ֗
asked
נִשְׁאַ֨ל
asked
נִשְׁאַ֨ל
 
מִמֶּ֤נִּי
David
דָוִד֙
leave of me that he might run
לָרוּץ֙
 
בֵּֽית
to Bethlehem
לֶ֣חֶם
his city
עִיר֔וֹ
 
כִּ֣י
sacrifice
זֶ֧בַח
for there is a yearly
הַיָּמִ֛ים
 
שָׁ֖ם
 
לְכָל
there for all the family
הַמִּשְׁפָּחָֽה׃
7
 
אִם
 
כֹּ֥ה
If he say
יֹאמַ֛ר
thus It is well
ט֖וֹב
shall have peace
שָׁל֣וֹם
thy servant
לְעַבְדֶּ֑ךָ
 
וְאִם
but if he be very
יֶֽחֱרֶה֙
but if he be very
יֶֽחֱרֶה֙
 
ל֔וֹ
then be sure
דַּ֕ע
 
כִּֽי
is determined
כָלְתָ֥ה
that evil
הָֽרָעָ֖ה
 
מֵֽעִמּֽוֹ׃
8
Therefore thou shalt deal
וְעָשִׂ֤יתָ
kindly
חֶ֙סֶד֙
 
עַל
thy servant
עַבְדְּךָ֖
 
כִּ֚י
into a covenant
בִּבְרִ֣ית
of the LORD
יְהוָ֔ה
for thou hast brought
תְבִיאֵֽנִי׃
 
אֶֽת
thy servant
עַבְדְּךָ֖
 
עִמָּ֑ךְ
 
וְאִם
with thee notwithstanding if there be
יֶשׁ
 
בִּ֤י
in me iniquity
עָוֹן֙
slay
הֲמִיתֵ֣נִי
 
אַ֔תָּה
 
וְעַד
me to thy father
אָבִ֖יךָ
 
לָמָּה
 
זֶּ֥ה
for thou hast brought
תְבִיאֵֽנִי׃
9
said
וַיֹּ֥אמֶר
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
Far be it from thee
חָלִ֣ילָה
 
לָּ֑ךְ
 
כִּ֣י׀
 
אִם
certainly
אֵדַ֗ע
certainly
אֵדַ֗ע
 
כִּֽי
were determined
כָלְתָ֨ה
that evil
הָֽרָעָ֜ה
 
מֵעִ֤ם
by my father
אָבִי֙
to come
לָב֣וֹא
 
עָלֶ֔יךָ
 
וְלֹ֥א
 
אֹתָ֖הּ
upon thee then would not I tell
אַגִּ֥יד
 
לָֽךְ׃
10
Then said
וַיֹּ֤אמֶר
David
דָּוִד֙
 
אֶל
to Jonathan
יְה֣וֹנָתָ֔ן
 
מִ֖י
Who shall tell
יַגִּ֣יד
 
לִ֑י
 
א֛וֹ
 
מַה
answer
יַּֽעַנְךָ֥
me or what if thy father
אָבִ֖יךָ
thee roughly
קָשָֽׁה׃
11
said
וַיֹּ֤אמֶר
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
 
אֶל
unto David
דָּוִ֔ד
 
לְכָ֖ה
And they went out
וַיֵּֽצְא֥וּ
into the field
הַשָּׂדֶֽה׃
And they went out
וַיֵּֽצְא֥וּ
both
שְׁנֵיהֶ֖ם
into the field
הַשָּׂדֶֽה׃
12
said
וַיֹּ֨אמֶר
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֜ן
 
אֶל
toward David
דָּוִ֑ד
O LORD
יְהוָ֞ה
God
אֱלֹהֵ֤י
of Israel
יִשְׂרָאֵל֙
 
כִּֽי
when I have sounded
אֶחְקֹ֣ר
 
אֶת
my father
אָבִ֗י
any time
כָּעֵ֤ת׀
about to morrow
מָחָר֙
or the third
הַשְּׁלִשִׁ֔ית
 
וְהִנֵּה
 
ט֖וֹב
 
אֶל
toward David
דָּוִ֑ד
 
וְלֹא
 
אָז֙
and I then send
אֶשְׁלַ֣ח
 
אֵלֶ֔יךָ
not unto thee and shew
וְגָלִ֖יתִי
 
אֶת
 
אָזְנֶֽךָ׃
13
so
וְכֹ֣ה
do
יַעֲשֶׂה֩
The LORD
יְהוָה֙
to Jonathan
לִיהֽוֹנָתָ֜ן
so
וְכֹ֣ה
and much more
יֹסִ֗יף
 
כִּֽי
but if it please
יֵיטִ֨ב
 
אֶל
be with thee as he hath been with my father
אָבִֽי׃
 
אֶת
to do thee evil
הָֽרָעָה֙
 
עָלֶ֔יךָ
then I will shew
וְגָלִ֙יתִי֙
 
אֶת
 
אָזְנֶ֔ךָ
it thee and send thee away
וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ
that thou mayest go
וְהָֽלַכְתָּ֣
in peace
לְשָׁל֑וֹם
 
וִיהִ֤י
The LORD
יְהוָה֙
 
עִמָּ֔ךְ
 
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
 
הָיָ֖ה
 
עִם
be with thee as he hath been with my father
אָבִֽי׃
14
 
וְלֹ֖א
And thou shalt not only while yet
אִם
 
עוֹדֶ֣נִּי
I live
חָ֑י
 
וְלֹֽא
shew
תַעֲשֶׂ֧ה
 
עִמָּדִ֛י
me the kindness
חֶ֥סֶד
of the LORD
יְהוָ֖ה
 
וְלֹ֥א
that I die
אָמֽוּת׃
15
 
וְלֹֽא
But also thou shalt not cut off
בְּהַכְרִ֤ת
 
אֶֽת
thy kindness
חַסְדְּךָ֛
 
מֵעִ֥ם
from my house
בֵּיתִ֖י
for
עַד
ever
עוֹלָ֑ם
 
וְלֹ֗א
But also thou shalt not cut off
בְּהַכְרִ֤ת
no not when the LORD
יְהוָה֙
 
אֶת
the enemies
אֹֽיְבֵ֣י
of David
דָוִ֔ד
every one
אִ֕ישׁ
 
מֵעַ֖ל
from the face
פְּנֵ֥י
of the earth
הָֽאֲדָמָֽה׃
16
made
וַיִּכְרֹ֥ת
So Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
 
עִם
a covenant with the house
בֵּ֣ית
of David
דָוִֽד׃
even require
וּבִקֵּ֣שׁ
saying Let the LORD
יְהוָ֔ה
it at the hand
מִיַּ֖ד
enemies
אֹֽיְבֵ֥י
of David
דָוִֽד׃
17
again
וַיּ֤וֹסֶף
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
to swear
לְהַשְׁבִּ֣יעַ
 
אֶת
caused David
דָּוִ֔ד
because he loved
אַהֲבַ֥ת
 
אֹת֑וֹ
 
כִּֽי
because he loved
אַהֲבַ֥ת
his own soul
נַפְשׁ֖וֹ
him for he loved
אֲהֵבֽוֹ׃
18
said
וַיֹּֽאמֶר
 
ל֥וֹ
Then Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
To morrow
מָחָ֣ר
is the new moon
חֹ֑דֶשׁ
and thou shalt be missed
יִפָּקֵ֖ד
 
כִּ֥י
and thou shalt be missed
יִפָּקֵ֖ד
because thy seat
מֽוֹשָׁבֶֽךָ׃
19
And when thou hast stayed three days
וְשִׁלַּשְׁתָּ֙
then thou shalt go down
תֵּרֵ֣ד
quickly
מְאֹ֔ד
and come
וּבָאתָ֙
 
אֶל
to the place
הַמָּק֔וֹם
 
אֲשֶׁר
where thou didst hide
נִסְתַּ֥רְתָּ
 
שָּׁ֖ם
thyself when
בְּי֣וֹם
the business
הַֽמַּעֲשֶׂ֑ה
was in hand and shalt remain
וְיָ֣שַׁבְתָּ֔
by
אֵ֖צֶל
the stone
הָאֶ֥בֶן
Ezel
הָאָֽזֶל׃
20
 
וַֽאֲנִ֕י
three
שְׁלֹ֥שֶׁת
arrows
הַחִצִּ֖ים
on the side
צִדָּ֣ה
And I will shoot
אוֹרֶ֑ה
thereof as though I shot
לְשַֽׁלַּֽח
 
לִ֖י
at a mark
לְמַטָּרָֽה׃
21
 
וְהִנֵּה֙
And behold I will send
אֶשְׁלַ֣ח
 
אֶת
a lad
לַנַּ֜עַר
 
לֵ֖ךְ
find out
מְצָ֣א
 
אֶת
Behold the arrows
הַחִצִּ֣ים׀
 
אִם
If I expressly
אֹמַ֨ר
If I expressly
אֹמַ֨ר
a lad
לַנַּ֜עַר
 
הִנֵּ֥ה
Behold the arrows
הַחִצִּ֣ים׀
 
מִמְּךָ֣
 
וָהֵ֗נָּה
are on this side of thee take
קָחֶ֧נּוּ׀
them then come
וָבֹ֛אָה
 
כִּֽי
thou for there is peace
שָׁל֥וֹם
 
לְךָ֛
 
וְאֵ֥ין
to thee and no hurt
דָּבָ֖ר
liveth
חַי
as the LORD
יְהוָֽה׃
22
 
וְאִם
 
כֹּ֤ה
But if I say
אֹמַר֙
thus unto the young man
לָעֶ֔לֶם
 
הִנֵּ֥ה
Behold the arrows
הַחִצִּ֖ים
 
מִמְּךָ֣
are beyond
וָהָ֑לְאָה
 
לֵ֕ךְ
 
כִּ֥י
hath sent thee away
שִֽׁלַּחֲךָ֖
for the LORD
יְהוָֽה׃
23
And as touching the matter
וְהַ֨דָּבָ֔ר
 
אֲשֶׁ֥ר
which thou and I have spoken
דִּבַּ֖רְנוּ
 
אֲנִ֣י
 
וָאָ֑תָּה
 
הִנֵּ֧ה
of behold the LORD
יְהוָ֛ה
 
בֵּינִ֥י
 
וּבֵֽינְךָ֖
be between thee and me for
עַד
ever
עוֹלָֽם׃
24
hid
וַיִּסָּתֵ֥ר
So David
דָּוִ֖ד
himself in the field
בַּשָּׂדֶ֑ה
 
וַיְהִ֣י
and when the new moon
הַחֹ֔דֶשׁ
sat him down
וַיֵּ֧שֶׁב
was come the king
הַמֶּ֛לֶךְ
 
עֶל
meat
הַלֶּ֖חֶם
to eat
לֶֽאֱכֽוֹל׃
25
sat
וַיֵּ֥שֶׁב
And the king
הַ֠מֶּלֶךְ
 
עַל
even upon a seat
מוֹשַׁב֙
as at other times
בְּפַ֗עַם
as at other times
בְּפַ֗עַם
 
אֶל
even upon a seat
מוֹשַׁב֙
by the wall
הַקִּ֔יר
arose
וַיָּ֙קָם֙
and Jonathan
יְה֣וֹנָתָ֔ן
sat
וַיֵּ֥שֶׁב
and Abner
אַבְנֵ֖ר
side
מִצַּ֣ד
by Saul's
שָׁא֑וּל
was empty
וַיִּפָּקֵ֖ד
place
מְק֥וֹם
and David's
דָּוִֽד׃
26
 
וְלֹֽא
spake
דִבֶּ֥ר
Nevertheless Saul
שָׁא֛וּל
not any thing
מְא֖וּמָה
that day
בַּיּ֣וֹם
 
הַה֑וּא
 
כִּ֤י
for he thought
אָמַר֙
Something hath befallen
מִקְרֶ֣ה
 
ה֔וּא
him he is not
בִּלְתִּ֥י
clean
טָהֽוֹר׃
 
ה֖וּא
 
כִּֽי
 
לֹ֥א
clean
טָהֽוֹר׃
27
 
וַיְהִ֗י
And it came to pass on the morrow
מִֽמָּחֳרַ֤ת
day of the month
הַחֹ֙דֶשׁ֙
which was the second
הַשֵּׁנִ֔י
was empty
וַיִּפָּקֵ֖ד
place
מְק֣וֹם
that David's
דָּוִ֑ד
said
וַיֹּ֤אמֶר
and Saul
שָׁאוּל֙
 
אֶל
unto Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֣ן
his son
בֶן
 
מַדּ֜וּעַ
 
לֹא
Wherefore cometh
בָ֧א
his son
בֶן
of Jesse
יִשַׁ֛י
 
גַּם
neither yesterday
תְּמ֥וֹל
 
גַּם
nor to day
הַיּ֖וֹם
 
אֶל
to meat
הַלָּֽחֶם׃
28
answered
וַיַּ֥עַן
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֖ן
 
אֶת
Saul
שָׁא֑וּל
asked
נִשְׁאַ֥ל
asked
נִשְׁאַ֥ל
David
דָּוִ֛ד
leave of me
מֵֽעִמָּדִ֖י
 
עַד
 
בֵּ֥ית
to go to Bethlehem
לָֽחֶם׃
29
And he said
וַיֹּ֡אמֶר
Let me go
שַׁלְּחֵ֣נִי
 
נָ֡א
 
כִּ֣י
hath a sacrifice
זֶבַח֩
I pray thee for our family
מִשְׁפָּחָ֨ה
 
לָ֜נוּ
in the city
בָּעִ֗יר
 
וְה֤וּא
he hath commanded
צִוָּה
 
לִי֙
and my brother
אֶחָ֑י
 
וְעַתָּ֗ה
 
אִם
me to be there and now if I have found
מָצָ֤אתִי
favour
חֵן֙
in thine eyes
בְּעֵינֶ֔יךָ
let me get away
אִמָּ֥לְטָה
 
נָּ֖א
I pray thee and see
וְאֶרְאֶ֣ה
 
אֶת
and my brother
אֶחָ֑י
 
עַל
 
כֵּ֣ן
 
לֹא
Therefore he cometh
בָ֔א
 
אֶל
table
שֻׁלְחַ֖ן
not unto the king's
הַמֶּֽלֶךְ׃
30
was kindled
וַיִּֽחַר
anger
אַ֤ף
Then Saul's
שָׁאוּל֙
against Jonathan
בִּיה֣וֹנָתָ֔ן
and he said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֔וֹ
the son
לְבֶן
of the perverse
נַעֲוַ֖ת
rebellious
הַמַּרְדּ֑וּת
 
הֲל֣וֹא
woman do not I know
יָדַ֗עְתִּי
 
כִּֽי
that thou hast chosen
בֹחֵ֤ר
 
אַתָּה֙
the son
לְבֶן
of Jesse
יִשַׁ֔י
and unto the confusion
וּלְבֹ֖שֶׁת
and unto the confusion
וּלְבֹ֖שֶׁת
nakedness
עֶרְוַ֥ת
of thy mother's
אִמֶּֽךָ׃
31
 
כִּ֣י
 
כָל
For as long as
הַיָּמִ֗ים
 
אֲשֶׁ֤ר
him unto me for he shall surely die
בֶן
of Jesse
יִשַׁי֙
 
חַ֣י
 
עַל
upon the ground
הָֽאֲדָמָ֔ה
 
לֹ֥א
thou shalt not be established
תִכּ֖וֹן
 
אַתָּ֣ה
nor thy kingdom
וּמַלְכוּתֶ֑ךָ
 
וְעַתָּ֗ה
Wherefore now send
שְׁלַ֨ח
and fetch
וְקַ֤ח
 
אֹתוֹ֙
 
אֵלַ֔י
 
כִּ֥י
him unto me for he shall surely die
בֶן
 
מָ֖וֶת
 
הֽוּא׃
32
answered
וַיַּ֙עַן֙
And Jonathan
יְה֣וֹנָתָ֔ן
 
אֶת
Saul
שָׁא֖וּל
his father
אָבִ֑יו
and said
וַיֹּ֧אמֶר
 
אֵלָ֛יו
 
לָ֥מָּה
unto him Wherefore shall he be slain
יוּמַ֖ת
 
מֶ֥ה
what hath he done
עָשָֽׂה׃
33
cast
וַיָּ֨טֶל
And Saul
שָׁא֧וּל
 
אֶֽת
a javelin
הַחֲנִ֛ית
 
עָלָ֖יו
at him to smite
לְהַכֹּת֑וֹ
knew
וַיֵּ֙דַע֙
him whereby Jonathan
יְה֣וֹנָתָ֔ן
 
כִּי
that it was determined
כָ֥לָה
 
הִ֛יא
 
מֵעִ֥ם
of his father
אָבִ֖יו
to slay
לְהָמִ֥ית
 
אֶת
David
דָּוִֽד׃
34
arose
וַיָּ֧קָם
So Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֛ן
 
מֵעִ֥ם
from the table
הַשֻּׁלְחָ֖ן
in fierce
בָּֽחֳרִי
anger
אָ֑ף
 
וְלֹֽא
and did eat
אָכַ֞ל
day
בְּיוֹם
of the month
הַחֹ֤דֶשׁ
the second
הַשֵּׁנִי֙
no meat
לֶ֔חֶם
 
כִּ֤י
for he was grieved
נֶעְצַב֙
 
אֶל
for David
דָּוִ֔ד
 
כִּ֥י
had done him shame
הִכְלִמ֖וֹ
because his father
אָבִֽיו׃
35
 
וַיְהִ֣י
And it came to pass in the morning
בַבֹּ֔קֶר
went out
וַיֵּצֵ֧א
that Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֛ן
into the field
הַשָּׂדֶ֖ה
at the time appointed
לְמוֹעֵ֣ד
with David
דָּוִ֑ד
lad
וְנַ֥עַר
and a little
קָטֹ֖ן
 
עִמּֽוֹ׃
36
And he said
וַיֹּ֣אמֶר
And as the lad
הַנַּ֣עַר
Run
רָ֔ץ
find out
מְצָ֥א
 
נָא֙
 
אֶת
now the arrows
הַ֣חִצִּ֔ים
 
אֲשֶׁ֥ר
 
אָֽנֹכִ֖י
he shot
יָרָ֥ה
And as the lad
הַנַּ֣עַר
Run
רָ֔ץ
 
וְהֽוּא
he shot
יָרָ֥ה
an arrow
הַחֵ֖צִי
beyond
לְהַֽעֲבִרֽוֹ׃
37
was come
וַיָּבֹ֤א
And when the lad
הַנַּ֙עַר֙
 
עַד
to the place
מְק֣וֹם
Is not the arrow
הַחֵ֖צִי
 
אֲשֶׁ֥ר
had shot
יָרָ֖ה
Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֜ן
cried
וַיִּקְרָ֨א
Jonathan
יְהֽוֹנָתָ֜ן
after
אַֽחֲרֵ֤י
And when the lad
הַנַּ֙עַר֙
and said
וַיֹּ֔אמֶר
 
הֲל֥וֹא
Is not the arrow
הַחֵ֖צִי
 
מִמְּךָ֥
beyond
וָהָֽלְאָה׃
38
cried
וַיִּקְרָ֤א
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
after
אַֽחֲרֵ֣י
lad
נַ֤עַר
Make speed
מְהֵרָ֥ה
haste
ח֖וּשָׁה
 
אַֽל
stay
תַּעֲמֹ֑ד
gathered up
וַיְלַקֵּ֞ט
lad
נַ֤עַר
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
 
אֶת
 
הַ֣חִצִּ֔י
and came
וַיָּבֹ֖א
 
אֶל
to his master
אֲדֹנָֽיו׃
39
But the lad
וְהַנַּ֖עַר
 
לֹֽא
knew
יָֽדְע֖וּ
not any thing
מְא֑וּמָה
 
אַ֤ךְ
only Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
and David
וְדָוִ֔ד
knew
יָֽדְע֖וּ
 
אֶת
the matter
הַדָּבָֽר׃
40
gave
וַיִּתֵּ֤ן
And Jonathan
יְהֽוֹנָתָן֙
 
אֶת
his artillery
כֵּלָ֔יו
 
אֶל
unto his lad
הַנַּ֖עַר
 
אֲשֶׁר
 
ל֑וֹ
and said
וַיֹּ֣אמֶר
 
ל֔וֹ
 
לֵ֖ךְ
carry
הָבֵ֥יא
them to the city
הָעִֽיר׃
41
And as soon as the lad
הַנַּעַר֮
was gone
בָּא֒
David
דָּוִ֖ד
arose
קָ֚ם
out of a place toward
מֵאֵ֣צֶל
the south
הַנֶּ֔גֶב
and fell
וַיִּפֹּ֨ל
on his face
לְאַפָּ֥יו
to the ground
אַ֛רְצָה
and bowed
וַיִּשְׁתַּ֖חוּ
himself three
שָׁלֹ֣שׁ
times
פְּעָמִ֑ים
and they kissed
וַֽיִּשְּׁק֣וּ׀
one
אִ֣ישׁ
 
אֶת
another
רֵעֵ֔הוּ
and wept
וַיִּבְכּוּ֙
one
אִ֣ישׁ
 
אֶת
another
רֵעֵ֔הוּ
 
עַד
David
דָּוִ֖ד
exceeded
הִגְדִּֽיל׃
42
said
לֵאמֹ֔ר
And Jonathan
וִיהֽוֹנָתָ֖ן
to David
לְדָוִ֖ד
 
לֵ֣ךְ
in peace
לְשָׁל֑וֹם
 
אֲשֶׁר֩
forasmuch as we have sworn
נִשְׁבַּ֨עְנוּ
both
שְׁנֵ֜ינוּ
 
אֲנַ֗חְנוּ
of us in the name
בְּשֵׁ֤ם
The LORD
יְהוָ֞ה
said
לֵאמֹ֔ר
The LORD
יְהוָ֞ה
 
יִֽהְיֶ֣ה׀
 
בֵּינִ֣י
 
וּבֵינֶ֗ךָ
 
וּבֵ֥ין
and thy seed
זַרְעֲךָ֖
 
וּבֵ֥ין
and thy seed
זַרְעֲךָ֖
for
עַד
ever
עוֹלָֽם׃
And he arose
וַיָּ֖קָם
 
וַיֵּלַ֑ךְ
And Jonathan
וִיהֽוֹנָתָ֖ן
went
בָּ֥א
into the city
הָעִֽיר׃